不設.不切

不設

《立場新聞》這篇報道,內容我無意評論,但題目的一個錯別字,實在太礙眼,卻不能置若罔聞。

我用〈不設.不切〉作題,看上去不無點怪怪的味道,因為無論「不設」還是「不切」都難單獨成詞,但單看兩個組成,還是可以猜到語意,成句時該不會或說不應搞混弄錯。可惜的是,近來不時出現這種混亂的錯誤。由於《立場新聞》再又駸駸然成為網上流通很廣的網站,這個語文上的錯處,影響可大可小,若不提出檢討,恐怕「後患無窮」。

錯在「不設實際」;正確該是「不切實際」。

先將網上《萌典》「不切實際」詞條的解釋列下:

不符合現實狀況或需要(unrealistic, impractical)。如:「他腦子裡想的都是些不切實際的怪想法。」

再學字。先學「不切實際」的「」,其一字義,簡言之,就是「密合、貼近」(close to),另外兩個常見的例子是「切膚之痛」和「切身利害」。要是有一天在有影響力的媒體如《立場新聞》上有人寫出「設膚之痛」或「設身利害」,大概可以嘆一句「可以休矣」。

至於「」,按《萌典》的解釋,大致有三:1.安置、陳列,如「擺設」;2.建立、制訂,如「設立制度」;3.籌劃,如「設計」「設法」。所以,要用「不設」的話,只有「不設防城市」「不設三人座位」之類;其中的「設」都解作「設」。

若以「不設實際」作句,語文上是否必然錯誤呢?又不盡然。試作一句:不設實際座位。大概是可以坐在地上或站立,甚而是「無影凳」。

至於「港獨不設實際」可否可由錯變對呢?試再寫一擴充句子:港獨在聯合國恐怕只能不設實際席位。

以上試作的例子,你敢說是「語言藝術」還是「語言偽術」嗎。

我會答:看。It depends.

補記:9月11日立場新聞Facebook,看到的依然是「不設實際」,看來負責人從來不知「不切實際」是什麼。

%e4%b8%8d%e5%88%87%e5%af%a6%e9%9a%9b

廣告

2 thoughts on “不設.不切

  1. 這是因為「設」「切」兩字粵語同音,華語「設」(she)和「切」(qie)就很大分別了。

  2. Will:

    你的說法我之前在其他網文中提出過,也想過要加進文中;可再想深一層,這種單靠讀音來辨正誤,其實不一定可靠,因為有些用詞,用國語華語普通話的讀音來正誤,同樣會出錯,改而用粵音,因為有很大分別,反而可以避免。所以,還是靠字義去分辨正誤好些。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s