嘔心會嘔出血來

無論在紙媒或網媒看到有傳媒人形容「嫌煩之極,不堪忍耐」時用「嘔心」一詞時,都有「嘔血」即吐血之慨。惡心或噁心確有嘔吐之意,說「嫌煩之極,不堪忍耐」無疑可以直說想嘔或嘔吐,但不可以說嘔心啊。

今次我懶一點,只列網上《萌典》的解釋。

嘔心:(嘔唸ǒu [粵音毆])嘔出心血。語本《新唐書.卷二○三.文藝傳下.李賀傳》:「(李賀)每旦日出,騎弱馬,從小奚奴,背古錦囊,遇所得,書投囊中。……母使婢探囊中,見所書多,即怒曰:『是兒要嘔出心乃已耳。』」後以嘔心形容構思時勞心苦慮。如:「嘔心鏤骨」、「嘔心瀝血」。

噁心:1. 想吐的感覺。《老殘遊記二編.第四回》:「吃的那一身的羊羶氣,五六尺外,就教人作噁心。」2. 厭惡得無法忍受。如:「看他那副逢迎的嘴臉,真教人噁心!」

惡心:(先不說惡唸è[粵音柯角切]有「邪僻不正的想法、念頭」。這個解法不能與「噁」相通。)

(唸ě xin)1.反胃想吐。《儒林外史.第六回》:「嚴貢生坐在船上,忽然一時頭暈上來,兩眼昏花,口裡作惡心,噦出許多清痰來。」2. 嫌厭之極,不堪忍耐。《儒林外史.第二二回》:「不要惡心!我家也不希罕這樣老爺!」《紅樓夢.第七二回》:「我們王家可那裡來的錢,都是你們賈家賺的!別叫我惡心。

嘔跟噁或惡的音義都不同。或許我們太習慣說「嘔心瀝血」(實際是否真的費盡了心思也難說),連厭煩或不耐到想吐時也說成「嘔」心,卻忘了,該是噁(ok3)心或惡心啊。

另外,有人竟然說「噁心」是繁體或是正字,「惡心」是簡體或筆誤什麼的,真是一派胡語。說惡、噁兩字某些用法可以相通,可以,但彼此從來不是繁簡的關係。

至於《立場新聞》報道民建聯譴責美國時,說「美國嘴臉令人嘔心」,「嘔心」算是直接引述聲明,有錯也只是民建聯的錯,他們毋須沒有責任附加說明該用「噁心」或「惡心」,還是根本不知有錯,我也不想多說了。

《萌典》

《萌典》

《萌典》

可能要嘔血了

2012年2月16日《明報》C2

不久前古德明才寫過談「嘔心」的文章,「取材」自《明報》娛樂版,原來嘔心來嘔心去,有多娛樂都嘔不出「噁(惡)心」來。

古先生大概要嘔血了。

(我也〈嘔.吐〉過)