誰惜惜字人

惜字1惜字2惜字4「主場新聞」停辦,有心人捨不得這個網上平台,於是「另起爐灶」,在面書建立起一個聚集大部分原作者的新平台。好壞或限制先不論,倒有「惜字人」毫不客氣寫下很有意思的留言,我讀來暖在心頭,不妨在此留下存照。

精句如下﹕

Venus Purnama 致作者及網頁管理員:What is 一覤?係咪覷?
請原諒我在此(和其他文章)看來濕碎的意見。我只是覺得既是自願選了用筆墨去捍衛我城我主場,對文字的自我要求應該嚴格些,才好去論述論斷別人,否則認叻變認叨,多笑話。FB編輯是如此方便,是否應該善用一下?

先說錯用的「覤」,百度百科有解釋和例句,說「『覤覤』解作驚恐的樣子,如『客乃覤覤然驚,拳拳然謝。』」可惜在「相關詞語」中,竟也錯作「不容小覤」。老實說,這個「覤」字我還是首見,於我是生僻字,慣見常用的是「」,「一覷」「小覷」,主要解作看或偷看。

不要小覷這種錯,一字錯,往往一句錯,甚而全文也不知所謂。叻錯成叨,晒變成哂,都是常見的笑話,奇怪的是,這種看似無傷大雅的「小錯」,愈來愈來,連所謂的傳媒人和文字工作者都不當一回事。「既是自願選了用筆墨去捍衛我城我主場,對文字的自我要求應該嚴格些,才好去論述論斷別人」,何等有心有力;如此惜字人,真想知道究還有多少人會珍惜。

其實這篇文原作者先錯,在「主場」和「星期日明報」發表時都沒改正過來。Venus Purnama 果然眼利。

(補記﹕印象中 Venus Purnama 曾是《明報》編輯。)

2014年8月17日「星期日明報」第六頁

2014年8月17日「星期日明報」第六頁

廣告

馬家輝不是男人

男女1特別報告﹕《明報》專欄作家藉一篇文章透露自己不是男人。

不是吧。長了胡子,常為文說自己有妻有女;電台定期播出十足男聲在網上隨時展示男兒身的大叔馬哥,竟然不是男子漢?!新聞啊新聞。

不是出自別有用心的報道,而是馬家輝在自己的文章「夫子」自道。文章寫得有趣,單就一個 M 可以代表的種種層層意思,就演繹出不少「有趣故事」。果然是出色的專欄作家,有歷練,有學識,有學歷。只是隱「性」隱了那麼多年,令我這個肯定是男人的多年粉絲「不知家輝不是男人」或曰「不知家輝是女郎」,有點「驚訝」。

也傷心啊。

可是,可是,有點不大對勁。我敢肯定不是編輯的「大整蟲」,將原文的「女人」即「我不是女人」擅改而成為「我不是男人」。我大概也可以肯定,這位馬家輝不是「不是男人」,除非已變性,由男變女,要過另一種「性」生活。

該不過是一時「錯手」,打錯字而已。他是讀心理學出身的,一定知道如此出錯是因為什麼什麼心理學反應。一心想著自己是男人,不是女人,文章到結尾了,來個「總結」,玩一下「幽默」,表演一下反轉再反轉,卻「一時不慎」或「一時失神」,該打女人卻成男人,「打錯了」,「鑄成」笑話。

明顯是錯字,不是別字。

一子錯,滿盤皆落索;說的是棋事。

一字錯,全文成笑話;說的是文事。

馬家輝說自己不是男人,無疑是奇事。

同日的專欄文章,還有以下這篇,都是「性別」問題﹕「她和他的另一半」,可互相印證。明明說的是兩個人,卻變了四個人,簡直撲朔迷離。也不用多說了。

不用太認真,只當世說笑談好了。

男女2

錯字

在一個書痴網誌讀到如下一段話,難免有話要說﹕

《小學生文藝月刊》第十二期有「錯字逐個捉」一欄,其中一條例句:校譽日隆,每年冒名扣門的學生不計其數。答案是:每年「慕」名扣門……。但那「扣」字也錯了,該作「叩」門才是。

所謂「錯字」,真有點說來為難。

先說「冒名」,其實沒有錯。不是有「冒名行騙」、「冒名頂替」的說法嗎?「冒名扣門」有何不可。那個例句中,「冒名扣門」之「錯」,不是字寫錯了,最大的可能是用詞不合「常理」,或可說是用錯了同音別字而已;再說,此情此境,「慕」名就一定對嗎?恐怕未必。當然,這樣說多少有點「強詞奪理」,會有「教壞細路」之嫌。但討論一下,也無不可吧。

