The rest is history

近日中文「寫作界」中頗「流行」一句英文短語,動不動都愛說 the rest is history。

有些人會加上「中譯」,說是「其餘的都已是歷史」,好像頗引來一些訕笑,有人於是乾脆只用英文,如何理解,由讀者自行理解好了。

問題大概囿於將 history 必然解作「歷史」而來。然則,這短語又該如何翻譯,更重要的是,可以怎樣理解呢。

我能做的,也不過是查字典。不過,就算有很好的解釋和翻譯,我還是有疑問,先打住,稍後再說。有任何見解者,可以留言,讓這裡熱鬧一下。(我在奸笑中。呵呵呵。)

下篇〈人所共知我不知〉。

廣告

5 thoughts on “The rest is history

  1. 古德明為「AM730」寫「中華正聲」專欄,2014年06月25日有一文「餘下的是歷史」,專論這一英文俗語之中譯。(鏈接:http://www.am730.com.hk/column-213469 )

  2. 引用通告: 人所共知我不知 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s