珮與佩,陶傑又獻醜了

《萌典》

《萌典》

西九建「故宮」事件,又來一輪「爭拗」;真是難得的一件「寶」。我敢說,再爭吵千年萬年,都不可能有「真正」的是非對錯,我不想談,也實在不懂,自也不敢談,免出醜。不過,難得陶傑借此談「錯別字」,更不忘藉此取笑人,我倒可以拿來取笑他一下。既然「簡單」的一個兩字,尚且可以「出錯」獻醜,「更大」的問題「出錯」,又怎會沒可能呢。

陶傑1月6日在《蘋果日報》的專欄文章〈爭看大白菜〉,一如我一直以來的看法,意見可以基於事實任意發揮,就算有多不贊同,我都可以「接受」,就如說陶傑其實是女子,直到今天我都認為是「錯」的,不可接受。不要跟我說什麼他的「行為」其實跟女人沒分別;但他是男不是女,到今天仍是「事實」就是了。這可能不是太貼切的借喻,或可點出以下想說明的事實。

先看〈爭看大白菜〉幾段話,有一點足以令我失笑:%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae7

武俠小說家梁羽生有一次跟我晚飯,我請教前輩:「梁先生的小說卷首詩,有『明日天涯路遠,問誰留楚珮,弄影中洲?』之句,請問『楚珮』有何特別?為何只是湖南特產?」
梁羽生很博雅地解說,我上了一課。許多年後,我在成都三星堆博物館見到珮、珪、璋、珏,全部是春秋戰國時貴族和祭祀用的玉器種種,由於不是翡翠、金子、勞力士錶和鑽石,所以館子那一角很靜,沒有一點人聲。
梁羽生解說完畢,我臉色略一沉:「中國人是文盲,先生這首詞,在印刷品、在網絡,我見過的,十之有九,都將『珮』字植成『佩』。看見這等錯別字,像一碗湯裏看見蒼蠅,你憤怒嗎?」

這篇大概就是陶傑所說「在印刷品、在網絡,我見過的,十之有九,都將『珮』字植成『佩』」之一的「表表者」。但「佩」真是「珮」的錯別字嗎?

這次我偷懶,不列舉太多字典辭書了。主要以「舊版」《辭海》和《辭源》和台版《國語活用辭典》等為例;無非要說明,「佩」與「珮」相通,不是什麼佩是珮的錯別字。不如先列《辭海》的「珮」字條,很簡短,卻很「爆」:

%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae6

再列《國語活用辭典》的「珮」字條:

%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae3

還列《辭源》「佩」和「珮」字條的相關詞條,本屬多餘,但也無妨「示眾」,以表「佩」非錯別字之「清白」:

%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae4%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae5

老實說,今時今日,這些簡單的「資料」,隨便在網上鍵入相關的字即可找到,若要「確認」,找台灣的《國語辭典》或《萌典》,輕易便可找到可以信任的答案。自以為是,沒所謂,卻還要取笑「天下人」,未免更可笑了。「梁羽生只打了個哈哈,他是蘇東坡一樣的性格,覺得無所謂。」

陶傑啊陶傑,梁羽生當時打的哈哈,其實是笑你連「佩」與「珮」相通也不懂的淺薄啊。「老人家離世八年了」,你依然沒學懂,還拿來取笑人。唉。

%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae1%e4%bd%a9%ef%bc%8e%e7%8f%ae1a

2017年1月6日《蘋果日報》

的還是扚起心肝好

《廣州方言詞典》

《廣州方言詞典》

「的起心肝」,指決心或發奮並且努力去做某事,我一向慣用「的」字,卻原來,有一個字既同音又意義貼切,即「扚」。「表態」該用哪個字前,不如先說「扚」這個字。

我愛查字典,但在一般通用的如《中華新字典》《商務新字典》《朗文中文新詞典》《現代漢語詞典》等字典詞書中,都找不到「扚」這個字,連《辭源》、《國語活用辭典》,甚而網上辭典如《國語辭典》和《萌典》都找不到,說這個字是非常用字該無不可。當然,百度百科百度漢語都輕易找到,更不用說《漢語大字典》了;這個字,無論讀音和解釋,竟有四個,有「的」(dik)音而又有拉、引和掐意的,大概就是成為「扚起心肝」有決意、用心的「正字」由來吧。

