「失聯」或是源自台灣的「匪語」

「失聯」似乎是這一兩年間流行起來的用詞,若非經文少提起,可真的不知道又成了「匪語」。

先說何謂「匪語」,或可參考這裡這個。簡單而言,「匪語」「就是共產中文」;有何特色,如何「入侵」香港,港人應如何對抗,等等,不一一抄錄了。

文少說,「『失聯』是近年報導才出現的詞語,是否源於大陸則說不準。」他更以台灣的《中國時報》和《BBC中文網》也用上「失聯」一詞,以證此詞未必是「匪語」。文少更查證了「『失聯』一詞有可能是民航術語“Radar Contact Lost”的意譯詞,再由『失去聯絡』縮寫成『失聯』……應是一個民航術語……普通人平日少用是很正常的,不應大驚少怪。」

我忍不住又百度一下,果然有「失聯」一詞,簡說如下﹕

失聯,失去聯繫、失去聯絡的簡稱。原只為台灣地區常用語,最近因為馬航失聯事件,使這個詞成為中國大陸的新名詞。

失聯「原只為台灣常用語,最近因為馬航失聯事件,使這個詞成為中國大陸的新名詞」,原來筅由台灣輸入再「大量」輸出,可信嗎?猜想不會因為「被罵」為「匪語」才「推諉」吧。我遂在台灣Yahoo奇摩找台灣的資料,找到這本二手書﹕《失聯的飛行員》。書的出版日期是﹕2008-10-01。按此推算,早在六年前,台灣早已有人用「失聯」並作為書名。

我不敢說以上兩個「例證」就足以證明「失聯」一詞「原只為台灣的常用語」,但要找更多更早的例子,相信不難,但我暫時不想做了。只想略談一下這個簡略詞和所謂「匪語」的問題。

失去聯繫,簡稱「失聯」,跟「失蹤」來自「失去蹤跡(影)」的簡稱可能「異曲同工」,但目前的「處境」並不相同,因為「失蹤」早已「深入人心」,人人接愛。

老實說,我最初甚而到現在,依然不太習慣「失聯」一語。想來或許有如什麼「電聯」「(伊)貓你」那般,早年也是一時未能「會意」過來,總覺得不易明白且不順耳,最好少用甚而不用為佳;至今,何嘗不是成了日常用語,要是不口說或不在短訊中用「電聯」等詞,別人不笑話,自己也覺累贅了。

假如「失聯」果真源自港人近年深深愛上了的台灣,是「台語」而非「匪語」,反對的人還會堅持不採用嗎?

不理好醜,「『失聯』係『匪語』,唔好摻佢玩」;「原來『失聯』最先來自治灣,咁就摻埋佢玩啦。」到了一個如此「毫不講理」的地步,不是「小學雞」行徑和心態是什麼,只能嘆句可悲,更可能很可怕很危險。

文少說,「即便某些新的意譯詞或用語來自大陸,只要不是辭不達意,難道我們又要抗拒不用乎?一個不理好醜、胡亂排拒外來文化的地方,只會扼殺自身的文化生命力。」我認同。再說,所謂形勢比人強,英語世界也「抗拒」不了他方的語文「入侵」,同文同種,不是你要提倡就可以流行,同理,不是你要抗拒就可以「消滅」。與其「盲目」抗拒,不如「擇善固執」之餘,更可將好的吸收並取而用之,不夠好的改善,真的認為不好的,就由「市場」決定。

廣告

3 thoughts on “「失聯」或是源自台灣的「匪語」

  1. 引用通告: 「失蹤」與「失聯」 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s