《星島地區報》有一欄「華洋書莊」,主要參考外國書刊資料寫成,內容說得上紮實。例如這篇〈Online research 有利有弊〉,就是借一個實例來說明採用互聯網資料時要小心,否則很易搞出個「大頭佛」,可能惹來「災難」。
谷歌一下,這篇文的主要材料,該來自這裡。其實如何核實網上資料,莫說比較「偏門」的,就是一些既普遍而只須多花一點工夫即可知誰對誰錯孰真孰假,仍有人單憑某些所謂「數據」如多少項搜尋結果來定奪,往往墮入「一錯再錯」的陷阱而不自知。
如何篩選網上資料,再進一步,網站是否客觀,當然是考慮因素,其實也只是因素之一而已。要我提供好方法,我只能說句抱歉了。
再說這篇〈有利有弊〉,竟然給我挑出一個可大可小的毛病。就在這段中﹕
但動物園仍希望找出因紐特語中代表「美麗」的正確用字。專家就提議 “iniqunaqeuq” 或 “piujuq”,但他指出其實因紐特語與英文或法文很不同,沒有一個代表「美麗」的獨立形容詞。
一個看似無人不曉如此「簡單」的形容詞,原來因紐特語也沒有一個獨立的形容詞可用,這大概就是生活文化的問題。不過,「專家就提議 “iniqunaqeuq” 或 “piujuq”」,其實有點不盡不實。不看原文,大概難以發現,這位資深傳媒工作者可能也不知傳錯了話,實在可惜。
Irniq suggested “iniqunaqeuq,” which he said is used to convey that someone is beautiful or “piujuq,” which means “nice.”