藉口.籍口.借口

以前因為常見有人將「國籍」誤為「國藉」而寫了一篇〈藉籍相通不宜再通〉,當時可能沒看到有人竟會將「藉口」誤為「籍口」,因而沒有拿來作例說明,沒想到這天竟然在網媒赫然出現,忍不住再說一下。

報道見於2020年8月16日《立場新聞》,有如下描述:

大公文匯:許以跟蹤為籍口製造事端 踐踏新聞自由

……

《大公報》聲明續指,許智峯明知故犯不戴口罩,公然違反政府法例,形容他疑神疑鬼,做賊心虛,以所謂被跟蹤為籍口,製造事端,糾集不明身份人士恐嚇威脅記者,破壞採訪車輛,還嚴重踐踏新聞自由,侵犯記者人權和正當的採訪權益。

藉口,不用多作解釋,都知道是「以某事為理由」或「假託的理由」,也可寫作「借口」,所以,都讀作粵音「借」或拼音jiè,而非「直」或jí。這個可能有人會弄錯。

查找一下,即知道這個「籍口」之誤,該是來自「香港大公文匯傳媒集團」的〈嚴正聲明〉;不過,《立場新聞》既不是引用原文,錯字照用而不加說明,有點那個。

另外,還有一個相關的用詞,借助,同樣可寫藉助,希望不會被誤作籍助。

《萌典》

2020年8月16日《立場新聞》