走百病.上城頭.摸門釘

近日香港流感好像「流行得」很厲害。到老人院走走,就知道不是說笑的。而且,我也感冒了好些天,按過去「慣例」,看不看醫生吃不吃藥都要十天八天才痊癒,但這次有點「超時」;而且才剛覺沒事了,一下子又像「新仇舊恨」一齊來,周身痛且渾身乏力。

小病,我從來不覺是福;身心健康才是福。病中,永遠事事不順遂;加上工作一時忙起來,更覺工作增多,難度也像添加了似的。這還罷了,連閒下來想看看書也不易。一身是痛,精神也不足,寫網誌也覺困難。

最近在舊書店淘到一本《中國風俗辭典》,算是心頭好,竟也翻不出應有的樂趣來。就試在網上查看資料,究竟這本辭典可曾再版。似乎沒有。1990年至今,印數只有五千本,沒再刷更遑論再版,說得上景況堪憐。不過,「搜尋」期間,倒找到這個「中國古代風俗百圖」,其中有兩幅都與「走百病」相關。走,就是驅走;驅走百病,誰不想。

看圖,竟然都是由婦女來做的,什麼「女子不可拋頭露面」,不但唐朝不是如此,到明至清,更非如此;上城樓出城門,求的無非是「健康是福」。以下是相關的圖文﹕

走百病1十、明 走百病上城頭
姐妹元宵結伴游,金吾不禁登城頭。走出深閨祛百病,勝到岳陽萬丈樓。

六對山人《錦城竹枝詞》:「為遊百病走周遭,約束簪裙總取牢。偏有鳳鞋端瘦極,不扶也上女牆高。」描寫當時成都婦女在元宵夜遍游城牆為樂事。

十四、清 走百病摸門釘
元宵雪襯一燈紅,走百病後摸門釘。但願來年生貴子,不枉今番寒夜行。

走百病2清《月日紀古》卷一:「燕城正月十六夜,婦女群游,其前一人持香辟人,名辟人香。凡有橋處,相率以過,名走百病。又暗摸前門釘,中者兆吉宜子。」正月十六 日走百病,蓋婦女藉此節日可以走較遠的地方,實為一種健身活動。而已婚不孕的婦女,摸城門釘,取「添丁」之意,希望來年可生子。清李孚青《都門竹枝詞》: 「女伴金箍燕尾肥,手提長袖走橋遲。前門釘子爭來摸,今年宜男定是誰。」

「摸門釘」,就是上門找人找不著,曾幾何時,廣東人對此大概不會陌生,香港人就難說了。卻原來,古時風俗在驅百病後,還想到摸門釘這種添丁的「作用」。

風俗人情,就有這種令人一時難以置信的「風味」,多知一點,或可多了解所謂的人情世故,也即世間情,不會大莽撞。

未出生之後

2015年1月22日《明報》D5

2015年1月22日《明報》D5

不談這篇《明報》專欄文章的內容,只借文中一句子再談「未……之前」句式之「可笑」;這真是一句很好的「反面教材」。

以前我不止一此談過,「未」是「發生之前」的時和事,跟「已」相對。試想,「未出生之前」究是何時,和「出生之前」有何分別;同樣,「還未啟動之前」,跟「啟動之前」,分別何在。

「未……之前」的句式,似乎日漸被香港人受落採用,駸駸焉成為「香港漢語」。阿霽「更進一步」,有「之前」,還有「之後」,而且一併使用,成為「還未啟動之前及之後」。這下可好了,不用多想,「還未啟動」竟然可以有「之後」,誰也知道問題在哪裡。

其實,說「啟動之前及之後」,既簡單,也清楚,何需有「未」,未,不是這樣用的。

舊相機

相機最近「回收」或曰「收回」了一部舊相機。舊確是有點舊,但一點也不「殘」,用布稍為拭抹一下,一點也不顯「殘舊」,真不敢想像是部數十年舊相機。

年前將兩部藏了一二十年相對「較新」的相機賣掉,算得上是「賤價」,要不是因為看著「眼冤」,還想留著作紀念的。

說是放在防潮箱內,但一放多年,都沒怎麼打理,也即沒有定時更換防潮劑,更沒不時拿出來並拭抹什麼的,只是讓它們放在暗處。結果嘛,機身倒沒什麼,但好好的「貴價」鏡頭都發了……,簡直慘不忍睹。

這部「退」回來的相機,其實早已毫無印象,「據說」是我「送」出去的,當年已不是全新的機。沒想到的是,現在看來,機殼確是有點磨損,比我自己兩部機無疑顯得「老舊」,但更沒想到的是,現在重現眼前,竟然比自己賣掉的兩部更新的相機還要新,「用」起來還要暢順。

是別人保養得更好,還是論品牌略次的,卻原來更耐用,或說更能經風雨呢。

或許我真的不是惜物惜花人;書到我手,大都沒能好好留住或保養,殘破有之,給蛀書蟲或蟑螂蛀穿咬破有之,或可證明,我之前沒能將兩部「好」相機保存得好好的,不是因為相機的問題,而是我不懂得好好保養它們。

說起來,連我自己亦復如是,從來不知如何保養,以致身心俱殘,不似人形。

多事!

