言出

中國有一句話說「一言既出,駟馬難追」,原來「外語」也有類似的說法。

最「似」的該是這兩句吧﹕

A word and a stone let go cannot called back. (話語如石頭,擲出難回收。)

Words have wings, and cannot be recalled. (言出生翅飛,再也召不回。)

就算不是「一言既出,駟馬難追」,也是﹕

Talk much, and err much.  (譯做「言多語失」還是「言多必失」好呢;似乎說「必」也未必。)

更會﹕

Words blind men. (「言能縛人」或「言出則被動」。)

其實,很多人都渾然不覺﹕

When all men speak, no man hears. (大家都在講,沒有人在聽。)

以下這一句,尤其受人忽略﹕

A man may say too much, even upon the best subjects.

真的,最好的話題也不可講得太多;尤其是拾人牙慧。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s