話說,
一日,芸問曰﹕「各種古文,宗何為是?」余曰﹕「《國策》、《南華》取其……」
這是《浮生六記》卷一〈閨房記樂〉中的一個生活片斷。
夫妻二人,真是樂趣無窮,單是談詩論文屬對,月下談心喝酒,日子就過得夠寫意了。
這次閒話中,直談至李白杜甫。沈三白就取笑起太太芸娘來。
余笑曰﹕「異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師,余適字三白為卿婿;卿與『白』字何其有緣耶?」芸笑曰﹕「白字有緣,將來恐怕白字連篇耳。」(吳音呼別字為白字。)相與大笑。
寫白字是「古已有之」的事,至今未變,日後大概尤烈。
難得夫婦二人拿這個來作笑談,既有文化,也有意趣,怪不得文人如林語堂、俞平白等,都酷愛是書二人的浮生樂事悲情。
白字,說是吳語,粵語也愛這樣說;其實是古語,也早已名正言順成了現代漢語了。但一般都愛說是別字或錯別字。
讀這段趣事,忍不住要偷眼看看林語堂的英譯,主要想知道「白字」用英語可以怎樣說。不如將上面那段對話的英譯都抄下﹕
“This is very strange , " I laughed and said. “So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband’s literary name is San po. It seems that your life is always bound up with Po‘s.
“It is all right, " Yun smiled and replied, “to have one’s life bound up with the Po‘s, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life. " ( For in Soochow we call misspelt words “po characters. " ) And we both laughed. (沈復著,林語堂譯﹕《浮生六記》,外語教學與研究出版社,1999年2月第1版,2001年8月第3刷,頁23)
白字,「直譯」為"po characters",這叫用英語的人如何知道是什麼呢?百度百科說漢英詞典的解釋是﹕misused homophonous characters; wrongly written or mispronounced character,似乎都不及林語堂用" misspelt words" 那麼簡單傳神。