到港鐵站買報紙,看到一間連鎖店的職員站在小鋁梯上擺放貨物,有點危險,匆匆而過,忍住,沒說。回程再看到,再也忍不住,提醒。反應嘛,不算太好。

小鋁梯只有一呎多高,說得上「不高」。跳下來,小孩子該也沒事;但不經意掉下來的話,可大可小。只因鋁梯雖不高,也設計穩固,但站在上面的人掉以輕心,太貼近一邊,再向前「稍移玉步」,即會失去平衡,難免向前傾倒。一呎多高,大概不會造成太大損傷,但碰到前面的貨物和貨架,人就是沒傷也會將貨物弄得滿地散亂,「心可能會離一離」。類似事件,看似輕微,「白做」事小,可能帶來不必要的損傷,就很不值得了。

少女有點錯愕,小聲回了一句﹕「不會有事的。」

我算是「多事」了。還好的是,少女沒惡言相向﹕關你鬼事咩!

希望她以後會多加留意,以保平安。

又是簡繁問題

簡又是《明報》的文字問題,尤其是集「人文.關懷.視野」於「一身」的世紀版;更是一再出現的簡轉繁互換問題。

我特別圈出兩個字。一個是「複」,一個是「裏」。

《複劉舞心女士書》,如此「題目」,該是最多懶人用的「覆信」作文題。不是我說得「絕」,「复信」「复……書」,稍有點語文知識,都不可能寫成「複信」「複……書」。百度一下,「」已「撥簡反正」,不再以「复」在網絡「現身」,簡言之,「覆」就是「覆」。可能「笑話」鬧得實在太多了。沒想到,這種笑話在《明報》尤其「世紀版」這種「文化」版仍在「鬧」。

《比勒裏斯》,我「懷疑」該是「比勒里斯」。譯音,當然可以不用管「字義」,但「譯音」一般用「里」不用「裏」,但電腦軟件由簡轉繁,「里」變「裏」似乎順理成章,但「原文」到底是哪個「字」,按「常理」該不會用「裏」;你說呢。

不管你愛將簡體字或簡化字稱為「殘體字」,但這種字體一天在世上存在即存世,有人要用,你又不得不看而又不得不將之「轉換」為繁體字或正體字時,就不能不「小心」,即不可掉以輕心,「不知所云」如這次的「复」「覆」「複」例子,或只是笑話而已,搞出訴訟甚而人命事件,那才是重點。

小心啊!

有澳洲人,沒有布里斯本人

2015年1月17日《明報》D14

2015年1月17日《明報》D14

這篇原是因應網誌「子貓物語~~附庸風雅」一篇〈我是香港人〉而來;但讀過之後,到正式寫作時,那篇網文已「消失」,只能憑記憶寫下自己的感想。 我說是「因應」而沒有用「衝著」「子貓物語」而寫,因為我跟「子貓」主人Chris在網上「交流」多時,他無論學識和修養大致都比我優勝,這是事實,不用多「論證」。當然,偶然我會因為一些不同意見而為文提出異議,無非「因事」而發,Chris 很少視我為五毛,只為爭論也即只為反駁而反駁。我們都以事論事作大原則,這個或已成「默契」。讀過我們之間「交流」文章或留言的人,大概都不會「奇怪」我們也有意見分歧而又會提出來的情況。我這個網誌有好些讀者經由「子貓」而來,大概不是沒有原因的。 以上「解說」有點「婆媽」囉嗦。但不能不說,否則不知我與Chris 有這種「良好關係」的人,單看這篇會無限上網——喔,該是無限上綱——上線,「誤」以為我是「衝著」Chris 的話故意起風浪「撩交嗌」。 交代完畢。入正題。「我是中國人」和「我是香港人」之間有什麼分別呢。可以這樣答,如果「新加坡」獨立成國之前,問「新加坡人」的國籍,大概不會說是「新加坡(人)」。正如香港仍是英國殖民地時,「香港人」填寫「國籍」時,「一定」不會填「香港」,就算不是「英國」,大概也是「中國」或「印度」之類。寫成「香港」,「定會」給人「糾正」,說是「沒有香港人的」。原因很簡單,因為莫說到今天為止,香港仍沒有「獨立」成國,談國籍(Nationality),世上自是沒有「合法」的「香港(籍)」,也即沒有「香港(籍)人」。《明報》就問了這間幼稚園,答案是﹕練習旨在教國籍概念。我相信是可信的;但一定要說是什麼洗腦「國民教育」,就算「實無其事」,可以拿說的人怎樣。 「我是澳洲人」,或「我是美國人」,意即「我是澳洲籍人」或「美國籍人」;在這種「語境」或「前提」下,說「我是布里斯本人」或「紐約人」,有人質問「有布里斯本籍」或「紐約籍」的嗎?質疑者大概不是故意「挑機」爭拗吧。 將幼稚園一篇功課的教師批語拿來「批判」,此時此刻,不想「無事生端」的話,還是先多了解前因後果前文後理好,「破壞」很易,破裂的鏡,永不可能修保至無縫的。能不深思慎言呢。

(補充﹕其實很想問一句,自稱「香港人」的香港人,外遊要填寫「國籍」時,真會填「香港」的嗎?或到外地入境時被問「國籍」時會答「香港」的嗎?)