%e6%89%9a%e8%b5%b7%e5%bf%83%e8%82%9d1a

《漢語大字典》

《漢語大字典》

好了,要回到「的起心肝」或「的起心肝」這個粵語用詞了。如上所說,我一如「很多人」,都慣用「的」;就算查《簡明香港方言詞典》和《廣州話俗語詞典》,都是用「的」而非「扚」,不過,更「學術」的《廣州方言詞典》卻用「扚」。要我「判斷」,也不能不先再說,「寫」粵語真的不易,說是有音沒字,當然武斷,但很多字又確是難以找到合用或合適的字。就算好些字,字義對了,字音卻似又不合,「熱門」如「尐」,我只能捨而用「啲」(可參考〈「尐」係乜字〉)。至於有給意的「畀」,無論音義,都比「俾」好,但「約定俗成」下,要用「俾」,我也不反對;但要用「比」,音雖同,但義卻難以接受,我只能反對(可參考〈畀俾比.使駛洗〉

回到「的起心肝」,要我選,我覺得用「扚」較好。不過,要「一般人」「扚起心肝」捨「的」用「扚」,除非有一股很強的力量,非要用「扚」不可,否則,一直「的起心肝」的人,由他好了;但要「扚起心肝」的,也不要說什麼「矯枉過正」甚而罵其為錯。

《簡明香港方言詞典》

《簡明香港方言詞典》

《廣州話俗語詞典》

《廣州話俗語詞典》

快落.快上.聖誕快樂

「什麼快落!快上!」

「什麼快上?我說聖誕快樂,有問題嗎?」

「你聽不明白嗎?他常愛搞爛gag的;我也不敢說這個爛不爛。他的『gag意』,快樂,是上落的落,聖誕要快上,不要快快下落啊!」

「真沒聽過!」

「……哈哈!」

以上是真人真事包括三人的真對白。

職場上,誰不愛「快上」,即升職快;快落?開玩笑,誰愛;咪玩啦!

聖誕,為什麼要快樂?

理論上,香港在「回歸」前,可能有幾十年,不但「事頭婆」英女王生日即「王誕」是「公眾假期」,「聖」誕更會有假期;有假又有薪喎,怎會不快樂呢。至於是不是因為「聖」即上帝生日,管他哩。

不過,也可以「常理」推測理解,到底是生日嘛,「常人」即平民百姓,生日都會慶賀,說聲「生日快樂」啦,何況是「聖」是上帝呢。

生日,該快上,還是,快落,喔,快樂,呢。

心照,沒問題;但也不是人人都可以心有靈犀的,要開口,說聲「聖誕快樂」,又何妨。

「吂」可以砌出什麼字

《漢語大字典》

《漢語大字典》

梁振英終於一如我所願,不再競逐連任。我如何評價他,不重要,下屆香港特首不再是他才重要;怎說都值得「飲杯」。不過,我真的不想葉劉淑儀是下一任。原因也不想多說。她要參選,如同其他任何人要參選,我喜歡不喜歡,都不可能左右;就算已實行了很多人所謂的「真」普選,我也只能用手上一票投其他人而令她少了一丁點當選的機會。至於她參選與否,我沒有能力更不應左右。這是我對「民主」的其中一項重要認同因素。

以上贅言,雖是多餘,也不能不說。否則,我談葉劉參選所用的「宣言」也好Logo也好,一公布之後,即引來某些「猜測」和訕笑,無疑有曲解、穿鑿甚或「詆毀」的成分。我試就「字」和標點問題,談一些個人的想法。

