蜻蜓點水不膚淺

圖片來源:http://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=0&ipn=d&word=%E8%9C%BB%E8%9C%93%E7%82%B9%E6%B0%B4&step_word=&pn=5&spn=0&di=104804804060&pi=&rn=1&tn=baiduimagedetail&is=&istype=0&ie=utf-8&oe=utf-8&in=&cl=2&lm=-1&st=undefined&cs=812534784%2C2859121109&os=3397222725%2C2203926547&simid=4266287502%2C736435038&adpicid=0&ln=1000&fr=&fmq=1462610326155_R&fm=&ic=undefined&s=undefined&se=&sme=&tab=0&width=&height=&face=undefined&ist=&jit=&cg=&bdtype=0&oriquery=&objurl=http%3A%2F%2Fimg8.zol.com.cn%2Fbbs%2Fupload%2F22317%2F22316518.jpg&fromurl=ippr_z2C%24qAzdH3FAzdH3F1vkkf_z%26e3Bz5s_z%26e3Bv54_z%26e3BvgAzdH3F09AzdH3Fb9_0n8088_8_z%26e3Bip4s&gsm=0&rpstart=0&rpnum=0

圖片來源:百度圖片

圖片來源:百度圖片

圖片來源:百度圖片

一般都將唐杜甫 《曲江》 詩之二「穿花蛺蝶深深见,點水蜻蜓款款飛」作為「蜻蜓點水」的出處;倒不知何時出自何人之口之筆,將之比喻為「膚淺而不深入的接觸」,不但膚淺不「科學」,也破壞了杜甫的詩意。

先說詩意,「深深見」相對的「款款飛」,不一定非意思相反不可,而是對應而已。兩句中,名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,再兼平仄相對,工整之極。所以,前句雖有「深深」,對句中的「款款」仍是徐緩之意。

再說,蜻蜓之點水,看似「輕描淡寫」,實有深意。單看表即水面,往往有一圈圈一輪輪的水紋擴散,就知道毫不簡單;更何況這種動作實負有重大使命,是要在水面上產卵啊。

所以,成語或慣用語,雖說其來有自,很有概括作用,但有時也因詮釋不確而背離事實,衍生誤會,「蜻蜓點水」即為一例。說做事不深入或淺嘗輒止,直說好了,再想有點變化,就找別的用語罷,免得辱沒了蜻蜓的那番重大而優美的作為。

廣告

本末倒置

本末倒置不經常拿到《頭條日報》。拿不到,極少看網上版內容;拿到,有褚簡寧這個「又中又英」專欄見報,必看。這是個以時事教英文的專欄,寫得有趣,更難得是淺入深出,就算不讀中譯,也不難讀懂原文。當然,有中譯更好,因為也可從中學到一點翻譯技巧。

這篇以英諺「Put the cart before the horse」為題,清楚明白,其實不止介紹了一句話,也兼及相關的用詞,如 back-to-back 和 taking a dig at her。文章是否還有弦外之音,不在此深究,倒是覺得 Put the cart before the horse 有趣,很易令人想到中文成語「本末倒置」,自也可譯作「因果倒置」。

褚簡寧因為何秀蘭在英語電台節目中將這句英諺的兩個關鍵字 cart 與 horse 本末倒置調亂了,成了 put the horse before the cart,「她這樣調亂了習語,反倒將香港人先去贏取中央政府的信任,說成是正確的次序。她應該說,要由香港人先去贏取中央政府的信任,是"putting the cart before the horse" 。」不熟悉諺語,尤其是他國語言,要小心謹慎,否則鬧笑話事小,引起或大或小風波才不值得。

說起來,中文的「本末倒置」,就算「不小心」將兩個關鍵字「本」「末」調亂倒置了,雖然不合成語規格,但不會將原有的意思反轉過來,使用時大可放心得多。當然,學成語使用習語,還是多花一點心力,用得愈準確愈好啦。

百度百科在介紹「本末倒置」這句成語時,認真細心,還附了兩句「英文翻譯」例子,其中一句頗「有趣」,可以「玩味」其中的「道理」,就知道,有些話或「道理」,說來好像頭頭是道,細想又似是而非,誤人不淺。不妨錄下那句英語,看看是否如我所言,有點「問題」呢。

等我們把汽車買到你再修車庫好了;不要本末倒置
Wait until we buy a car before you build the garage; don’t put the cart before the horse.

