《簡化字繁體字對照字典》(上海﹕上海辭書出版社,2007)
「3388」這組數字備受不少中國人歡迎,香港粵人尤其喜歡,取其「生生發發」之意。
生生,固然有世世和孳息不絕之意,生生世世嘛;其實也與「生龍活虎」「生生猛猛」相關,該不難理解。至於「發發」,當然就是發財發達了,更是發完又發,永不停息。怎會不發過豬頭。
又岔開一筆,原來還有標準漢語「生生化化」一詞,據網上《重編國語辭典修訂本》,此語出自《西遊記》第三回:「生生化化,孕女成男,此自然之數,不能易也。」意為孳生不絕,變化不斷。我讀過《西遊記》,對此語但覺陌生;不查字典,實以為「素未謀面」。
「生生化化」,今時今日已不可簡稱為「生化」,否則誤會可大了。同樣,「生生發發」也不能簡化為「生發」。又據《國語辭典》,「生發」也者,「孳生、興起」也。典出《喻世明言》卷十八〈楊八老越國奇逢〉:「倭寇生發,沿海搶劫,各州縣地方,須用心巡警,以防衝犯。」《儒林外史》第五十五回:「賣來的銀子,又不會生發,只得放在家裡秤著用。」這個二字詞,我同樣陌生。
試以「生發」百度一下,都變成了「生发」。百度百科「生发」條即有如下引言﹕
脱发首先要分清类型,一般脱发可分成两种基本类型,由于毛囊受损造成的永久性脱发,和由于毛囊短时间受 损造成的暂时性脱发。永久性脱发即常见的男性秃顶。在某些欧洲国家,男性的秃顶率高达40%。
用MS WORD 轉換為繁體字,結果如下﹕
脫髮首先要分清類型,一般脫髮可分成兩種基本類型,由於毛囊受損造成的永久性脫髮,和由於毛囊短時間受損造成的暫時性脫髮。永久性脫髮即常見的男性禿頂。在某些歐洲國家,男性的禿頂率高達40%。
脫髮而非脫發,絲毫不差。不過,找一些其他例子,試行轉換,結果就有趣得多﹕試比較「發如獅鬃的小泉純一郎」和「發如微軟比爾.蓋茨」,不知哪個才「發」如豬頭或獅鬃呢。「發」「髮」就算普通話也同音不同調,竟然共用一個簡化字——发,看看百度百科或在線新華字典此字(发)基本詞義之多,能不嚇呆而視作笑話。也難怪電腦軟件分不清,就是某些人腦也將脫髮再生的「生髮」誤為孳生、興起的「生發」。就當可能永無休止的笑話來看好了,或可逃過不實《商品說明條例》一關。
1. 她的皮肤和发色似乎偏金黄色。Her skin and hair seemed fairer.
她的皮膚和發色似乎偏金黃色。
2. 他把花儿插在我的发间。He put a flower in my hair.
他把花兒插在我的發間。
3. 粉丝们断言它甚至能生发。It’ll even grow hair, fans claim.
粉絲們斷言它甚至能生髮。
4. 那种发色对于现实人类来说是不可能的。Therefore hair colour is not about being true to life.
那種發色對於現實人類來說是不可能的。
5. 她有着苗条的身材和一头黑黑的长发。She’s slender with long dark hair.
她有著苗條的身材和一頭黑黑的長髮。
6. 自从2006年发如狮鬃的小泉纯一郎下台后,野田佳彦已经是日本的第六任首相。Yoshihiko Noda has become the sixth Japanese prime minister since the lion-maned Junichiro Koizumi stepped down in 2006.
自從2006年發如獅鬃的小泉純一郎下臺後,野田佳彥已經是日本的第六任首相。