蜻蜓點水不膚淺

圖片來源:http://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=0&ipn=d&word=%E8%9C%BB%E8%9C%93%E7%82%B9%E6%B0%B4&step_word=&pn=5&spn=0&di=104804804060&pi=&rn=1&tn=baiduimagedetail&is=&istype=0&ie=utf-8&oe=utf-8&in=&cl=2&lm=-1&st=undefined&cs=812534784%2C2859121109&os=3397222725%2C2203926547&simid=4266287502%2C736435038&adpicid=0&ln=1000&fr=&fmq=1462610326155_R&fm=&ic=undefined&s=undefined&se=&sme=&tab=0&width=&height=&face=undefined&ist=&jit=&cg=&bdtype=0&oriquery=&objurl=http%3A%2F%2Fimg8.zol.com.cn%2Fbbs%2Fupload%2F22317%2F22316518.jpg&fromurl=ippr_z2C%24qAzdH3FAzdH3F1vkkf_z%26e3Bz5s_z%26e3Bv54_z%26e3BvgAzdH3F09AzdH3Fb9_0n8088_8_z%26e3Bip4s&gsm=0&rpstart=0&rpnum=0

圖片來源:百度圖片

圖片來源:百度圖片

圖片來源:百度圖片

一般都將唐杜甫 《曲江》 詩之二「穿花蛺蝶深深见,點水蜻蜓款款飛」作為「蜻蜓點水」的出處;倒不知何時出自何人之口之筆,將之比喻為「膚淺而不深入的接觸」,不但膚淺不「科學」,也破壞了杜甫的詩意。

先說詩意,「深深見」相對的「款款飛」,不一定非意思相反不可,而是對應而已。兩句中,名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,再兼平仄相對,工整之極。所以,前句雖有「深深」,對句中的「款款」仍是徐緩之意。

再說,蜻蜓之點水,看似「輕描淡寫」,實有深意。單看表即水面,往往有一圈圈一輪輪的水紋擴散,就知道毫不簡單;更何況這種動作實負有重大使命,是要在水面上產卵啊。

所以,成語或慣用語,雖說其來有自,很有概括作用,但有時也因詮釋不確而背離事實,衍生誤會,「蜻蜓點水」即為一例。說做事不深入或淺嘗輒止,直說好了,再想有點變化,就找別的用語罷,免得辱沒了蜻蜓的那番重大而優美的作為。

本末倒置

本末倒置不經常拿到《頭條日報》。拿不到,極少看網上版內容;拿到,有褚簡寧這個「又中又英」專欄見報,必看。這是個以時事教英文的專欄,寫得有趣,更難得是淺入深出,就算不讀中譯,也不難讀懂原文。當然,有中譯更好,因為也可從中學到一點翻譯技巧。

這篇以英諺「Put the cart before the horse」為題,清楚明白,其實不止介紹了一句話,也兼及相關的用詞,如 back-to-back 和 taking a dig at her。文章是否還有弦外之音,不在此深究,倒是覺得 Put the cart before the horse 有趣,很易令人想到中文成語「本末倒置」,自也可譯作「因果倒置」。

褚簡寧因為何秀蘭在英語電台節目中將這句英諺的兩個關鍵字 cart 與 horse 本末倒置調亂了,成了 put the horse before the cart,「她這樣調亂了習語,反倒將香港人先去贏取中央政府的信任,說成是正確的次序。她應該說,要由香港人先去贏取中央政府的信任,是"putting the cart before the horse" 。」不熟悉諺語,尤其是他國語言,要小心謹慎,否則鬧笑話事小,引起或大或小風波才不值得。

說起來,中文的「本末倒置」,就算「不小心」將兩個關鍵字「本」「末」調亂倒置了,雖然不合成語規格,但不會將原有的意思反轉過來,使用時大可放心得多。當然,學成語使用習語,還是多花一點心力,用得愈準確愈好啦。

百度百科在介紹「本末倒置」這句成語時,認真細心,還附了兩句「英文翻譯」例子,其中一句頗「有趣」,可以「玩味」其中的「道理」,就知道,有些話或「道理」,說來好像頭頭是道,細想又似是而非,誤人不淺。不妨錄下那句英語,看看是否如我所言,有點「問題」呢。

等我們把汽車買到你再修車庫好了;不要本末倒置
Wait until we buy a car before you build the garage; don’t put the cart before the horse.

