「有」與「冇」

最近有一則「賣霸氣」的廣告,大大聲用了一句俗語「咪斷估,冇痛苦」,既與慣常說法不同,其實更是文理不大通,大可說說。

我說的慣常說去是「有斷估,冇痛苦」,也可省一字而成「斷估冇痛苦」,即做事不用腦思量,只憑猜度,自然輕鬆快活;多少有點難得糊塗的意思。後果嘛,很可能會壞事。

至於「咪斷估」之咪,即不要,全句變成「不要靠猜度,就沒有痛苦」,既沒有以上所說的意思,更是不知所云。「用錯」的人,或許以為,咪--即不要--以為單憑猜度就沒有痛苦;如此錯用,認真是「有斷估,冇痛苦」。

說來,粵語中有不少俗語都愛用「有」與「冇」作對比串成精警之句。當然,知「有」不懂「冇」,就很難領略箇中深意。冇,是粵語,意即沒有;但一定不是有的簡化字啊。先再舉一例,「有你冇我」,相信不用多解釋也知何意,但要深究起來,可能有點傷感;不說也罷。

錯用「咪斷估,冇痛苦」,多少有點「有心冇肺」,即不動腦筋、沒心沒肺去多想一下句意。我可不是「有理冇理」胡說啊。此句點解?就是不管有沒有道理、不管那麼多、不管三七二十一亂說一通。

我更不是「有姿勢冇實際」,純屬擺樣子,谷歌一下,不難找到是「咪斷估」還是「有斷估」。我不會因為怕錯罵了人而「有得震,冇得瞓」。這句還要多學一「瞓」字,即「睡」。因為恐懼,沒能入睡,可以是表象,更可能有原因。我不怕這個,怕的只是「有氣冇定唞」。

定,也有寫作埞,即「地」或地方。唞,即休息,也可寫作透即透氣。全句可解作忙得沒法休息。其實嘛,再數下去,多的是有乜冇物即有什麼沒什麼的造句,我會「有氣冇定唞」,想知,谷歌也好,百度也罷,總有收穫的。愈找愈多,到時開心到有牙冇眼,也不用多謝我;千祈唔好多到收唔到手,大叫「有冇搞錯」就好。呵呵呵。

 

廣告

無條件.冇條件

2013年12月19日《明報》A14

2013年12月19日《明報》A14

有與無,不難辨別字義;有與,雖說有所謂方言因素,但單看字形,大概猜也猜得出字義。不過,無和冇一旦要跟其他字詞組成新詞,往往會殺人一個措手不及。試以「無條件」為例。

網上《重編國語辭典修訂本》釋「無條件」為﹕

不附加任何條件。如:「無條件投降」、「無條件停戰」。

漢英雙語《現代漢語詞典》的解釋為﹕

沒有任何條件;不提出任何條件 unconditional; without preconditions﹕~服從 obey unconditionally / ~投降 unconditional surrender

以語義清晰而論,「不附加任何條件」或「不提出任何條件」都合標準,「沒有任何條件」則有點含糊,倒也不至如《明報》這則新聞用上「無條件」那樣,按一般詞典的解釋,含糊至出現歧義,說是用詞不當也無不可。

當然,若將「無條件」讀作「母」或冇條件,解釋就不一樣了,「冇條件」就是「沒有」條件或條件不足,勉強說成「未有」條件,也可以。「無條件成為支付貨幣」,與其靠下文下理來判別是「未可成為支付貨幣」的「冇」條件抑或是「不用附加任何條件而成為支付貨幣」的「毛」條件,不如寫成「冇條件」或「未有條件」好了。

難啊。要學好語文,不會是無條件的。不努力不細心細味,就真的是冇條件學好了。