成語

成語1

網友Chris 談成語辭典,說閒常翻閱成語辭典,「可以提高寫作時的想像和修辭的能力」,贊同。經他這麼一提,我忍不住要曬曬自己的成語辭典,原來也不算少;但仍缺了他介紹的那本。沒所謂了,反正身邊有一兩本作參考翻閱,總會獲益。

說起來,有些人認為成語是死文字,盡量少用為宜。不能說這種意見沒道理。成語先天有「一成不變」的意思,若一味偷懶只知套用成語,文章確有可能弄得浮滑,而且輕易令人放過作者或要表達的多重意思,未免可惜。這是慣用成語者不可不察之處。

成語該用不該用,其實跟一般詞語的運用分別不太大,只看用得恰當與否而已,所謂過猶不及,就是最好寫照。更何況有些成語已普及至成為日常用語,隨便舉幾例子即知﹕腦滿腸肥、愛屋及烏、鼠竊狗盜甚而鼠目寸光都是。至於「鼠牙雀角」,對我來說,就有點深僻了,「失驚無神」如在立法會質詢時用來嚇唬人倒也無妨,否則還是少用或不用為佳。

《八用中文成語辭典》(香港通書店,1984)

《八用中文成語辭典》(香港通書店,1984)

說起成語,翻開吉林大學出版社一套三冊的《中華成語辭海》(2002),雖然已是「刪繁去蕪,披沙揀金」遴選而成,仍有 4 萬餘條,真稱得上是「辭海」了。但如此「大型」的書,大概只能成為案頭工具書,供偶然連網上也沒法找到解釋時作「應急」之用。什麼「浸微浸昌」「浸微浸消」,就算現在學會了,真要使用起來,可能還要經過一番解釋或有足夠的上文下理,否則要人查書才知要說的究是什麼,也太沒意思了。

有人擔心香港的小學還教不教成語,據知依然沒有放棄這些好東西,有書有光碟兼有網上教材。至於大陸,每論紙本的成語辭典,還是網上的,都多得很,連動畫也不缺,要查要學要參考運用,不愁沒有資料。沒有大量要求,大抵不會有如此豐盛的供應,大可放心。

成語2成語3《中華成語辭海》

此驢不同彼驢

唐柳宗元的《三戒.黔之驢》,寫的是寓言,「黔驢技窮」或「黔驢之技」成語即由此而來。同是寫驢,伊索寓言也有一則,但此驢卻比狼還要聰明,可見雖是同一物事,看的人或說利用作故事的人,大可各有發揮,不一定是「人同此心」。

關於「黔驢技窮」,就借用網上《重編國語辭典修訂本》的說法,要參閱更詳盡的解說,可參考百度百科

從前貴州沒有驢子,有人從外地帶來一頭驢,放在山下餵養。一隻老虎看牠的外表長得很大,起初以為是神,害怕而不敢接近。後來看到這隻驢子除了大聲叫,就只會踢,再也沒有別的本領,就撲上去將牠咬死了。典出唐柳宗元《三戒.黔之驢》。後用以比喻人拙劣的技能已經使完,而終至露出虛弱的本質。如:「他學藝不 精,上臺唱沒兩首歌,就黔驢技窮了。」

至於那則伊索寓言,題目有點長,〈你不是什麼,就別想當什麼〉,其實也是主旨,即「教訓」所在;內文則很短,且抄在下面﹕

一頭驢子在田裡吃草,猛然間看見一頭狼向他撲來,驢子就裝作有一條腳傷了。

狼來到驢子身邊問他的腳出了什麼毛病。

驢子回答說﹕「我的腳上有根刺,你在吃我之前最好先把它拔出來,否則會鯁在你的喉頭。」

狼沒想到這是個圈套,就提起驢子的腿,尋找那根刺。查看的時候,驢子踢了狼的嘴巴,踢壞了滿口牙齒。

狼嗥叫道﹕「我竟然沒有提防!我的父親是教我成為獵手的,我不該一直想當大夫。」

「在兹念兹」與「念茲在茲」

「區聞海小記」有一篇〈在兹念兹〉,初讀題目總覺有點不妥,細讀內文,似乎可以說得過去;跟著讀〈在乎「本土」〉,再提到那篇網文,益覺作者用詞有誤。

不如看看百度百科如何解說「念茲在茲」﹕

念:思念;兹:此,這個。泛指念念不忘某一件事情。

這樣解釋,略嫌過簡,因為只說了「念茲」,而未及「在茲」。按這樣解釋,大概將「念茲」和「在茲」倒置成區聞海的「在茲念茲」也沒問題,其實不然;因為這念有先後甚或因果關係。是念念不忘(念茲)而至無法忘記某件事情(在茲),那事因人不忘而永存,於是可能因為給人忘記了,那事就像消失不存了。