成語

成語1

網友Chris 談成語辭典,說閒常翻閱成語辭典,「可以提高寫作時的想像和修辭的能力」,贊同。經他這麼一提,我忍不住要曬曬自己的成語辭典,原來也不算少;但仍缺了他介紹的那本。沒所謂了,反正身邊有一兩本作參考翻閱,總會獲益。

說起來,有些人認為成語是死文字,盡量少用為宜。不能說這種意見沒道理。成語先天有「一成不變」的意思,若一味偷懶只知套用成語,文章確有可能弄得浮滑,而且輕易令人放過作者或要表達的多重意思,未免可惜。這是慣用成語者不可不察之處。

成語該用不該用,其實跟一般詞語的運用分別不太大,只看用得恰當與否而已,所謂過猶不及,就是最好寫照。更何況有些成語已普及至成為日常用語,隨便舉幾例子即知﹕腦滿腸肥、愛屋及烏、鼠竊狗盜甚而鼠目寸光都是。至於「鼠牙雀角」,對我來說,就有點深僻了,「失驚無神」如在立法會質詢時用來嚇唬人倒也無妨,否則還是少用或不用為佳。

《八用中文成語辭典》(香港通書店,1984)

《八用中文成語辭典》(香港通書店,1984)

說起成語,翻開吉林大學出版社一套三冊的《中華成語辭海》(2002),雖然已是「刪繁去蕪,披沙揀金」遴選而成,仍有 4 萬餘條,真稱得上是「辭海」了。但如此「大型」的書,大概只能成為案頭工具書,供偶然連網上也沒法找到解釋時作「應急」之用。什麼「浸微浸昌」「浸微浸消」,就算現在學會了,真要使用起來,可能還要經過一番解釋或有足夠的上文下理,否則要人查書才知要說的究是什麼,也太沒意思了。

有人擔心香港的小學還教不教成語,據知依然沒有放棄這些好東西,有書有光碟兼有網上教材。至於大陸,每論紙本的成語辭典,還是網上的,都多得很,連動畫也不缺,要查要學要參考運用,不愁沒有資料。沒有大量要求,大抵不會有如此豐盛的供應,大可放心。

成語2成語3《中華成語辭海》

此驢不同彼驢

唐柳宗元的《三戒.黔之驢》,寫的是寓言,「黔驢技窮」或「黔驢之技」成語即由此而來。同是寫驢,伊索寓言也有一則,但此驢卻比狼還要聰明,可見雖是同一物事,看的人或說利用作故事的人,大可各有發揮,不一定是「人同此心」。

關於「黔驢技窮」,就借用網上《重編國語辭典修訂本》的說法,要參閱更詳盡的解說,可參考百度百科

從前貴州沒有驢子,有人從外地帶來一頭驢,放在山下餵養。一隻老虎看牠的外表長得很大,起初以為是神,害怕而不敢接近。後來看到這隻驢子除了大聲叫,就只會踢,再也沒有別的本領,就撲上去將牠咬死了。典出唐柳宗元《三戒.黔之驢》。後用以比喻人拙劣的技能已經使完,而終至露出虛弱的本質。如:「他學藝不 精,上臺唱沒兩首歌,就黔驢技窮了。」

至於那則伊索寓言,題目有點長,〈你不是什麼,就別想當什麼〉,其實也是主旨,即「教訓」所在;內文則很短,且抄在下面﹕

一頭驢子在田裡吃草,猛然間看見一頭狼向他撲來,驢子就裝作有一條腳傷了。

狼來到驢子身邊問他的腳出了什麼毛病。

驢子回答說﹕「我的腳上有根刺,你在吃我之前最好先把它拔出來,否則會鯁在你的喉頭。」

狼沒想到這是個圈套,就提起驢子的腿,尋找那根刺。查看的時候,驢子踢了狼的嘴巴,踢壞了滿口牙齒。

狼嗥叫道﹕「我竟然沒有提防!我的父親是教我成為獵手的,我不該一直想當大夫。」

「在兹念兹」與「念茲在茲」

「區聞海小記」有一篇〈在兹念兹〉,初讀題目總覺有點不妥,細讀內文,似乎可以說得過去;跟著讀〈在乎「本土」〉,再提到那篇網文,益覺作者用詞有誤。

不如看看百度百科如何解說「念茲在茲」﹕

念:思念;兹:此,這個。泛指念念不忘某一件事情。

這樣解釋,略嫌過簡,因為只說了「念茲」,而未及「在茲」。按這樣解釋,大概將「念茲」和「在茲」倒置成區聞海的「在茲念茲」也沒問題,其實不然;因為這念有先後甚或因果關係。是念念不忘(念茲)而至無法忘記某件事情(在茲),那事因人不忘而永存,於是可能因為給人忘記了,那事就像消失不存了。

至於「在茲念茲」,按字面解釋,該是因為事實俱在,所以記住而至念念不忘。如此解釋似通,是我初讀該文時覺得或可接受的原因。不過,根據上文下理再前文後理,作者說的該是念念不忘某件事而令那件事不會消失。

