好幾年前,有人問我比喻母親撫育孩子辛勞所用的粵語究竟是「棉乾絮濕」還是「眠乾睡濕」,我認為按文意該是「眠乾睡濕」。沒想到事隔數年,竟然在一段廣告中找到確切的答案。
當然,所謂確切,不過是我的說法;也非毫無理由的,試略說一下。
廣告確實有心,將詞語的「正確寫法」和「前身」都列出。而所謂的「前身」,就是「偎乾就濕」,所據是我經常採用的網上《重編國語辭典修訂本》,我又怎會不去查找一下呢,所得結果如下:
原來還有其他寫法,即「煨乾就濕」、「煨乾避濕」,也一併列出解釋和出處:

就字義來理解,無論是「就濕」還是「避濕」,連用「煨乾」似乎較用「偎乾」易明。不過,也不能否認的是,「偎」有傍靠的意思,將小孩子偎放在乾燥的地方,母親則寧願自己睡在尿濕之處,自是較將孩子放在乾燥地方或自弄濕了之處挪開,然後將濕處煨乾,一時之間的感覺上自然是偎得更溫馨。不過,「做法」容或有點出入,但愛心和辛勞卻沒有兩樣,都是值得稱許也自感人。
是偎乾還是煨乾,可能是各別「實情」,也可能是用詞故意有別。只要沒錯也可理解,正好看出各有特色,實無必要統一採用某個不可,否則文字就變得死板,少了多姿多采的文字功能。
上面說了「偎」「煨」之別,無妨再列「避」「就」的不同境況,更能見一字之不同,無論實況和意境都有別,以下資料採自《中華成語辭海》(吉林大學出版社,2002,頁1276):
也真是開卷有益,能不查找《辭源》,更可得知,「眠乾睡濕」一詞的「前身」理應不是「偎乾就濕」,而是「推燥居濕」,不信的話,看看《辭源》就知道了:















