替.代

2017年2月21日YAHOO!新聞

2017年2月21日YAHOO!新聞

「替」和「代」,一般字典詞書的「簡單」解釋,是「代替」。君莫笑。有如問何謂A?何謂B?答曰,AB是也。用兩個不知何意之字詞合起來解釋兩個不同或可能意思相同的不知字詞,也真難為了編寫字典詞書的人。

什麼是「替」什麼是「代」,有釋作「代替」,有釋作「替代」。不玩了。卻原來,「替代」即「代替」。哈,不如問「代替」究竟是什麼好了。其實很簡單,借用《現代漢語詞典》(第6版)的說法,就是「以甲換乙,起乙的作用」。這個解釋,我認為比網上辭典《萌典》的解釋即「交替、取代」要好。不過,「替」跟「代」也不完全是「以甲換乙,起乙的作用」那麼「簡單」;「替」有時比「代」更有「人情味」。試以曾蔭權「臨老唔過得世」即「衰收尾」做例。

本來我想說,我一直不喜歡曾蔭權,主要因為他太「招積」,非因他十惡不赦,但看到他落得今天的收場,怎說也覺有點不忍。這個,不想多說。但看到如上網絡標題,倒更觸動我的語言「潔廦」,不得不說一下。

說「曾慶淳代父買底褲……」什麼的,看似完全「寫實」,其實壞在一個「代」字。如上所說,「代」有代替即「曾慶淳代替父親買底褲……」實情是,曾慶淳只是替父親買底褲……。有分別嗎。

有。本來買底褲等是父親曾蔭權的「職責」,有如「父職」之類;現在這「職責」要由兒子曾慶淳來做,即以子換父,起到父親的作用,有如所謂的「長兄當(代)父」之類的意思,才該用「代」。是這樣嗎?明顯不是。簡單而言,只是曾蔭權自己不能不可以或無法自己去買底褲零食等等,而由兒子去做。這樣做,是「替」即「由」而不是「代」即「換」之意。

此情此境,有中國人所謂表達「孝義」之意,該用「替」,即「曾慶淳父親買底褲……」,這個有「代」難以取代「替」之「深意」。

廣告

7 thoughts on “替.代

  1. allen:

    「代父從軍;李代桃僵;代人受過」等都明顯是「以甲換乙,起乙的作用」,那個「代」字,用「替」似乎也無不可,但「替」更偏向「為」之意,即程度較輕。

    至於「替死鬼」的「替」用「代」取而代之而成「代死鬼」,其實也無不可,或曰,更貼切。

    無妨比較以下三句,可有分別(我只能訴諸「語感」,有分別,但用「為」「替」的分別,不如用「代」分別之大):

    我為你做這件苦差/我替你做這件事苦差/我代你做這件苦差

  2. zpdrmn chang:

    可以經常找數,果然「有料」;要走數?借尿遁嘛。

    至於講數,就算是數學老師,也不一定講得好,不然也不會有「名」師出不了高徒,無他,有些數學老師「做數」叻,但「講數」就無能為力。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s