況且,既為「成語」,就該有「固定不變」的組成和特定不變的意思,不是你愛怎樣「改寫」和變換意思就可以「悉隨君便」的,這是古今中外成語 idioms 的「通則」,不可因人而異,否則「天下大亂」矣。

所以,我認為區醫生或許一時誤記搞錯了,希望他「知錯能改」。

易經成語

有些東西,綜合整理出來之後,看上去好像平平無奇,其實頗花心思力氣。這種可澤及他人工作,真要不太計較得失才可樂而為之。《50根新竹簽玩轉老易經》(張全海著,北京﹕新世界出版社,2011.10)是本有趣的書,閒來翻閱,大有得益。其中三頁列出來自《易經》的成語,就令我眼界大開。

我算是瀏覽過整本《易經》,可惜明白吸收而又記得住的內容,可說寥寥無幾。這些成語,開始三句就全然陌生,這次重溫了,知道是成語,以後大概也不會用,既怕日後忘記出處和喻意,落得出醜;就算好好記住,也怕有人不懂,只有裝模作樣嚇唬人的作用,未必有助文章的實際份量。

老實說,不足半百的成語,如不速之客,如謙謙君子,如虎視眈眈,用過的人可能不少,但知道出自這本一聽可能就敬而遠之的經典者,相信不太多。連可歌可泣、號啕大哭、密雲不雨、反目成仇都是,可見這本「占卜」書多麼「言之有物」了。

點水有深意

圖片來源﹕http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=&tn=baiduimagedetail&word=%F2%DF%F2%D1%B5%E3%CB%AE&in=27954&cl=2&lm=-1&st=&pn=41&rn=1&di=412481015200&ln=1865&fr=bk&fm=bk&fmq=1339772584757_R&ic=&s=&se=&sme=0&tab=&width=&height=&face=&is=&istype=#pn41&-1&di412481015200&objURLhttp%3A%2F%2Fgaga.biodiv.tw%2Fnew23%2F9404%2F902-1.jpg&fromURLhttp%3A%2F%2Fgaga.biodiv.tw%2Fnew23%2F9404%2Fa32.htm&W450&H316&T6823&S32&TPjpg

香港無疑是個石尿森林城市,但仍不難看見真樹找到叢林。花鳥蟲魚,香港人知道看過蜻蜓的不在少數,大概說得過去;說香港人看過蜻蜓如何交配甚而產卵的,十中無一,而看過蜻蜓點水的,更是百無一人,相信不會引來多大異議。至於聽過明白成語「蜻蜓點水」的,應該不少。

都知道「蜻蜓點水」是比喻,無非是說做事膚淺不深入。說來,也不是所有蜻蜓都會在水面飛行時用尾部輕觸水面的。這種動作看似輕盈簡單毫不在意,其實所負任務之重大,可謂生死攸關。

那一點一點,就是將卵直接產於水中或水草上。不知者看事只看表面,拿來作此比喻,與事實不符,膚淺的是始作者。蜻蜓有知,興許會申訴此點水何辜。

又或許,有杜甫那句詩作知音就夠。我認為最好不要以此詩句作成語來源,免得也辜負了杜甫的深深情款款意。

不如退一步說,限於時代環境,有些知識非時人所能知曉,可以原諒。那麼,這個成語還是不要再用為佳。

曲江二首    其二     杜甫

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。

酒債尋常行處有,人生七十古來稀。

穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。

傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。

莫名其妙

最近因為路由器Router 忽然罷工,頗煩惱了一陣子。只能向「高人」求救。

這樣那樣,我在旁看著,就知這位高人跟上次那位略遜一籌;義務幫忙,也不好多說什麼。最後我提出不如試裝回舊的Router,看看是否可行。

我以為又要左安裝右設定才能用。結果是,連好全要接上的線,即時就暢通無阻。這就好了。

這個「舊東西」,是因為運作不佳才改換一個新的,沒想到「休息」一段時間之後,竟然比「退休」前更正常。這個不詳說。

「高人」離開,稍後才發覺有些不妥。

YM 和 MSN 都沒法登入。這是我用來收電郵通知的工具,沒了問題不算大,但總得解決。其實用 IE 也沒法連線上網,該是 YM 和 MSN 沒法登入的原因,這就不能不理了。

不急,因為還可以用火孤或 Google Chrome 這兩個瀏覽器。先忙別的。

第二天,稍閒時再檢查一下。我知道 IE 給更改過好些設定;因為重裝Router 過程中我瞄到,但不明所以,只以為 Router 搞好就可以了,於是沒即時逐一試用 IE 的上網功能。

