只用拼音的話

拼音曾幾何時,有好些人試圖將中文拼音化,也即有音再無中文字;單是想像一下,也夠嚇人。大量簡化中文字,已不時造成混亂和笑話,若只單憑讀音去辨識字義,誰敢說不會比大量使用簡化字更不堪。所謂自毀,莫此為甚。

《咬文嚼字》2010年4月號的的「卷首幽默」,就是一個「很好」的例子。試想想,這間酒店若只用拼音字而無哪怕是簡化字,莫說老外,就是沒怎麼學過漢語拼音的香港人,既見英文Hotel,又怎會聯想到 Hang You 會是「航友」呢。

類似的例子,相信不少,看著沒先被嚇死,或許才能笑一個。

廣告

馬克思的愛情故事

提起馬克思主義什麼的就會頭疼,但馬克思的個人生活,卻有不少溫情,尤其是他的愛情故事,都很迷人。以下一段摘自《咬文嚼字》,更不失風趣。

我已經找到心上人了

馬克思和燕妮相戀已久,但誰也沒有先說出那令人心顫的三個字。一天黃昏,馬克思與燕妮來到摩澤爾河畔,坐在草坪上談心。

馬克思凝視著燕妮,輕聲說:「燕妮,我已經找到心上人了。」

燕妮心𥚃一怔,急切問道:「你愛她嗎?」

馬克思興奮地說:「愛她!她是我遇見過的姑娘中最好的一個,我將永遠愛她!」

燕妮強忍住自己的感情,故作平靜道:「祝你幸福。」

馬克思風趣地說:「我還帶著她的照片呢,你想看看嗎?」說著遞給燕妮一隻精緻的小匣子。

燕妮心想:「完了,那人肯定不是我,因為他沒有我的照片。」

她惴惴不安地打開小匣子,看到的是一面鏡子,裡面正映著自己那微微泛紅的臉蛋。燕妮恍然大悟。

(《咬文嚼字》,2010年6月號,頁46)

愛的感覺是永遠

我相信是緣份,逝去的愛不要他改變

但你知不知,愛的感覺是永遠。

情比雨絲
作詞:鄭國江
作曲:顧嘉煇

回憶那天,在雨中你哭過多少遍,
誠心悔改,但我心碎沒法還原。

我相信是緣份,逝去的愛不要他改變,
為你揮揮手,一聲珍重再見。

情如絲風似剪,情難捨意難斷,
灰色的天,灰色的雨,
悠悠牽起幾絲哀怨,纏綿。

情比雨絲,問你可會勾起一小串,
但你知不知,愛的感覺是永遠。

情如絲風似剪,情難捨意難斷,
灰色的天,灰色的雨,
悠悠牽起幾絲哀怨,纏綿。

情比雨絲,問你可會勾起一小串,
但你知不知,愛的感覺是永遠。

眠乾睡濕

2015年5月8日《明報》A25

2015年5月8日《明報》A25

好幾年前,有人問我比喻母親撫育孩子辛勞所用的粵語究竟是「棉乾絮濕」還是「眠乾睡濕」,我認為按文意該是「眠乾睡濕」。沒想到事隔數年,竟然在一段廣告中找到確切的答案。

當然,所謂確切,不過是我的說法;也非毫無理由的,試略說一下。

廣告確實有心,將詞語的「正確寫法」和「前身」都列出。而所謂的「前身」,就是「偎乾就濕」,所據是我經常採用的網上《重編國語辭典修訂本》,我又怎會不去查找一下呢,所得結果如下:

眠乾睡濕1原來還有其他寫法,即「煨乾就濕」、「煨乾避濕」,也一併列出解釋和出處:

眠乾睡濕2眠乾避濕3就字義來理解,無論是「就濕」還是「避濕」,連用「煨乾」似乎較用「偎乾」易明。不過,也不能否認的是,「偎」有傍靠的意思,將小孩子偎放在乾燥的地方,母親則寧願自己睡在尿濕之處,自是較將孩子放在乾燥地方或自弄濕了之處挪開,然後將濕處煨乾,一時之間的感覺上自然是偎得更溫馨。不過,「做法」容或有點出入,但愛心和辛勞卻沒有兩樣,都是值得稱許也自感人。

是偎乾還是煨乾,可能是各別「實情」,也可能是用詞故意有別。只要沒錯也可理解,正好看出各有特色,實無必要統一採用某個不可,否則文字就變得死板,少了多姿多采的文字功能。

上面說了「偎」「煨」之別,無妨再列「避」「就」的不同境況,更能見一字之不同,無論實況和意境都有別,以下資料採自《中華成語辭海》(吉林大學出版社,2002,頁1276):

眠乾避濕4也真是開卷有益,能不查找《辭源》,更可得知,「眠乾睡濕」一詞的「前身」理應不是「偎乾就濕」,而是「推乾居濕」,不信的話,看看《辭源》就知道了:

眠乾避濕5眠乾避濕6

「供」其音義

網友 Allie 早前在其網誌寫了一篇〈身為香港人的我所看到近數十年粵語的變遷〉,主要談粵音問題,提到一個常用字的讀音,忍不住查證了一下,原來我有時也會搞錯這個字的讀音而不自知。 重申一次,我一直都學不好字詞的讀音,莫說粵音的九聲,就是普通的字音,也會模模糊糊地弄錯了,往往要在「不經意間」聽到「異」音,這才驚覺,於是設法「強迫」自己改正過來。其他例子不多舉了,還是說回 Allie 提到的「供」字。這個字大概小一學生都已學到,且大都明白其意,並知道一般的讀音;但能「深明」字義和讀音的,相信不多,無妨將自己查找到的資料列下,以作備忘。 Allie的全文意見我大致同意,但以下這句卻令我有點摸不著頭腦:

再聽聽電台廣播報導時事新聞等節目,最新出爐的有前幾天的這個【鏗鏘集】,假如“供港”讀成“工港”,那我就沒繼續看下去了。因為『供應』不是『工應』。

供,簡單而言,有兩個讀音,一個是「公」或「工」,另一是「貢」,由此而分別出不同的字義。以下是《中華新字典》的讀音和解釋: IMG_20150502_0001 也可參看網上《粵語審音配詞字庫》供5再看網上字典《萌》,解釋大致跟《中華新字典》相同而較詳盡,一併列下: 供2 我不知道 Allie 是否記錯了讀音,誤以為「供港」之「供」有「敬奉」之意,所以該讀作「貢」港。供港,簡單而言,就是「供應香港」,即提供或給予香港,若讀作「貢港」,就是要貢獻香港了,前文下理,都不可能有如「供(音貢)佛」「供祖宗」般敬奉香港的。 好一個「供」字,看似顯淺,其實認真應用起來,實在不簡單;字就算沒寫錯,一旦讀錯,意義即大有分別,再看《中華新字典》所舉「供養」一例,就特別標明「另一個意思讀音不同」。這個,網上《重編國語辭典修訂本》就有點粗疏了,釋義分為三個,但讀音只有一個,明顯不如《現代漢語詞典》(第6版)那麼精細了。且順序列出,以見其概。 供3供4b (2)供4b (1)