先說我不懂或曰不在行的「設計」。既要兼顧中文和英文,還要融合成圖,難度相信很高很高。「贏返香港」在上,「win BACK HONG KONG」在下,先中後英,可謂「識時務」。至於「win」的「w」是不是「倒m」或m到,這種「小學雞」式「思維」可以不理,最堪「玩味」還是那個「吂」符。

我不知道是否有人如我那樣,要分別「贏」和「嬴」二字,會用一個「口訣」:「贏」是「亡口月凡」,「嬴」是「亡口月凡」,分別在其中的「貝」和「女」。輸贏的「贏」,藏「貝」;卻原來,「嬴利」(盈利)的「嬴」也可以藏貝的「贏」代替;不過,輸贏的「贏」卻不可寫作藏「女」的「嬴」啊。

暈了沒有。我有一點點。老實說,贏就是贏,「盈利」,我一定不會寫作「嬴利」,或「贏利」。如此說來,「嬴」,可能已成非常用字,往往只能落得成為,唉,「錯別字」--無妨留意一下,不時有人會將輸贏的「贏」寫作「嬴」。

好了,似乎沒有多少人介意將輸贏的「贏」誤作「嬴」,反而因為葉劉「借」贏而給人借題發揮。「吂」是不是獨立的「字」,以我有限的知識,即時回答,會是:「否」。但既然有人會說,查字典而知真有「吂」字。有人說,葉劉「團隊」連「谷歌」一下也懶做,以致不知「吂」其實是「獨立」的字,更將「亡」字構圖,說成有心亡港什麼的。連客家話「吂」通常有「未及、尚未到」之意都用上,也真難為了「有心人」(我倒好奇,客家話真有文獻記載「吂」這個字的用法如「菜正放落鑊,吂得時熟(菜才剛下鍋,還沒有熟)。」嗎?)。谷歌也好,百度也罷,「舉手之勞」,即知「吂」之義:「表示不肯之声。老年遲鈍。」據《康熙字典》(可參看「中國哲學書電子化計劃」):

《康熙字典.口部.三》吂:《廣韻》莫郞切《集韻》謨郞切,𠀤音茫。《玉篇》使人問,而不肯答曰吂。《廣韻》不知也。《揚子.方言》沅灃之閒,使之而不肯答曰吂。註:今中國語亦然。又《廣韻》《集韻》𠀤莫浪切,音漭。《廣韻》老人不知。○按諸韻書吂字止有平去二音,《正字通》增上聲,誤。
考證:〔《揚子·方言》沅灃之閒,使之而不肯答曰吂。今中國語亦然。〕謹照原文今字上增註字。

我最有興趣的是其中那句「使人問,而不肯答曰吂」的標點運用,有人將之斷句成:「使人問,而不肯答,曰:吂。」如此標點,可以有二義,一是,不肯答,於是說:吂。另一解釋是,不肯答的意思是「吂」(或「吂」的意思是不肯答)。按葉劉較早前對某記者的問題或一直以來的傲慢態度,她的「吂」確有給人是不肯答的意味。但按一般的標點(即「使人問,而不肯答曰吂」),「不肯答」是解釋「吂」之義,即「不知」。

百度百科http://baike.baidu.com/item/%E5%90%82/9856865?fr=aladdin

百度百科http://baike.baidu.com/item/%E5%90%82/9856865?fr=aladdin

「吂」不是部首,用「吂」構圖造字,如上所說,最少可以有「贏」「嬴」二字,雖說一般而言,「吂返」什麼什麼,「吂」之下擺放狀似「月頁凡」的符號,總該是「贏」吧。誰料,豈知,我一直強調,寫粵語,其實不易,既用粵語,「返學」固然可以,但要說「贏返」,不如說「贏番」,「約定俗成」啊。

