竄改.剽竊.脫胎

我在〈春去秋來〉一文中也提到「春去夏來」一語,還找到幾個英譯。雖然我寫那篇網文時已找了幾本詞典,到底漏了一本,網文上載後才想到忘了一本「大詞典」,再找時就另有發現。

是王同億主編的《現代漢語大詞典》(海南出版社,1992.12),同樣只收「春去夏來」,卻沒有「春去秋來」。另再百度一下,兩詞均有。「春去秋來」為我帶來劉伯溫兩句詩詞,也就是春去秋來的出處。

本來,按季序,春去夏來更易讓人明白,但春去秋來似乎更有詩意或對比更強烈,可說各有好處,毋須嚴分誰好哪壞。只是,在查看解釋和示例時,有一不吐不快的「發現」。先看百度百科的【釋義】和【成語示例】﹕

【釋義】春天過去,夏天到來。形容時光流逝。

【成語示例】春去夏來年復年,生歌死哭長相守。

這跟《現代漢語大詞典》完全一樣,《大詞典》還附有英文[ summer succeeds spring](頁207) 。不用深研百度百科是否引用《大詞典》的內容,但二者所用示例,卻是令我不快的原因。

試回看〈春去秋來〉,即知道「春去秋來年復年,生歌死哭長相守」其來有自,沒註明出處的「春去夏來年復年,生歌死哭長相守」,明顯是改一字而「據為己有」的示例,如此不知說是竄改好還是剽竊好。如果加註說是脫胎自劉基的《大堤曲》,也可勉強過關。現在「三不像」,就太不像話了。

(附﹕網上《重編國語辭典修訂本》【脫胎】﹕比喻一事物由另一事物孕育變化而產生。如宋時李清照一翦梅中的「此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。」乃脫胎於范仲淹〈御街行〉的「都來此事,眉間心事,無計相迴避」。此種詩文上的模仿即屬脫胎現象。)

另附劉基《大堤曲》﹕

大堤女兒顏如花,大堤堤上無豪家。
東家女作西家婦,夫能棹船女沽酒。
春去秋來年復年,生歌死哭長相守。
君不見襄陽女兒嫁荊州,撞鐘擊鼓烹肥牛。
樓船一去無回日,紅淚空隨江水流。