事實.笑話

某國的幾十個高官們坐飛機去旅遊,其中一個省長說﹕「我丟個一百元紙幣下去,誰撿到了誰準高興。」

一個市長說﹕「不如丟10張十元下去,10 個人都會高興。」

另一個區長說﹕「乾脆丟100 個一元硬幣下去,100 個人撿到100個人高興。」

飛行員聽後說﹕「不如我把你們全丟下去,讓全國人民也高興高興!」

X     X     X

狠每天要吃掉一隻羊,又不想羊群反抗。

他把羊群分為胖羊和瘦羊。想吃瘦羊時,他就在胖羊群裡喊﹕「你們說,我是不是要吃掉一隻瘦羊?」他立即得到眾胖羊的支持。

當他想吃胖羊時,就會站在瘦羊堆中如法炮製。

最後,只剩下一隻羊了,牠當然反對被吃;但是牠的發言已經不重要了。

「青見」見什麼

青見看到一個「幫助青少年」的計劃,計劃目標不說,單是「展翅青見」這名稱,就夠「神秘莫測」。

計劃該是由香港特區政府的勞工處主責的吧,有「計劃目標」、「工作實習簡介」等資料,都不難找到計劃的詳情,卻連一句點出計劃名稱究屬何意的話都沒有。我得由其他網上資料看到,所謂「青見」,原來「全寫」是「青少年見習」。「香港特別行政區」可以簡稱「特區」,雖然未算十全十美,倒還可以望文知義;但「香港特別行政區政府」再簡也要說「特區政府」,簡作「特府」,沒有上文下理,就不知是什麼了。這是沒有辦法的事。

「展翅」,我們一看即知何意,但「青見」完全不能成詞,就算看了「計劃目標」的描述,仍是令人摸不著頭腦。這種簡無可簡的情況,也就只能「無可奈何」下寫成「青少見習」了,否則整個計劃再好,也難以令人知道是什麼,遑論推廣了。

原來這個「青見」已不是新鮮事物,真奇怪竟然可以一直存在多年,或許香港「特府」使用中文就有這樣一套特能方式,「可一不可再」變成「不可一,不可再」,結果「三番四次」都可以了。

唉!

寬容.靠自己

《伊索寓言》有一則〈小豬、綿羊和山羊〉的故事,「教訓」是﹕「有時候抱怨是有道理的。」(Sometimes complaining is justified.)網上搜查,有幾乎雷同的故事,不單山羊變了乳牛,連「教訓」也有別,只抄網上故事

一隻小豬、一隻綿羊和一頭乳牛,被關在同一個畜欄裡。有一次,牧人捉住小豬,他大聲號叫,猛烈地抗拒。綿羊和乳牛討厭它的號叫,便說:「他常常捉我們,我 們並不大呼小叫。」小豬聽了回答道:「捉你們和捉我完全是兩回事,他捉你們,只是要你們的毛和乳汁,但是捉住我,卻是要我的命呢!」
立場不同、所處環境不同的人,很難了解對方的感受;因此對別人的失意、挫折、傷痛 ,不宜幸災樂禍,而應要有關懷、了解的心情。 要有寬容的心!

原來還有一個「附送」的故事,叫〈靠自己〉,也很有意思,值得細味。大可一併錄下﹕

小蝸牛問媽媽:為什麼我們從生下來,就要背負這個又硬又重的殼呢?
媽媽:因為我們的身體沒有骨骼的支撐,只能爬,又爬不快。所以要這個殼的保護!
小蝸牛:毛蟲姊姊沒有骨頭,也爬不快,為什麼她卻不用背這個又硬又重的殼呢?
媽媽:因為毛蟲姊姊能變成蝴蝶,天空會保護她啊。
小蝸牛:可是蚯蚓弟弟也沒骨頭爬不快,也不會變成蝴蝶他什麼不背這個又硬又重的殼呢?
媽媽:因為蚯蚓弟弟會鑽土, 大地會保護他啊。
小蝸牛哭了起來:我們好可憐,天空不保護,大地也不保護。
蝸牛媽媽安慰他:所以我們有殼啊!我們不靠天,也不靠地,我們靠自己。

可愛K3 小女孩

以下這段短片真是百看百聽不厭。

按上載年份推算,這位小妹妹該已是初中小女生了。

據知,小妮子三歲即開始學粵劇,合唱的大姐姐「透露」,小妹妹是她「師父」所收的最後一位徒弟。

大姐姐要看歌詞,小妹妹嘛,原來靠的是「死記」。詩詞歌內容,能記下來,總該不全靠「死」記的死功夫吧。

「大姐姐」還不時到老人中心「義演」,只不知這位小妹妹可還有再「演唱」下去。

她打呵久的神情真是可愛;其實我難忘的,還有她的「咬字」,未至字字清楚,卻毫不含糊,希望她今天就算不再唱下去,也會因此學好中文,尤其是個字正腔圓的學生。