至於「在茲念茲」,按字面解釋,該是因為事實俱在,所以記住而至念念不忘。如此解釋似通,是我初讀該文時覺得或可接受的原因。不過,根據上文下理再前文後理,作者說的該是念念不忘某件事而令那件事不會消失。

況且,既為「成語」,就該有「固定不變」的組成和特定不變的意思,不是你愛怎樣「改寫」和變換意思就可以「悉隨君便」的,這是古今中外成語 idioms 的「通則」,不可因人而異,否則「天下大亂」矣。

所以,我認為區醫生或許一時誤記搞錯了,希望他「知錯能改」。

易經成語

有些東西,綜合整理出來之後,看上去好像平平無奇,其實頗花心思力氣。這種可澤及他人工作,真要不太計較得失才可樂而為之。《50根新竹簽玩轉老易經》(張全海著,北京﹕新世界出版社,2011.10)是本有趣的書,閒來翻閱,大有得益。其中三頁列出來自《易經》的成語,就令我眼界大開。

我算是瀏覽過整本《易經》,可惜明白吸收而又記得住的內容,可說寥寥無幾。這些成語,開始三句就全然陌生,這次重溫了,知道是成語,以後大概也不會用,既怕日後忘記出處和喻意,落得出醜;就算好好記住,也怕有人不懂,只有裝模作樣嚇唬人的作用,未必有助文章的實際份量。

老實說,不足半百的成語,如不速之客,如謙謙君子,如虎視眈眈,用過的人可能不少,但知道出自這本一聽可能就敬而遠之的經典者,相信不太多。連可歌可泣、號啕大哭、密雲不雨、反目成仇都是,可見這本「占卜」書多麼「言之有物」了。

點水有深意

圖片來源﹕http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=&tn=baiduimagedetail&word=%F2%DF%F2%D1%B5%E3%CB%AE&in=27954&cl=2&lm=-1&st=&pn=41&rn=1&di=412481015200&ln=1865&fr=bk&fm=bk&fmq=1339772584757_R&ic=&s=&se=&sme=0&tab=&width=&height=&face=&is=&istype=#pn41&-1&di412481015200&objURLhttp%3A%2F%2Fgaga.biodiv.tw%2Fnew23%2F9404%2F902-1.jpg&fromURLhttp%3A%2F%2Fgaga.biodiv.tw%2Fnew23%2F9404%2Fa32.htm&W450&H316&T6823&S32&TPjpg

香港無疑是個石尿森林城市,但仍不難看見真樹找到叢林。花鳥蟲魚,香港人知道看過蜻蜓的不在少數,大概說得過去;說香港人看過蜻蜓如何交配甚而產卵的,十中無一,而看過蜻蜓點水的,更是百無一人,相信不會引來多大異議。至於聽過明白成語「蜻蜓點水」的,應該不少。

都知道「蜻蜓點水」是比喻,無非是說做事膚淺不深入。說來,也不是所有蜻蜓都會在水面飛行時用尾部輕觸水面的。這種動作看似輕盈簡單毫不在意,其實所負任務之重大,可謂生死攸關。

那一點一點,就是將卵直接產於水中或水草上。不知者看事只看表面,拿來作此比喻,與事實不符,膚淺的是始作者。蜻蜓有知,興許會申訴此點水何辜。

又或許,有杜甫那句詩作知音就夠。我認為最好不要以此詩句作成語來源,免得也辜負了杜甫的深深情款款意。

不如退一步說,限於時代環境,有些知識非時人所能知曉,可以原諒。那麼,這個成語還是不要再用為佳。

曲江二首    其二     杜甫

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。

酒債尋常行處有,人生七十古來稀。

穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。

傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。