的還是扚起心肝好

《廣州方言詞典》

《廣州方言詞典》

「的起心肝」,指決心或發奮並且努力去做某事,我一向慣用「的」字,卻原來,有一個字既同音又意義貼切,即「扚」。「表態」該用哪個字前,不如先說「扚」這個字。

我愛查字典,但在一般通用的如《中華新字典》《商務新字典》《朗文中文新詞典》《現代漢語詞典》等字典詞書中,都找不到「扚」這個字,連《辭源》、《國語活用辭典》,甚而網上辭典如《國語辭典》和《萌典》都找不到,說這個字是非常用字該無不可。當然,百度百科百度漢語都輕易找到,更不用說《漢語大字典》了;這個字,無論讀音和解釋,竟有四個,有「的」(dik)音而又有拉、引和掐意的,大概就是成為「扚起心肝」有決意、用心的「正字」由來吧。

%e6%89%9a%e8%b5%b7%e5%bf%83%e8%82%9d1a

《漢語大字典》

《漢語大字典》

好了,要回到「的起心肝」或「的起心肝」這個粵語用詞了。如上所說,我一如「很多人」,都慣用「的」;就算查《簡明香港方言詞典》和《廣州話俗語詞典》,都是用「的」而非「扚」,不過,更「學術」的《廣州方言詞典》卻用「扚」。要我「判斷」,也不能不先再說,「寫」粵語真的不易,說是有音沒字,當然武斷,但很多字又確是難以找到合用或合適的字。就算好些字,字義對了,字音卻似又不合,「熱門」如「尐」,我只能捨而用「啲」(可參考〈「尐」係乜字〉)。至於有給意的「畀」,無論音義,都比「俾」好,但「約定俗成」下,要用「俾」,我也不反對;但要用「比」,音雖同,但義卻難以接受,我只能反對(可參考〈畀俾比.使駛洗〉

回到「的起心肝」,要我選,我覺得用「扚」較好。不過,要「一般人」「扚起心肝」捨「的」用「扚」,除非有一股很強的力量,非要用「扚」不可,否則,一直「的起心肝」的人,由他好了;但要「扚起心肝」的,也不要說什麼「矯枉過正」甚而罵其為錯。

《簡明香港方言詞典》

《簡明香港方言詞典》

《廣州話俗語詞典》

《廣州話俗語詞典》

快落.快上.聖誕快樂

「什麼快落!快上!」

「什麼快上?我說聖誕快樂,有問題嗎?」

「你聽不明白嗎?他常愛搞爛gag的;我也不敢說這個爛不爛。他的『gag意』,快樂,是上落的落,聖誕要快上,不要快快下落啊!」

「真沒聽過!」

「……哈哈!」

以上是真人真事包括三人的真對白。

職場上,誰不愛「快上」,即升職快;快落?開玩笑,誰愛;咪玩啦!

聖誕,為什麼要快樂?

理論上,香港在「回歸」前,可能有幾十年,不但「事頭婆」英女王生日即「王誕」是「公眾假期」,「聖」誕更會有假期;有假又有薪喎,怎會不快樂呢。至於是不是因為「聖」即上帝生日,管他哩。

不過,也可以「常理」推測理解,到底是生日嘛,「常人」即平民百姓,生日都會慶賀,說聲「生日快樂」啦,何況是「聖」是上帝呢。

生日,該快上,還是,快落,喔,快樂,呢。

心照,沒問題;但也不是人人都可以心有靈犀的,要開口,說聲「聖誕快樂」,又何妨。

「吂」可以砌出什麼字

《漢語大字典》

《漢語大字典》

梁振英終於一如我所願,不再競逐連任。我如何評價他,不重要,下屆香港特首不再是他才重要;怎說都值得「飲杯」。不過,我真的不想葉劉淑儀是下一任。原因也不想多說。她要參選,如同其他任何人要參選,我喜歡不喜歡,都不可能左右;就算已實行了很多人所謂的「真」普選,我也只能用手上一票投其他人而令她少了一丁點當選的機會。至於她參選與否,我沒有能力更不應左右。這是我對「民主」的其中一項重要認同因素。