也不知算不算小聰明,我將手提電腦中的 IE  設定拿來對照,希望藉著兩者的分別來校正。竟然,憑日久打電話問功課學來的知識,也對照不出分別來。

只好試再登入 YM和MSN ,看看沒能連線的解決疑難步驟,左碰右撞,先就走進了微軟的更新網頁,顯示有些程式要更新。這是我知道不時要做的程序,但奇怪曾幾何是全是全自動做妥的,也不知何時停止了。既是微軟的「指定動作」,就點擊「更新」吧。

這一「點擊」,反應似有還無﹕先彈出下載軟件,然後就一直只顯示在更新下載中,卻了無進展似的,好像又要當機了。等了好長一段時間,覺得只是微軟在忽悠我,沒好氣之下,就按了停止。也不是你要停就停。這個也不多說了。

再回到原先想解決的問題上。到底發現了,原來不過是設定了「離線工作」,可在「工具」中加上一個大「X」即可。簡單嗎?對我就毫不簡單。原來「工具列」有兩個「工具」藏身之處,我去慣的卻找不到「離線工作」這項。

不可能沒有的。終於找到也一點擊即解決了問題。

一天光晒。

要說的故事,其實未完。

到關機時才出現「意外」。真是意外。有九十多個更新要「進行」,不能關機。

等,等,等。等了好久。幸好不用外出,可邊做工作邊等。

實在「意外」的事,到下次關機時才發現。

有好幾年關機都「十萬十分慢」,要等—等—等,要耐心地等一段天長地久也似的時間才出現關機還是重開的方格,每次開機時間愈久,等的時間也愈長;實在公平。但這次卻是,一如三萬年前初用此機時那樣,即時出現那個可以點擊一下即能關機的方框。

完全反應不過來。「意外」不止一次出現。忽然回復正常了。

原因?是不知不覺間改變了某些設定?還是那九十多個更新中添了減了些什麼,有助快速關機?

我沒可能知道。也不想問。無以名狀,卻發覺成語可以很貼切很好用。對,就是﹕

莫名其妙。

寒酸成語

描寫人衣著寒酸,我們慣用「捉襟見肘」。這個成語原來也出自《莊子》。

原文見〈讓王〉。其中一段寫曾子的寒酸相,要非「老作」,也真難為了曾子。先看這幾句﹕

曾子居衛,縕袍無表,顏色腫噲,手足胼胝。三日不舉火,十年不製衣,正冠而纓絕,捉衿而肘見,納屨而踵決。

當然,文章不是要奚落曾子,而是稱讚他仍能「曳縰而歌商頌,聲滿天地,若出金石」。

這段文字很短,卻用了好幾個衣履的描寫來表現窮困寒酸相。有趣的是,就只有「捉衿肘見」(一般寫作「捉襟見肘」)最為人知。很多成語詞典,也只收這個。原來還有「納屨踵決」(亦作「納履決踵」),就不是人人曉得。其他如「縕袍無表」、「正冠纓絕」,雖然一樣是非常窮困相,卻連成語之列也入不了。倒是有「踵決肘見」,似乎知者更少。

文字的使用,大致都離不開日常生活,愈脫節,愈易為人遺忘而消失。這個也可算是自然淘汰的一種吧。

話說一個成語﹕感同身受

有一個成語,我不常用,但原來一直都用錯了。正確寫法是「感同身受」,也有人寫成「身同感受」,理應不對的。

先看看網上《重編國語辭典修訂本》的解釋和舉例﹕

【感同身受】像自身承受一樣。《官話指南》卷四〈官話問答〉:「俾伊有所遵循,則我感同身受矣。」

卻原來,那個「感」字,不是感受,而是「感激」。正確的解釋應是﹕

心裡很感激,就像自己親身領受到一樣。

這是在百度百科找到的。還有「最新解釋」,說是根據《現代漢語詞典》第5版而來﹕

原指感激的心情如同親身受到對方的恩惠一樣( 多用來代替别人表示感謝),現多指雖未親身經歷,但感受就同親身經歷過一樣。也泛指給別人带來麻烦,自己也能親身感受到。(荒言按﹕這句第5版沒有。)

我一直採用的解釋是「雖未親身經歷,但感受就同親身經歷過一樣」。我這樣理解遠在《現代漢語詞典》第5版出版之前,真奇怪。可能太多人錯用了,習非成是,已代替了原來的正確解釋。

下面再附《現代漢語詞典》不同版本的解釋﹕

1978年第1版﹕感激的心情如同親身受到(恩惠)。代替親友懇求別人時用來表示謝意。

1996年第3版及2002年增補本﹕感激的心情如同親身受到(恩惠),也泛指給人帶來的麻煩,自己也能親身感受到。多用來代替別人表示謝意。

這是一個算是常用詞語的不同解釋,經過的時間不算長,已有了不少變化,幸好未至於相反。還有好些用詞,意思可能變得原意不再一樣。如果老是抱著一本「老黃曆」做人,不單帶來不便,更會誤會重重。