另外,網誌作者說,扣門該是叩門才對。這個肯定不是。網上《重編國語辭典修訂本》就有「扣門」和「叩門」條,「扣門」的解釋如下﹕

敲門。《淮南子.齊俗》:「扣門求水,莫弗與者,所饒足也。」《紅樓夢》第二十六回:「只見院門關著,黛玉便以手扣門。」亦作「叩門」。

百度百科也有「扣門」條,解釋和舉例與《國語辭典》大致相同,但說「現代寫作叩門」。本來這個可以較少爭議,奈何《現代漢語詞典》一直都只將敲門寫作「叩門」(見「叩」字條),而「將門扣上」卻絕不是敲門之意,更沒說「叩門」也可寫作「扣門」,或會予人非「叩門」不可之感。

「捉錯字」這種「玩意」,其實並不易玩,「設計」得不好,或會捉錯用神,將文字規限得太死板。

(以下資料採自王同億主編《現代漢語大詞典》頁757,也可參考。)

錯字

改錯了

我是《明報》的長期讀者,找到錯漏,有時會在這裡記下來。錯,每多在新聞或娛樂版,少見於專欄版,主因專欄版較少錯別字。

有些錯,明顯是一時不小心打錯了沒發現,我鮮會拿來開刀,否則天天以此為題材,可以長寫長有。不少錯,是長久積習的錯,往往一錯再錯,不提出來,總覺如骨鯁在喉,不吐不快。當然,我人微言輕,這裡人流也少,影響有限,寫出來,一如其他題材,只有自言自語之況味。

我數年來不時提及一個用詞「扎根」,結果先在專欄版看到改變,一次又一次之後,似乎漸漸擴及其他版面,已少見「紮根」,實在私心甚喜。我覺得這與負責專欄的編輯有關。

稍為留意,就知道有些專欄作者的「原文」其實偶有錯別字,這可由作者在自己的網誌中「原文照登」出現錯別字可證。這也可旁證編輯的水準和用心。

下文的作者就是該版的編輯。但文章竟然出現不該有的錯字,一時令我很失望。我不無疑問,忍不住看看當天的編輯名字,果然不是作者。這就放心了。

2012年7月18日《明報》D7

那位編輯該是「替工」,其實也可見其善意用心,只是水準稍有不及,可能沒有細查,只憑自己的學識處理。先不說有沒有必要將沒錯的「喧嘩」改為「喧譁」(我認為「譁變」較宜用「譁」字),「閒情逸志」就是令我起疑之錯,該是好心做壞事,改錯了。這下作者可有點無辜了。

對,我是忍不住看作者的網誌來證實這個「猜想」的。這個「無端」的錯,或有警醒作用,以後要更小心,自是讀者之福。

一個字

2011年11月23日《明報》A10版

2011年11月23日《爽報》中午新版V2版

只因漏譯了一個英文字,一件謀殺案要重審,自然是新聞。

處理如此重要的一個字,竟然在文字媒體上出現兩個版本。在我看來,也是新聞。

除了上載的兩份報紙,也找了另外幾份相關的報道。《東方日報》(網上版)沒有附上英文原文。除了《蘋果日報》(網上版)跟《爽報》同樣使用「grievous」一字,《明報》、《星島日報》(網上版)、《頭條日報》都用「serious」。

這件令人不無訝異之感的新聞,究竟是靠「聽」回來,還是看有關方面提供的文字資料撮寫而成的呢。總有一個字是報道錯誤的吧。

說一葉知秋,是否太嚴重呢?

附記﹕忍不住查找律政署出版的《英漢法律詞彙》(第二版),只有grievous 而無serious 詞條,試錄兩項相關的條文(頁236)﹕

causes … grievous bodily harm to …   導致… 身體受嚴重傷害  212章10(b)節

inflicting … grievous bodily harm   使他人身體受到嚴重傷害  210章附表】

撼.憾

2011年5月30日《明報》A7

教小學生認字寫字,可謂一字一驚心。愈低年級愈難輕率。

初寫英文字母要練Copy Book,中文也有練字簿。一筆一劃清清楚楚,筆順也不能馬虎。「獎」字下面是犬字還是大字,小三學生也讓我上了一課。猶記以前一位國學根底很深的老師,在公開書法展中,有人指正他「染」字中的「九」,不該多了一點寫成「丸」。他當時雖然有點沒好氣,還是當上課般解釋一番,書法是容許這樣來點綴字型的。

書法是藝術,容許多一筆少一劃,最常見的字大概是將「竹」字部首寫成草頭。其他情況,就沒有這種「特權」了。所以,故宮博物院送給公安廳的錦旗,「捍」成了「撼」,相信錯在兩字普通話同音,經口述而非筆寫而弄出笑。老廣大概會調侃,要是用廣州話交帶,就不會出錯了。

「捍衛」固然不可錯成「撼衛」。但「撼」也不能寫成「憾」。「震撼」不是「抱憾」。憾是怨是恨,也有不完滿的感覺;撼,是動,可以搖動或打動,但不是遺憾。一從「手」,一從「心」。兩字完全不同意思。

希望上圖標題錯在無心之失,而不是向有此「心」而不自知。