嘔心會嘔出血來

無論在紙媒或網媒看到有傳媒人形容「嫌煩之極,不堪忍耐」時用「嘔心」一詞時,都有「嘔血」即吐血之慨。惡心或噁心確有嘔吐之意,說「嫌煩之極,不堪忍耐」無疑可以直說想嘔或嘔吐,但不可以說嘔心啊。

今次我懶一點,只列網上《萌典》的解釋。

嘔心:(嘔唸ǒu [粵音毆])嘔出心血。語本《新唐書.卷二○三.文藝傳下.李賀傳》:「(李賀)每旦日出,騎弱馬,從小奚奴,背古錦囊,遇所得,書投囊中。……母使婢探囊中,見所書多,即怒曰:『是兒要嘔出心乃已耳。』」後以嘔心形容構思時勞心苦慮。如:「嘔心鏤骨」、「嘔心瀝血」。

噁心:1. 想吐的感覺。《老殘遊記二編.第四回》:「吃的那一身的羊羶氣,五六尺外,就教人作噁心。」2. 厭惡得無法忍受。如:「看他那副逢迎的嘴臉,真教人噁心!」

惡心:(先不說惡唸è[粵音柯角切]有「邪僻不正的想法、念頭」。這個解法不能與「噁」相通。)

(唸ě xin)1.反胃想吐。《儒林外史.第六回》:「嚴貢生坐在船上,忽然一時頭暈上來,兩眼昏花,口裡作惡心,噦出許多清痰來。」2. 嫌厭之極,不堪忍耐。《儒林外史.第二二回》:「不要惡心!我家也不希罕這樣老爺!」《紅樓夢.第七二回》:「我們王家可那裡來的錢,都是你們賈家賺的!別叫我惡心。

嘔跟噁或惡的音義都不同。或許我們太習慣說「嘔心瀝血」(實際是否真的費盡了心思也難說),連厭煩或不耐到想吐時也說成「嘔」心,卻忘了,該是噁(ok3)心或惡心啊。

另外,有人竟然說「噁心」是繁體或是正字,「惡心」是簡體或筆誤什麼的,真是一派胡語。說惡、噁兩字某些用法可以相通,可以,但彼此從來不是繁簡的關係。

至於《立場新聞》報道民建聯譴責美國時,說「美國嘴臉令人嘔心」,「嘔心」算是直接引述聲明,有錯也只是民建聯的錯,他們毋須沒有責任附加說明該用「噁心」或「惡心」,還是根本不知有錯,我也不想多說了。

《萌典》

《萌典》

《萌典》

下塌.下榻

每看到有什麼人要入住某處時的媒體報道,我都不期然會有「下塌」的恐慌。最近立場新聞就有以上一則報道:「先遣隊」7人昨日抵港,隨即下塌維景酒店。」可謂觸目驚心。

本來只有「下榻」即投宿、住宿之意一詞,可能是音同字形相近,而且塌也較榻常用,可以安心入住的地方,忽然就塌下來了。

我有時懷疑,有人一時不知該用哪個字時,會向谷歌大神求教求救,例如先鍵入「下塌」,果然有這樣的條目,甚至有「好心人」在什麼知識網站解釋一番,就算最初有疑心,也會安心採用,由它樓塌了也不管了。

其實,多花一點時間,耐心多看一點資料或字典辭書,即可減少很多重複又重複而一錯再錯的資料了。

網上《萌典》

覆刻.復刻.複刻

近年好像忽然流行起一個新詞「復刻版」或「復刻本」,我一直懷疑那個「復」字該寫作「覆」,一如上篇〈复.復.複.覆〉所說,「復」幾乎是百搭字,既可通「複」,也可通「覆」,因此,就算原該用「覆刻」,寫作「復刻」也無不可。偶翻繁體字本《新校正夢溪筆談》(1975年1月港版,1978年2月重印),校注者胡道靜寫於1957年的〈校點說明〉,即有這樣的說明:「現存的最早刻本的夢溪筆談,是號稱為南宋乾道二年(一一六六)掦州州學刊本。實際上這是明代覆刻乾道二年的本子」。

