人所共知我不知

上篇提到 the rest is history 一語的中譯,難得網友 Chris 提供了清晰的解答。按我查英漢詞典所得的解釋,大致相同。不過,我最著意的,其實是這句話究竟可否隨意使用,也即移用時是否恰當。

先列 Chris 的中譯﹕

事情之後如何,人所共知,不贅。

再列三本詞典的譯法。第 7 版《牛津高階英漢雙解詞典》將這句收入 rest  詞條下,解釋如下﹕

the rest is history used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already 結局是盡人皆知的;結局如何不必贅述

第 5 版《朗文當代高級英語詞典》的詞條多了一個「and」﹕ …and the rest is history,解釋如下﹕

informal used to say that everyone knows the rest of a story you have been telling 【非正式】接下來的事就誰都知道了

陸谷孫主編第 2 版《英漢大詞典》的解釋如下﹕

後來發生的事情(眾所周知)不必再提

只有《朗文》將之定為「非正式」用語。無意追源,反正都可以在詞典找到,中文解釋大致相同,就當是「公認」的解釋。此語有三重點,一是「發生了的事情」即 history;二是「人所共知」;三是「不必再提」。或許重中之重是「事情不必再提」。

一般而言,過去的事就是歷史。過去的事或曰歷史,可遠可近可大可小,問題是,說是「眾人」皆知,似乎有點武斷。「君自故鄉來,應知故鄉事」,已嫌太理所然了;何況不是身邊事,就算是多大多「轟動」的「國際新聞」,都總有人漠不關心而渾然不知的吧。

你認為是「人所共知」的事我不知,你不再提,以為我必然知道,可能會出現「雞同鴨講」的尷尬場面;這個可能是溝通出問題的因素之一;同理,你認為人人皆懂的知識而不解釋說明,以為我必然懂得,結果可能未如所料暢順溝通。

要用 the rest is history,大概要有些附加條件,例如說的人早已提過,或是對方跟自己共同經歷過,甚而對方自己提過或表示過確已知悉要提的事,否則,理所當然地認為人所共知而對方不可能不知,就有點那個了。

某些用語,稍為留意一下,即知人用我用,未至成為「潮語」,也會一時熱起來。用得貼切,倒還罷了;若只覺「時興」或有趣,也隨意使用,甚而用不得其所,既可能「毀」了自己好好的立意和文氣,更可能「毀」了所用之詞之語。那才糟糕。

(原來古德明去年已討討論過這句話的中譯,可參考。)

廣告

5 thoughts on “人所共知我不知

  1. Chris’s and 古德明’s version are fine. I’d would use 事後 because I’m too lazy to type 2 more words.
    And don’t have to take 人所共知 too literally. It is implied meaning anyway. One can also imply that you can guess what happened next. So, without using 人所共知 or similar meaning but only using 古德明’s last four words 不在話下 is fine. So, 後事不在話下 looks fine to me.

    • //與原文有點出入// True. But that’s my point. How could I know what the writer, any writer, exactly implies? (S)he may not look the idiom up before using it. She might have just learned it from some conversations or from the media, and what s(he) implies is closed enough to the “standard meaning" but 有點出入. The “standard meaning" is not spelled out. It’s also 只可意會. Who is there to say it is exactly what the creator of that expression meant. That’s why I can’t be a good translator. I question too much but am too lazy to look things up.

  2. 引用通告: The rest is history | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s