「咀」不是「嘴」的簡化字

陳凱文文少對文字深有研究,未必都有發現,但正誤時每多發人深省之處,多讀自可對中國文字有更多透徹的了解。多年來我可謂獲益良多。當然,有時我也未必完全同意他的看法,也有可能只是取材不同,於是得出略有不同的「結論」。其實,搜集資料及如何解讀也重要;稍為疏懶,即會有錯漏。以下試舉一例。

文少這篇〈「咀」和「嘴」之別〉,我大致同意所說內容,但有一個「事實」卻有誤,不能不提出來。問題出在首段這一句:……大陸也將「咀」用作「嘴」的簡化字。

「相信是因為坊間將『咀』用作『嘴』的簡體字」,這個,據我所知,沒錯。但說大陸也是如此,或致坊間有此用法,卻有商榷餘地。證據不難找。簡單如翻《現代漢語詞典》即可。我由初版到最新第6版,所見都沒說咀是嘴的簡化字,只說咀是嘴的俗字。這個說法,連台版的《國語活用辭典》都一致。

坊間一般都將「尖沙嘴」「大角嘴」寫作「尖沙咀」「大角咀」,不可說錯,但也不是因為將「嘴」簡化成「咀」所致,其實不過是俗寫罷了。

另外,大陸的詞典,例如《現代漢語詞典》,會說「咀」可通「詛」,也即「詛咒」可寫作「咀咒」。說起來,咀可以詛通,實是古已有之;今時今日,用倉頡輸入法,不管鍵入詛或咀,都會出現相關的「咒」字而成詞,可見這個說法確已成俗。不過,《國語活用辭典》卻說兩字不可混用,實在奇怪。

以下我試列出《現代語詞典》、《國語活用辭典》、《漢詞大字典》和《古代漢語詞典》等有關咀、嘴二字的解釋,甚而簡化字本《朗文當代高級英語辭典》有關「嘴」字的詞條,也摘取部分解釋,以說明咀是咀卻不是嘴的簡體或簡化字,只是俗寫字;二字其實各有分工。至於《萌典》關於「」和「」的解釋,自行參考好了。

咀嘴4

《國語活用辭典》

《國語活用辭典》

《國語活用辭典》

《國語活用辭典》

《國語活用辭典》

《現代漢語詞典》

《現代漢語詞典》

《國語活用辭典》

《國語活用辭典》

咀嘴8

《漢語大字典》

《漢語大字典》

咀嘴9

《漢語大字典》

《漢語大字典》

《古代漢語詞典》

《古代漢語詞典》

《朗文當代高級英語辭典》(第5版)

《朗文當代高級英語辭典》(第5版)

咀嘴1

咀嘴2

咀嘴3

廣告

7 thoughts on “「咀」不是「嘴」的簡化字

  1. 這樣看來臺、台也不是俗體字關係,因為兩個意思根本不一樣,只是後來被借去用了,那這樣下次知道怎麼和人家解釋了

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s