試看維基百科「復刻版」條,開宗明義即說「復刻版(繁體有復刻複刻覆刻等多種寫法),書籍也稱複刻本,本意是指已經絕版的書籍之重印再版的版本」。不過,百度一下,即知這是個版本學上的專用術語,並不寫作「复刻本」,也即不會是「復刻本」或「複刻本」,「覆刻本」才是正確寫法。

我們不得不承認,簡化字自有其好處,不過也造成不少混亂,有見及此,有些字也一一回復了原來的繁體字寫法和用法,筆劃繁複的「覆」字即為最顯著的例子。另一例子是「鍾」,為免與「鐘」字混淆,用作姓時,也只將金字旁簡化為钅,算是不錯的做法。而錢鍾書,再也不寫作钱钟书,而是钱锺书;這可免於姓鍾的由簡轉繁而變成鐘,錢鍾書變了錢鐘書。

說回「覆刻」,既然是正確寫法,是否應該從此不再用「復刻」呢;這恐怕又要引來爭議,我也不敢堅時非此不可。(苦笑)

 

 

复.復.複.覆

2020年7月9日《明報》C7

要不是關麗珊這篇〈復〉說「復還通覆,復(音福)診的復不讀埠或伏。」我也不會查找資料,得以較清楚道复、復、複、覆這四個字的關係。當然,我的所謂查找資料,一仍故舊,不過是查找字典詞書而已。

這次查找我認為中文字已是無所不包的《漢語大字典》時,真的嚇了一跳。我算是不懶,由《商務新字典》、《中華新字典》、朗文《中文新詞典》、《簡化字繁體字對照字典》,到新舊版《辭海》,而至《漢語大字典》,已夠我暈頭轉向,真是暈得一陣陣。下面試抄一些《漢語大字典》的解釋。

先抄「復」。「《說文》:『復,往來也,從彳,复聲。』复,《說文》訓『行故道』,義與復別。复從攵,『行』意已顯,彳乃累增義符。」下面才抄釋義條:

1.返回。2.恢復。3.報復。4.報答。5.告訴;答復。6.補償。7.實踐;履行。8.事畢。9.遏止。10.免除(賦稅徭役)11.寛宥;優待。12.安寧;安撫。13.古稱人死後招其魂歸來。14.六十四卦之一。15.副詞。(1)表示重複或繼續,相當於「再」。(2)表示反問或加強語氣。(3)表示頻度。相當於「又」、「也」。16.連詞。表示並列關係。相當於「又」、「與」。17.助詞。起補充或調節音節作用。18.通「複」。(1)雙重;夾層。(2)重複;再來一次。19.通「覆」。(1)覆蓋。(2)傾覆。(3)考求。20.通「腹」。(1)肚子。(2)厚盛。21.通「(打不出這個上穴下復的字)」。22.地名。23.姓。

跟著是「複」。1.有裡的衣服,即夾衣。2.絲綿衣。3.雙手使弄的兵器。4.古時平地上壘土作成的窟。5.重複;複雜。6.夾層的;雙重的。7.厚。

然後是「覆」。1.翻轉。2.顛覆;滅亡。3.覆蓋;掩藏。4.伏擊;埋伏。5.審察。6.重複。7.船的上板。8.回;回覆。也作「復」。9.反;反而。10.通「愎」。固執;乖戾。

真不容易抄。太多「通」;幾個字,幾乎都可互通。不過,倒沒想到,「复」原來是古字,算是又一個「復古」的簡化字。另外,「覆」沒有簡化字。而最百搭的是「復」。其實,到了今時今日,很多解釋都不會再用,就算網上《萌典》一般所收解釋已算不少,但好些解釋都沒有收錄。所以,幾個字有些解釋就不好通用,而要「各司其職」,以免混淆。

