食飯未呀

廣州人有一句「口頭禪」,有如英國人問今天天氣如何。先不去探討是否中國人重吃,「民以食為天」,所以見面時話匣字每多是「食飯未呀?」

當然,有人會說「食【口左】飯未 」,即「吃飯了沒有」。有趣的是,粵人「舊式」回答每每是「食【口左】,唔該。」(吃了,謝謝。)其實答的時候莫說飯還未吃,連一點點可以減少飢腸轆轆的東西也可能還未到肚,那樣答,不是「基於禮貌」,就是不好在人前「示餓」。不過,這些情況,在沒捱過餓也即只會過飽不知餓為何事的人來說,可能只是「笑話」。不如直話直說,我無非想藉此「帶出」一個「未」字。

未,一般的解釋是「沒(跟「已」相對)」(《現代漢語詞典》)。所以,說「未出生之後」不難看出是笑話。一直以來,有「整容前後」的說法,若說「未整容前」,有人可能不覺得有什麼不妥;可一旦有人說「未整容後」,看著聽著自會錯愕失笑。

難得有人找來很好的例句﹕「父母未生時」;「一念未生之際」。兩句都說「未生」,一用「時」一說「之際」,其實同義。兩個情況,「生」是界線,可分前後。「父母未生時」,寫成「父母未生之前」,是我經常詬病的說法;舉一反三,「一念未生之際」,寫成「一念未生之前」,都是我認為「怪怪的」的句式。「未生」用「時」用「之際」概其況就毫無問題了。

剛好看到阿寬的〈一個普通故事〉,「故事」可以一看,但不是我「借用」的重點,只想就其中「未」與「不未」之間的情況來談談。

2015年1月25日《明報.時代》05

2015年1月25日《明報.時代》05

要說的是這幾句﹕

(1) 未成為戀人之前;(2) 見他未下班;(3) 戀愛開始後

先說(1) 未成為戀人之前,我一直認為該說「成為戀人之前」;至於 (2) 和 (3),都是我認為的「好說法」,既簡且易明。

舞文弄墨的「無未之未」之法,其實跟烹飪吃食的「無味之味」之道可以相通。本身已有「未」和「味」,又何需加「未」和「味」呢。囉嗦長氣點,看看下面兩句的說法,就知道「有未」與「無未」之間的分別了﹕

未成為戀人之時

未成為戀人之前

廣告

2 thoughts on “食飯未呀

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s