以上贅言,雖是多餘,也不能不說。否則,我談葉劉參選所用的「宣言」也好Logo也好,一公布之後,即引來某些「猜測」和訕笑,無疑有曲解、穿鑿甚或「詆毀」的成分。我試就「字」和標點問題,談一些個人的想法。

先說我不懂或曰不在行的「設計」。既要兼顧中文和英文,還要融合成圖,難度相信很高很高。「贏返香港」在上,「win BACK HONG KONG」在下,先中後英,可謂「識時務」。至於「win」的「w」是不是「倒m」或m到,這種「小學雞」式「思維」可以不理,最堪「玩味」還是那個「吂」符。

我不知道是否有人如我那樣,要分別「贏」和「嬴」二字,會用一個「口訣」:「贏」是「亡口月凡」,「嬴」是「亡口月凡」,分別在其中的「貝」和「女」。輸贏的「贏」,藏「貝」;卻原來,「嬴利」(盈利)的「嬴」也可以藏貝的「贏」代替;不過,輸贏的「贏」卻不可寫作藏「女」的「嬴」啊。

暈了沒有。我有一點點。老實說,贏就是贏,「盈利」,我一定不會寫作「嬴利」,或「贏利」。如此說來,「嬴」,可能已成非常用字,往往只能落得成為,唉,「錯別字」--無妨留意一下,不時有人會將輸贏的「贏」寫作「嬴」。

好了,似乎沒有多少人介意將輸贏的「贏」誤作「嬴」,反而因為葉劉「借」贏而給人借題發揮。「吂」是不是獨立的「字」,以我有限的知識,即時回答,會是:「否」。但既然有人會說,查字典而知真有「吂」字。有人說,葉劉「團隊」連「谷歌」一下也懶做,以致不知「吂」其實是「獨立」的字,更將「亡」字構圖,說成有心亡港什麼的。連客家話「吂」通常有「未及、尚未到」之意都用上,也真難為了「有心人」(我倒好奇,客家話真有文獻記載「吂」這個字的用法如「菜正放落鑊,吂得時熟(菜才剛下鍋,還沒有熟)。」嗎?)。谷歌也好,百度也罷,「舉手之勞」,即知「吂」之義:「表示不肯之声。老年遲鈍。」據《康熙字典》(可參看「中國哲學書電子化計劃」):

《康熙字典.口部.三》吂:《廣韻》莫郞切《集韻》謨郞切,𠀤音茫。《玉篇》使人問,而不肯答曰吂。《廣韻》不知也。《揚子.方言》沅灃之閒,使之而不肯答曰吂。註:今中國語亦然。又《廣韻》《集韻》𠀤莫浪切,音漭。《廣韻》老人不知。○按諸韻書吂字止有平去二音,《正字通》增上聲,誤。
考證:〔《揚子·方言》沅灃之閒,使之而不肯答曰吂。今中國語亦然。〕謹照原文今字上增註字。

我最有興趣的是其中那句「使人問,而不肯答曰吂」的標點運用,有人將之斷句成:「使人問,而不肯答,曰:吂。」如此標點,可以有二義,一是,不肯答,於是說:吂。另一解釋是,不肯答的意思是「吂」(或「吂」的意思是不肯答)。按葉劉較早前對某記者的問題或一直以來的傲慢態度,她的「吂」確有給人是不肯答的意味。但按一般的標點(即「使人問,而不肯答曰吂」),「不肯答」是解釋「吂」之義,即「不知」。

百度百科http://baike.baidu.com/item/%E5%90%82/9856865?fr=aladdin

百度百科http://baike.baidu.com/item/%E5%90%82/9856865?fr=aladdin

「吂」不是部首,用「吂」構圖造字,如上所說,最少可以有「贏」「嬴」二字,雖說一般而言,「吂返」什麼什麼,「吂」之下擺放狀似「月頁凡」的符號,總該是「贏」吧。誰料,豈知,我一直強調,寫粵語,其實不易,既用粵語,「返學」固然可以,但要說「贏返」,不如說「贏番」,「約定俗成」啊。