因此,關麗珊說「復通覆」,所以「復診」的復讀福不讀伏或埠,而《中華新字典》和《商務新字典》也用「復診」,我認為並不合宜。試想想停辦之後的「復辦」,是恢復而不是再次「創」辦;「復診」有一度停止診病後再恢復診症之意。因此,我的選擇是先用「覆診」,然後才是「複診」,但不會用「復診」。至於「重複」,我也不會用「重覆」。為什麼?有興趣,可以在下載的詳解和舉例中找答案,不贅。

至於「光復」,按文意,當然不會讀光福或光埠。想想,「恢復」,我們會讀灰福或灰埠嗎?因為復在這個詞組中不是副詞,就算有「再」和「又」之意。無妨一說,光復既有「失去再收回」之意,如「光復中華」;因此,連著的「時代革命」,其中的「革命」自然不會如「工業革命」般「泛指一切劇烈的改變」,而是「專指使用武力,推翻舊的王朝或秩序,另建新政權或新秩序的根本改變。」(可參看《萌典》「光復」和「革命」條。)這是語境和上文下理的語文問題,也不用多說了。

(補充:上載本文後,偶然看到一篇網文〈復、複、覆三字的用法〉,我不同意之處更多,例如「查復」、「此復」、「函復」、「批復」等,我都不建議用「復」;另外,「復議」跟「覆議」、「復審」跟「覆審」,各自根本有不同的意思:「復審」有暫停後再審之意,「覆審」則是有再審之意。)

 

《中華新字典》

《商務新字典》

以上《中文新詞典》

以上《漢語大字典》

以上新版《辭海》(這部辭典的好處是,如「复雜」的复的繁體字是複也標明,可謂清楚分明。)

以上舊版《辭海》

《簡化字繁體字對照字典》(上海辭書出版社)

《簡化字繁體字異體字對照字典》(上海辭書出版社)

以上《現代漢語詞典》(2002年增補本)

 

以上《現代漢語詞典》第7版

以上《萌典》

粽.糉.糭

粽.糉.糭

要不是看到《明報》這篇《糉、粽、糭哪個字才正確?中文系講師端午節「糉」字逐個講》,也不知其中一個字寫法是古實無之。

我當然首先查找我認為無字不收的《漢語大字典》,我用的是第一版,據維基百科,第二版多收三千多字,未知會否收錄我以為沒有的「糭」字。近年似乎頗流行一種看法,就是筆劃愈多愈繁才是正字。於是,有人就捨粽、糉而用糭,連維基百科用的也是「」。按《明報》的訪問,糉才正確,糭字右邊加了四點,根本不成字。可能是這個原因,《漢語大字典》就沒有收錄,不過,搜查網上資料,還是可以找到這個字,解釋無非是「糉、粽的異體字」之類,無他,因為古籍中難以查找到這個字,字典辭書如《康熙字典》自是沒有這個字。

不過,用倉頡輸入法,同一個碼(即FDUCE)即會出現「糉」和「糭」,可見多了四點的「糭」已屬可以接受的字。至於用哪個字呢,就看各人喜好。網上萌典是將「」當成「粽」的異體字的,《現代漢語詞典》也用「粽」作詞條。至於各種解釋,網上不難找到。下面只列《漢語大字典》作參考。

《漢語大字典》頁3153

《漢語大字典》頁5153

 

「一雙眼爭得環來大」

《漢語大字典》(四川辭書出版社,1988),頁2031。

我是馮睎乾的長期讀者,覺得他算是有料之人,立論大致中肯,文字也清爽;但近期總覺他寫得有點怪怪的。所謂怪,又非怪論之怪,嬉笑怒罵固然有,卻多是失諸偏激,即傾於某一方而致不公正。如此下去,恐怕會日漸走上他或某些人口中「文妓」之路,但求為某類人「服務」而失去原來的光彩。以下這篇即為一例。

原文出自《蘋果日報》,為了人人都能讀到,我選用另一轉載連結,也製成圖。單看題目〈寫給相信馬蹄露的蠢人〉,已知不是好東西。他常搞笑地說自己是「中立的,最討厭凡事政治化」,由罵馬蹄露這篇,即可知他說的是反話。文中當然是他一貫的以證據論述服人,至於舉的證據是否足信,我不會去考證,就算如某些人有理沒理只管謾罵,我也不會多大理會。兩方對罵,總是各說各有理;不過這篇有一處提到文字的,倒引起我的興趣。引錄如下:

