守城守成這樣,……

《咬文嚼字》,2013年4月號,頁4-27

《咬文嚼字》,2013年4月號,頁4-27

守城難,還是守成難?

百度百科有「守成」條,說是「保持前人創下的成就和業績」;還舉了曹禺《北京人》第三幕做例子:「現在我們家裡出了我這種不孝的子孫……敗壞了曾家的門庭,教出一群不明事理,不肯上進,不知孝道,連守成都做不到的兒女。」

老實說,有人將《北京人》中的「守成」錯寫成「守城」,可能比《咬文嚼字》所引之文出錯更合「情理」。當然,「錯在「別字」,也即形音相似而寫錯了。香港的報紙,這種「錯」還真不少,我也舉過一些例子。

不過,在網上看到一句令人絕倒的話,實可作為這兩個同音相似字的最佳「呼應」﹕「守城守成這樣,我笑屎了」。這句的「守城」該是「明正言順」把守城池吧,但「守成」呢,卻絕非「保持前人創下的成就和業績」之義的合成詞。讀中文,「研究」中文,甚而靠網上翻譯「神器」將中文翻譯成英文,粗心大意,看到「守成」就只知一成不變地「守成」,每易鬧出笑話,小心啊。

廣告

響.嚮.晌.响

2014年5月26日《明報》D1

2014年5月26日《明報》D1

有兩個字,經常有人弄錯,大概受簡化字「响」的影響,往往「響」、「嚮」不分。沒想到連「晌」也不能倖免。

網上《重編國語辭典修訂本》有響嚮辨析,簡單易明,抄錄如下﹕

與嚮二字音義本各不同,但因形近易混。如「應」誤為「嚮應」,「嚮往」誤為「往」。區別此二字關鍵在於「」字下作「音」,凡是與聲音有關的意義都作「」,如「音」、「影」等。「嚮」字下作「向」,所以有方向、導向的的意思,如「嚮往」、「嚮導」等。

至於誤(日字旁)為響,甚至將「以饗讀者」(即滿足讀者的需要)也變成「以響讀者」(還可參看〈饗.響〉),該是粵音同音錯別字之誤,既然有心用別致的字詞,就要好好記住了。

不寫一會兒或片刻,用「半晌」確是不錯的主意,雖然「半餉」也相通,但較少人採用。以下解釋也來自《國語辭典》,多看兩眼,以後就不會再錯了﹕

一會兒、片刻。元蕭德祥《殺狗勸夫》第二折:「我這裡低著頭沉吟了半,他那裡不轉睛瞅了我一會。」《京本通俗小說.錯斬崔寧》:「劉官人打門,他那裡便聽見?敲了半,方纔知覺,答應一聲:『來了!』起身開了門。」亦作「半餉」。

捉捉錯別字

元旦時,我們全家一起到歷史博物館參觀「冰馬桶」。

師評:有這樣的東東嗎?我也要去!(兵馬俑)

x    x    x    x    x

早上起床整裡「遺容」後,我們到學校集合,搭車前往墾丁畢業旅行。

師評:不知道你家是哪一家殯儀館?老師一直都不知道。(儀容)

x    x    x    x    x

昨晚左眼皮跳個不停,當時就覺得那是「胸罩」,果然今天皮夾被扒走了。

師評:孩子,你已經這麼大了嗎?(凶兆)

x    x    x    x    x

報上說重金屬污染過的牡蠣,可「治」癌。

師評:一字之差,養蚵人家翻身矣!我是不是該趕快去養牡蠣?會賺到翻哦。(致癌)

x    x    x    x    x

昨晚我和同學到速食店吃晚餐,我們點了兩個漢堡、「雞塊一糞」。

師評:雞糞?好吃嗎?(雞塊一份)

x    x    x    x    x

星期天準備外出逛街時,匆忙之間不小心給「肛門」夾到,真倒楣。

師評:老師很好奇——誰的肛門這麼大?(鋼門)

x    x    x    x    x

逛完花市後,我花錢買下「賤男」,準備帶回家過年。

師評:發音正確一點,「劍蘭」會哭的… …

x    x    x    x    x

我的歷史老師長髮披肩,個子矮小,脾氣不好,有一點點「胸」。

師評:歷史老師要我轉告你﹕「等下上歷史課,皮給我繃緊一點。」(凶)

x    x    x    x    x

我認為自己是個品學兼「憂」的好學生。

師評:你是該憂了——不及格。(優)

錯字

在一個書痴網誌讀到如下一段話,難免有話要說﹕

《小學生文藝月刊》第十二期有「錯字逐個捉」一欄,其中一條例句:校譽日隆,每年冒名扣門的學生不計其數。答案是:每年「慕」名扣門……。但那「扣」字也錯了,該作「叩」門才是。

所謂「錯字」,真有點說來為難。

先說「冒名」,其實沒有錯。不是有「冒名行騙」、「冒名頂替」的說法嗎?「冒名扣門」有何不可。那個例句中,「冒名扣門」之「錯」,不是字寫錯了,最大的可能是用詞不合「常理」,或可說是用錯了同音別字而已;再說,此情此境,「慕」名就一定對嗎?恐怕未必。當然,這樣說多少有點「強詞奪理」,會有「教壞細路」之嫌。但討論一下,也無不可吧。

