閨密.閨蜜

第6版《現代漢語詞典》

有所謂「閨中密友」簡稱作「閨密」,不難理解;但寫作「閨蜜」,多少有點難明,不過,時代已變,或曰時移世易,果然不單有「閨密」,更有「閨蜜」,已是不爭的事實。我且解說一下。

單是一個「」,既簡亦繁。看看《萌典》,簡單如「女子所住內室」或「婦女的」(閨房、閨友);也有我少見的「上圓下方的小門」和「宮中的小門」等解釋。

至於與閨字相關的詞條,倒也不少,一般較為人熟知的有「閨秀」「閨女」「閨房」「閨門」(聽說過「三步不出閨門」嗎?)等,更有一般女子大概都不想要的「閨怨」。不如回說「閨密」,《萌典》只收錄「閨中密友」詞條,解釋簡明:「女子的親密好友。

什麼是「閨中」,《萌典》有兩解釋,同樣簡明:1. 女子的房裡;2.未婚女子。如:「待字閨中」。

查字典,莫說「古老」的《辭源》《辭海》,就是台版的《國語活用辭典》也沒有收入「閨中密友」或「閨密」,可見有多「現代」。甚至《現代漢語詞典》,也是到第6版(2012年)才收入「閨密」和「閨蜜」二詞條,而「閨密」的解釋為「閨中密友,是女性對親密女友的稱呼。現多作閨蜜。」這大概就是現今不少人愛用「閨蜜」的原因吧。但我不大認同「閨蜜」等同「閨」。

既然都說了「閨密」是「親密」而不是「親蜜」女友的稱呼,又怎可將「密」等同「蜜」呢。「親密」是「親近密切」,可解;「親蜜」?我解不出一個所以然來。

然則,「閨蜜」可以成詞且可解嗎。我認為可以。大可釋義為「閨中甜蜜女友」,直白是「相戀女友」;即同性戀女友。2014年有一套名為《閨蜜》的電影,據百度百科的介紹,是「一部關於愛情、友情的電影」,我沒看過,但據此簡介,我的解釋似乎可以接受。

將「閨蜜」解作「同性戀女友」,或許只是我一廂情願的解釋,但除此之外,實在難以成為可以釋義之詞。是閨中可以傾談心事的親密女友即「閨密」也好,是閨中甜蜜女友即或曰同性戀女友而簡作「閨蜜」也好,大概是存在的事實,誰也改變不了;其實也沒什麼。但以字論字或以字釋詞,我仍覺得「閨中密友」既是「女性對親密女友的稱呼」,就不宜寫作「閨蜜」或說二者等同。

《國語活用辭典》

《辭源》