句讀,或標點,有沒有標準,可以寫一千萬字探討;「約成俗成」,更可用五百本書「討論」。要抬槓,可能有九千九百字或四百九十九本書是因反對而反對所作的。「言論自由」,你可奈何誰誰誰什麼呢。

《蘋果日報》http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20161217/19868464

《蘋果日報》http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20161217/19868464

「689」之動輒得咎,有多少純因對人不對事,我不敢說,但印象中所佔不少;葉劉嘛,跟著下來,相信也會因她這個人而非因事而受質疑甚而攻擊。我不喜歡她,曾有過短時間,即在她辭官再去進修之後回來不久,我對她的看法略有改變,但日子一久,還是不喜歡她。不過,我盡量令自己理智一點,對她採用的方式是對事不對人。也所以,看那個參選logo,我不會借「吂」發揮,而致要用到標點朲「曲解」原意。

至於什麼又如何是「贏返香港」,反而可以斟酌。這個,早又已有人談論,我無意加入這個論題,就此打住。

有歌可聽真好

這晚要「收拾」一下「書房」(唉,其實是半雜物房)。以為可以很快搞掂即弄妥,卻花了差不多三個小時;幸好一直沒關電腦,且設定在YouTube歌聲中。忙,倒還可以觸手轉換想聽的歌。

也忘了聽了什麼歌;不過,呵呵,其中一定重複了一次又一次,哈,《離別的車站》;還有,好像是《朋友別哭》吧。歌手一個又一個。

總之,男來女往,覺得最幸福的是,有歌可聽。

此時此地此景況,還有比這個更好的嗎。

請為我保重千萬千萬

《離別的車站》是電視劇《情深深雨濛濛》的插曲,原由趙薇演唱。以前沒聽過,偶然聽到,竟原來又是瓊瑤作的歌詞,詞中不少疊詞,單是讀,可能有點膩,但唱起來聽起來,確又有點風味。

還有,人生,真又往往是「千言萬語還來不及說」,即就此永別……

《離別的車站》瓊瑤詞

當你緊緊握著我的手

再三說著珍重珍重

當你深深看著我的眼

再三說著別送別送

當你走上離別的車站

我終於不停的呼喚呼喚

眼看你的車子越走越遠

我的心一片淩亂淩亂

千言萬語還來不及說

我的淚早已氾濫氾濫

從此我迷上了那個車站

多少次在那兒癡癡的看

離別的一幕總會重演

你幾乎把手兒揮斷揮斷

何時列車能夠把你帶回

我在這兒癡癡的盼

你身在何方我不管不管

請為我保重千萬千萬

(music)

當你走上離別的車站

我終於不停的呼喚呼喚

眼看你的車子越走越遠

我的心一片淩亂淩亂

千言萬語還來不及說

我的淚早已氾濫氾濫

從此我迷上了那個車站

多少次在那兒癡癡的看

離別的一幕總會重演

你幾乎把手兒揮斷揮斷

何時列車能夠把你帶回

我在這兒癡癡的盼

你身在何方我不管不管

請為我保重千萬千萬

千言萬語還來不及說

我的淚早已氾濫氾濫

從此我迷上了那個車站

多少次在那兒癡癡的看

離別的一幕總會重演

你幾乎把手兒揮斷揮斷

何時列車能夠把你帶回

我在這兒癡癡的盼

你身在何方我不管不管

請為我保重千萬千萬

 