句讀,或標點,有沒有標準,可以寫一千萬字探討;「約成俗成」,更可用五百本書「討論」。要抬槓,可能有九千九百字或四百九十九本書是因反對而反對所作的。「言論自由」,你可奈何誰誰誰什麼呢。

《蘋果日報》http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20161217/19868464

《蘋果日報》http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20161217/19868464

「689」之動輒得咎,有多少純因對人不對事,我不敢說,但印象中所佔不少;葉劉嘛,跟著下來,相信也會因她這個人而非因事而受質疑甚而攻擊。我不喜歡她,曾有過短時間,即在她辭官再去進修之後回來不久,我對她的看法略有改變,但日子一久,還是不喜歡她。不過,我盡量令自己理智一點,對她採用的方式是對事不對人。也所以,看那個參選logo,我不會借「吂」發揮,而致要用到標點朲「曲解」原意。

至於什麼又如何是「贏返香港」,反而可以斟酌。這個,早又已有人談論,我無意加入這個論題,就此打住。

著.着

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%801

「著」與「着」,單看字形,可說毫不相干;其實二字有時可以互換,也即有通用的解釋。不過,論「功能」之大之多,「着」字拍馬也追不上。所以,查字典詞書,一般都說,「着」是「著」的俗體字;也所以,有人解釋,因為「著」字太責任重大和解釋繁多,從而有「着」這個所謂俗字來分擔其「重任」;因此,實毋須硬要說這個詞非要用「著」或「着」不可。但話也得說回來,有些詞語,確是非用「著」不可,如「著作」「著名」「顯著」等,而某些詞語,如「穿著」和「穿着」(穿在身上的衣服),若非有上文下理,或會一時弄不清楚準確意思是什麼,還是分工最好。這裡試將在字典和網絡上找到的資料羅列一下,看看我以上的說法是否有理。

心水清者大概都知道,看網上資料,往往會看到一些缺字或錯碼字,即所謂怪獸字,有時還可大致猜估到是什麼字,最怕是某些關鍵字,無論如何用上文下理來猜想,也難以理出個所以然來,那就要命了。要舉例子,最好莫如「着」字;也幸好這個字較易辨別出來。不過,要在網上《萌典》查找「着」這個字,只好失望了。其實在台版《國語活用辭典》中,也跟舊版《辭海》一樣,只能在「著」字條目中找到「俗作『着』」的解釋,着實不知台灣人是否只知只用「著」而不知或不用「着」。不過,翻看台版書,似又不是一面倒只見「著」而無「着」。

反過來,大陸卻以「着」為先,拿、扯固然是着,着緊、着落也都用着,就是穿、衣、執之後無不是以着成詞。是否偶然,抑或「別有懷抱」,我也不敢猜想,反正你愛用哪個字,有你的自由,我不會緊說非「著」或「着」不可。當然,香港的一些媒體,如《明報》,幾乎都只見穿著、衣著、執著,但又不會捨着而不用,因而會有拿着、扯着和着緊等字詞出現。

還有一個「有趣」的發現,一直以來,我都以為同一個字,因為粵語音多也聲調多(四聲九調),字的讀音每以粵語為多,卻原來,「著」的粵音竟不及國音即漢語拼音為多。

更有的是,查部首,究竟「着」字的部首是「目」還是是什麼。我幾乎以為在《漢語大字典》找不到這個字,卻原來,在《新華新字典》《商務新字典》《朗文中文新詞典》等「小」字典都歸入「目」字部的,在《漢語大字典》竟是「羊」字部。既然《漢語大字典》資料最豐富,我雖一一查找記錄了,其他字典就不在此羅列出來了。按《漢語大字典》所引資料,「着」有「穿」意,早在唐代已出現,可見這個寫法非近百年才有,誰敢說不夠古呢。

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%802

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%802a

《朗文中文新詞典》

《朗文中文新詞典》

舊版《辭海》

舊版《辭海》

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%806%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%806a