另外,網誌作者說,扣門該是叩門才對。這個肯定不是。網上《重編國語辭典修訂本》就有「扣門」和「叩門」條,「扣門」的解釋如下﹕

敲門。《淮南子.齊俗》:「扣門求水,莫弗與者,所饒足也。」《紅樓夢》第二十六回:「只見院門關著,黛玉便以手扣門。」亦作「叩門」。

百度百科也有「扣門」條,解釋和舉例與《國語辭典》大致相同,但說「現代寫作叩門」。本來這個可以較少爭議,奈何《現代漢語詞典》一直都只將敲門寫作「叩門」(見「叩」字條),而「將門扣上」卻絕不是敲門之意,更沒說「叩門」也可寫作「扣門」,或會予人非「叩門」不可之感。

「捉錯字」這種「玩意」,其實並不易玩,「設計」得不好,或會捉錯用神,將文字規限得太死板。

(以下資料採自王同億主編《現代漢語大詞典》頁757,也可參考。)

錯字

當錯字也可成為新聞

2012年7月6日《明報》A18

《明報》有一以記者名字(?)Emily 命名的版面,屬政壇耳語性質,常用粵語入文,頗多有趣軼事。尊子的時事漫畫也放在這版。

2012年7月6日的頭條﹕〈梁美芬新書錯漏多——亢奮變抗奮   坦蕩蕩成埋蕩蕩〉,已夠令人心都實埋,加上「回來(想)起來,也許由於我們成為對方性的弱點的補足,所以才可以走在一起」,Emily 說「令人想入非非,究竟本書校對出了什麼事?」好個「想入非非」,才真令人「亢奮」。

2012年7月6日《明報》A18

這篇「報道」(?)是這樣開始的﹕「呢排常見有人寫錯字或搞錯內容,Emily 同事前晚就搞錯《Amazing Grace》呢首歌名」,究竟錯成點,同日同版的「更正與澄清」就提到,真是錯得有點,唉,我也不知該如何說。究竟呢版校對或編輯出了什麼事?

《明報》出現的錯別字其實不算少,每天點出來,真可以成為「新聞」。古德明寫過,我也寫過。這篇不再舉例了。

在網上搜尋一下,才知昨天是此書的發布會,同樣用「錯別字」為新聞焦點的就有《蘋果日報》和《東方日報》。說這本書的目標讀者是年輕人,別的不說,單是如此「觸目驚心」的錯別字,不無「教壞細路」之嫌。本來想知道是什麼出版社的「傑作」,似乎沒有任何報章提到,是「畀面」還是不屑(非「肖」或「俏」)提?

瞅偢倸採采,誰偢倸

要不是在《長生殿》第六十一齣〈見月〉讀到唐明皇感嘆「一個愁人有誰偢倸」,也不知道有這個寫法。

都慣了寫作「瞅睬」,原來還可以是偢更可以是采和採。試抄下網上《漢典》「偢采」條的註釋﹕

亦作“ 偢睬 ”。亦作“ 偢採 ”。 理睬。 宋张镃 《眼儿媚.初秋》词:“起来没箇人偢采,枕上越思量。” 金董解元 《西厢记诸宫调》卷一:“骋无赖,傍人劝他又谁偢倸!” 明高明 《琵琶记.路途劳顿》:“回首孤坟,空教奴望孤影。天那!他那里,谁偢倸?俺这里,谁投奔?” 明王穉登 《仙吕.题情》曲:“吞声寧耐,欲説谁偢採!” 清孔尚任 《桃花扇.闲话》:“丢在路旁,竟没人偢睬。”

配搭真多,說是同音字各自隨意選用也無不可。我不敢轉換成繁體字,恐怕有些字根本就是當時的正體字。如果不是出自古典名著,大概會被當作錯別字看待。

所作所為

時報文化出版的《1Q84》 Book3(2010年9月初版1刷),第22章有一個四字詞「所做所為」,我看來很有點礙眼。

他在那裡的所做所為完全沒有辯解的餘地。(頁352)

百度百科固然只找到「作為」和「所作所為」,連網上《重編國語辭典修訂本》也只有「作為」和「所作所為」,都沒有「做為」或「所做所為」。

但百度一下,其條連結倒不乏「作為」還是「做為」之類問題。有答「作為」屬於「規範字形」者;也有這樣說的﹕

「作」、「做」在普通話中讀音已經混同了,但是在許多方言中讀音並不相同,如果您的方言中能夠區分兩者讀音,不妨也可以當做一個辨别的依據。

粵語中這兩個的讀音就有很大分別了,所以我輕易就看出,這四字詞不應寫作「所做所為」。不妨拿這個來再做例子,要分清字詞的正誤,靠讀音也不是普通話「最優」的。

我倒是奇怪,賴明珠和這本書的責任編輯何以分不清這兩字的差別呢。這跟翻譯完全無關,也該是因讀音而引起的錯別字例子吧。