著.着

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%801

「著」與「着」,單看字形,可說毫不相干;其實二字有時可以互換,也即有通用的解釋。不過,論「功能」之大之多,「着」字拍馬也追不上。所以,查字典詞書,一般都說,「着」是「著」的俗體字;也所以,有人解釋,因為「著」字太責任重大和解釋繁多,從而有「着」這個所謂俗字來分擔其「重任」;因此,實毋須硬要說這個詞非要用「著」或「着」不可。但話也得說回來,有些詞語,確是非用「著」不可,如「著作」「著名」「顯著」等,而某些詞語,如「穿著」和「穿着」(穿在身上的衣服),若非有上文下理,或會一時弄不清楚準確意思是什麼,還是分工最好。這裡試將在字典和網絡上找到的資料羅列一下,看看我以上的說法是否有理。

心水清者大概都知道,看網上資料,往往會看到一些缺字或錯碼字,即所謂怪獸字,有時還可大致猜估到是什麼字,最怕是某些關鍵字,無論如何用上文下理來猜想,也難以理出個所以然來,那就要命了。要舉例子,最好莫如「着」字;也幸好這個字較易辨別出來。不過,要在網上《萌典》查找「着」這個字,只好失望了。其實在台版《國語活用辭典》中,也跟舊版《辭海》一樣,只能在「著」字條目中找到「俗作『着』」的解釋,着實不知台灣人是否只知只用「著」而不知或不用「着」。不過,翻看台版書,似又不是一面倒只見「著」而無「着」。

反過來,大陸卻以「着」為先,拿、扯固然是着,着緊、着落也都用着,就是穿、衣、執之後無不是以着成詞。是否偶然,抑或「別有懷抱」,我也不敢猜想,反正你愛用哪個字,有你的自由,我不會緊說非「著」或「着」不可。當然,香港的一些媒體,如《明報》,幾乎都只見穿著、衣著、執著,但又不會捨着而不用,因而會有拿着、扯着和着緊等字詞出現。

還有一個「有趣」的發現,一直以來,我都以為同一個字,因為粵語音多也聲調多(四聲九調),字的讀音每以粵語為多,卻原來,「著」的粵音竟不及國音即漢語拼音為多。

更有的是,查部首,究竟「着」字的部首是「目」還是是什麼。我幾乎以為在《漢語大字典》找不到這個字,卻原來,在《新華新字典》《商務新字典》《朗文中文新詞典》等「小」字典都歸入「目」字部的,在《漢語大字典》竟是「羊」字部。既然《漢語大字典》資料最豐富,我雖一一查找記錄了,其他字典就不在此羅列出來了。按《漢語大字典》所引資料,「着」有「穿」意,早在唐代已出現,可見這個寫法非近百年才有,誰敢說不夠古呢。

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%802

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%802a

《朗文中文新詞典》

《朗文中文新詞典》

舊版《辭海》

舊版《辭海》

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%806%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%806a

%e8%91%97%ef%bc%8e%e7%9d%807

《漢語大字典》

《漢語大字典》

超級滿月

%e6%9c%88

本世紀最大「超級滿月」將由今傍晚開始高掛本港上空十二小時。

傳媒如是說。

幾乎忘了。只知只見在車站等車時,不時有人舉手機拍明月圓月。

電視新聞報道說,什麼最近最亮在晚上九時二十五分,於是「準時」走到天台,看個夠;喔,自然也拍個夠啦。沒有人騷擾,在幾百方呎內,要怎看就怎看,要怎拍就怎拍。

一天之間,天台某一角即有了滿地鳥糞,我當然不會在糞上瞓身去拍啦。

這裡就放幾張或明或暗的月照。沒想到的是,托月之滿之明之照之福,這裡起碼多了一百多個點擊。哈。

補記:午夜之後,天空已是灰茫茫一片,再無星更無月。說是算是我幸運,趕及看到那「超級滿月」,怎說,也不外如是。真的,不外如是。世間事,就是如此。覺得是樂一場,就好。

又記:凌晨四時醒來,見房外亮亮的,滿廳是柔光,忍不住探窗仰望,明月何皎皎。之前看過,卻難以比較,也不知是否真的特別圓特別亮,只知,確是很圓很亮。

%e6%9c%882

%e6%9c%883

%e6%9c%881