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%807

《漢語大字典》

《漢語大字典》

畀俾比.使駛洗

%e7%95%801

用粵語寫文難不不難。我會說,難,很難,非常難。就算偶然使用幾個字或簡單的句子,都難免遇上有音沒字或用字不當,即使只以近音來表達,以為只要有音,即可令讀者會意甚而完全明白,以致有些人胡亂使用自以為是的用字用詞用句。要數這些例子,不難。以下試再舉一些,再集中解說三兩例子。我非文字專家,只是愛查字典詞書,以及別人的研究,覺得合理的每多是我所以認為對的主要理由。我說的不一定都對,大有討論的餘地。

先說「晒」,近年我發覺很多人都寫作「哂」,「晒命」變成「哂命」,實在要命;音診,解作微笑。常見詞語有「哂納」、「不值一哂」、「聊博一哂」。「唔該晒」變成「唔該哂」,你既說「唔該」,還要人家「微笑」地接受你的「唔該」,不如「硬」一點只寫「唔該」算了。至於炫耀自己優勢的「晒命」或「曬命」變成「哂命」,解無可解,只能說是自己的命不好,要自行取笑了。

網上《萌典》

網上《萌典》

晒、哂之別,本來輕易即能分辨,尚且「滿城」多錯,其他有爭議的字,更不用說了。例如「畀」字。無論音義,這個字都該是「正」字。不過,約定俗成下,「俾」字已廣受採納。問我,當然認為宜用「畀」,但「俾」字在一般情況下,大概很少造成誤解,還可以接受。又似乎是近年的事,竟有更多人用「比」字。「可唔可以畀枝筆我」,以「俾」甚而「比」,很多人或會認為沒有問題,因為不會引起誤會。畀面,俾面,比面。唔該,邊個好,即邊個易明不會會錯意?好,不如看看下句:

佢比我好還是比佢好?

你會認為意思清晰嗎?即「他比我好還是比他好?」抑或是「他給我好還是給他好?」有人或許不懂「畀」是什麼字,就將「比」寫作「俾」吧,雖然在查通用詞典時在字義上不會找到粵語的意思,但怎說都不會引起誤會。當然,「畀」不是常用字,難以在「小型」字典詞書中找到,但上網還是可以應付的。尤其是所謂「捍衛」粵語的「熱心」人士,更應好好學習一下,不要只管用「(聲)音」而不知義來保護粵語,否則只會適得其反,壞了事。

《漢語大字典》

《漢語大字典》

網上《萌典》

網上《萌典》

%e7%95%805

《漢語大字典》

《漢語大字典》

再說「使」。常見用詞是「使用」,既可作名詞,也可作動詞,不懂粵語的人,大概都不難明白其義。另一個用詞是「使唔使」。又是近年的事,大多寫作「駛用」和「駛唔駛」,我覺得有問題。「駛」確是「正」音,但「駛」最為人所知的意思是「駕駛」的「駛」,什麼意思也不用我多說。但駛沒有使用的意思啊。將駛變成使的「正」字,無非因為不知粵語「使」有「駛」音,因而棄「使」用「駛」,幾乎已成「通識」。這還罷了,近年,唉,又是近年,更有人用「洗」代「使」,因而滿街滿紙滿網都見「洗用」「洗唔洗」「洗錢」。「件衫洗唔洗……?咁多錢。」啊,嚇到心離一離,剛洗了的衫,還要問洗唔洗?如果你問我識唔識洗錢,我話識,可能隨時犯法。為什麼?我以為係「使錢」即花錢;卻原來是「洗(黑)錢」。什麼是「洗錢」?看看《明報》那篇報道吧。

有錢唔識使,總比犯法「洗錢」來掙錢好。

字,真的不好亂用,否則……,你話呢。

《中華新字典》

《中華新字典》

%e7%95%807

《漢語大字典》

《漢語大字典》

%e7%95%8016

%e7%95%8017

《萌典》

《萌典》