唉,少壯不努力,老大馬蹄露,寫短短兩句也充斥白字,把「睜大」寫成「爭大」,「搞民主」寫成「攪民主」(「攪」和「搞」雖然在六七十年前一度相通,但今天兩字的意義已明確區分開來),連中文字也不懂得寫,你有什麼資格做中國人?難怪馬蹄露只能跟荷蘭叻平起平坐,而不能收稿費扮演讀屎片的文妓了。

此中提到兩個「白字」,即「爭」和「攪」。先說攪,我當然認同最好與「搞」區分,「搞事」用搞不用攪,「攪拌」才用攪。只是,就算到今時今日,仍是有人愛「攪事」,因為字典詞書都會解說,某些解釋兩字相通(可參看網上萌典「」字條)。所以,若以此而說馬蹄露「連中文字也不懂得寫」,可能也一併罵了好些報紙作者和記者了。

至於「爭」與「睜」,我們大概會說,小學生都不會搞錯。老實說,網絡文字,真要勘誤,多的是。我提過的也有一些,如「晒」寫成「哂」,「唾」手可得,成了「垂」手可得,等等,已不是個別「專欄作家」的「專利」。還有「使錢」寫成「駛錢」,已算不錯了,變了「洗錢」,更不堪,但處處可見。因此,要求一個電視藝人在網上字字皆正確,不是苛求,就是妄想了。更何況,確有人將「爭」作「睜」用的。這個古人,不是別人,就是劉知遠。我先是在《漢語大字典》找到「用同『睜』。張開眼睛。《劉知遠諸宮調.君臣弟兄子母夫婦團圓》:『一雙眼爭得環來大,楄檐向手中掿。』」原來網上也有。這裡引用,當然不是用來為馬蹄露開脫啦。

聽歌——流浪花

想聽呂方的歌,就聽到這首《流泿花》。找歌詞,有如此發現:作詞:中島美雪    作曲:林振強。幾時林振強成了作曲人。原來不是。

哈哈,聽歌好了,別的不用管。

(不過,也忍不住說,他唱「回來吧 流浪花」的「花」,似乎不是我們慣常說的平聲「花花世界」的「花」音,而是去聲「化不化」的「化」音。也不知我有沒有弄錯。)

(還有還有,「若再不好擁抱到你」,其中的「到」,他唱成「倒」音。到、倒二字,常常有有人寫錯,例如,「我終於打到你」寫成「我終於打倒你」,事態可真不一樣啊。六月十四成再記。)

 

流浪花

作詞:中島美雪    作曲:林振強
流浪花
曲:中島美雪
詞:林振強
編曲:Adrian Chan

從前 常共你 在這間茶座傾傾講講
舊日那一位老夥計 亦笑說你我最相稱對方
紅茶 仍然為我 在散出濃又香的芬芳
但是這刻只我一個 獨坐這裡跌進思憶結的網

讓我癡癡戀多一次吧 恨透苦苦地把你牽掛
回來吧 流浪花 讓我再有意思好嗎
從今世上實在不需要我吧 若再不好擁抱到你
回來吧 狂雨灑 灑不去心中牽掛

紅茶 徐徐漸冷 但暖的 仍是思憶中眼光
舊日那一位老夥計 問我你去了那一處那方
強擠出笑 原來預算做戲 願說謊 無奈不知怎去講
默默乍聽 不理不驚 盡力喝那冷水 遮掩我沮喪

讓我癡癡戀多一次吧 恨透苦苦地把你牽掛
回來吧 流浪花 讓我再有意思好嗎
從今世上實在不需要我吧 若再不好擁抱到你
回來吧 狂雨灑 灑不去心中牽掛

從前 常共你 在這間茶座傾傾講講
舊日那一位老夥計 亦笑說你我最相稱對方
紅茶 仍然為我 在散出濃又香的芬芳
但是這刻只我一個 獨坐這裡跌進思憶結的網

讓我癡癡戀多一次吧 恨透苦苦地把你牽掛
回來吧 流浪花 讓我再有意思好嗎
從今世上實在不需要我吧 若再不好擁抱到你
回來吧 狂雨灑 灑不去心中牽掛
回來吧 狂雨灑 灑不去心中牽掛

 

見未真.知未的

今時今日,很流行的一個說法,就是網上流言四起,不要輕信,更不要亂說亂傳。這種說法,其實不是新鮮事,不然又怎會有「道聽塗說」、「蜚短流長」等成語出現。至於如何製造「流言」,相信古今中外都有智者提出過方法,旁的不說,看看成於清朝的《弟子規》,即有很精簡的做法。

三句話,不過十二個字﹕見未真,勿輕言﹔知未的,勿輕傳

言簡意賅,用今日流通的話說,就是「自己沒有弄清的事,不要隨便亂說﹔自己沒明確了解的事,不要輕易散佈出去」。

很簡單吧。真要實行起來,可一點也不易。眼見為真﹖別的不說,一家之內,恐怕天天相處的人即時看到的景象,也未必清楚知道實況為何。走出家門,天大地大,自己眼見,或借他人之眼,所謂有圖有真相,「深入」了解下,可能不同的人不同的角度,也會有不同的「真相」出現。也所以,何者為「真」,怎生是「的」,很考人,自也很磨人。

我非智者,沒有萬應良方做到「見未真,勿輕言﹔知未的,勿輕傳」,只知信守一個原則,就是不偏聽,要集思廣益。世無完人,更無非信不可的智者智語。有些所謂智者,難免偏聽偏信,甚或偏心,更甚者是懷有私心,不時藉著網上媒體蠱惑人心,用片面之圖片面之言,口若懸河,廣傳歪理,可說害人不淺。

如何免受蠱惑﹖別無良方,同樣是不偏聽,集思廣益可也。

痛.不痛

馬家輝的長篇小說《龍頭鳳尾》出版已有三年,該是力作吧;好評似乎不少。單是王德輝的「導讀」就很有氣勢,用的題目更是《歷史就是賓周》。王說,「他的港式土話粗話信手拈來,在在證明他是個『接地氣』的作家。」(頁12)我就試略談馬在這篇小說的語文運用。

幾個字來說。「使」和「駛」其實是我以前討論過的。駛唔駛是近年網上很流行的用法,其實「使用」「使費」既是話體文,也是慣用的粵語,就算不懂粵語,讀來也不難明白。不過,「駛錢」總比「洗錢」好。這個不多說了。

更不用多說的「晒」。這個字,網上似已「通用」(其實是完全錯用)為「哂」,但馬家輝到底是「文字人」,無論如何不該錯成「敗哂啲錢」和「故意駛哂」(頁22)。哂音診,意為笑,「哂納」是笑納,不是晒納。晒命更不是哂命。

我一直都說,粵語不易寫,單是用字用詞,不一定有音沒字,用字用詞,紿終未有很權威的統一用法,就算有人做了所謂考證的工作,有時也未必全對,就算真的沒錯,也有人不承認。這個我也不止一次討論過了,不多說了。

再說一個例子,與粵語無關。這個較易,其實也難說。先抄小說中幾句有關痛的描寫。「如挖起層層疊疊的陳年耳屎,很痛,卻亦是痛快。『痛』和『快』常被連在一起,是可以理解的矛盾。」(頁35)挖耳屎來說明痛是否恰當和精準,可以不論。但將痛快中的痛解說為「ache, pain, sorrow」,未免捉錯用神,明顯露底了。一詞多義,外文有,中文也多的是。「痛」就是一例。「痛快」的痛,根本與難受、悲傷,甚而憐愛、憐惜等無關,而是極、盡、徹底即「deeply, thoroughly」。痛快可以是心情舒暢,也是做事爽快,不拖泥帶水。明白了,即知毫無矛盾之處。

玩文字,有時也要多下點工夫的。

萌上《萌典》

漢英雙語《現代漢語詞典》(外語教學與研究出版社,頁1927)