好多笑話

這裡幾常有「垃圾」留言,經過慮保存在 Spam 站。幾乎無一例外,都是廣告,本來刪掉就是。最近卻有一個,刪掉之前,難免會看一下內容,因為大都是笑話。

一直以來,不乏中英日文「留言」,每多夾附一串串網址,無非是廣告;也有寫得令人一時為之動容的英文留言,有時幾乎受,差點讓其通過。當然,輕飄飄過後,稍一坐定,就知道「高帽」不可能是真的。要「驗證」,只須抄幾句再谷歌一下,即知其來有自,不是有樣板,就是抄自某些網站的真心真意留言,會改動一下已算用心,一字不漏照錄的多的是,反正不用擔心版權呀剽竊呀這等指控。

收多了這種「留言」,即不難發覺,大都是「不經人手」自動發放的,相信收到相同「留言」的網誌多的是,大概只能「多密手」頻頻刪掉就是了。

回說最近那些「笑話」的留言,長短不一,短小為多,無一例外都是引人發笑的。一天數十個,似乎無一重複,雖然有些很牽強很爛,但到底都是經過組織的文字,好不好笑還得看各人的感受,難說。例如下面這個似曾相識的笑話,若對「背景資料」一無所知,真會笑不出來的﹕

今天哥們買了一些核桃來,我高興的拿出珍藏的諾基亞神器,在地板上敲啊敲啊敲啊……敲啊。我悲劇的發現,核桃沒有壞,神器也沒有壞,家裡的瓷磚壞了。

收多了,自是忍不住藉此內容百度一下,果然有「出處」。什麼「糗事百科」、「中文幽默王」一湧而出,加上一眾什麼什麼吧,真是猗歟盛哉。

笑話,哪處沒有誰人不愛;無非要令人發噱,可以別無他用;也可能「傷心人別有懷抱」,像《詩經》的風呀雅呀頌呀,可以從中讀出一些微言大義。總之,某個國度的笑話特多,另有別情也未可料。

這也可以是社會學的研究課題。

扣與叩.扣頭與叩頭

由「扣門」與「叩門」,不期然想到「叩頭」。一查之下,才發覺也有「扣頭」之說。

不如先說 kowtow,梁實秋主編《遠東英漢大詞典》作動詞的解釋有二﹕「(1) 磕頭(係中文之譯音)。(2) 恭服;順從。(亦作 kotow) 」說是來自中文之譯音,似乎較接近「叩頭」的粵音。

「叩頭」在中國人看來聽來,毫不新鮮,該與文化相關。要多知一點這個「習俗」從何而來,可參考百度百科。據說,古希臘其實也有叩頭這回事,非中國獨有。不如說說「扣頭」。

網上《重編國語辭典修訂本》將「扣頭」分成兩個詞條來解釋,其一是﹕

伏身跪拜,以頭叩地。為古代的最敬禮。漢王充《論衡.儒增》:「有扣頭而死者,未有使頭破首碎者也。」《二刻拍案驚奇》卷十二:「小民只是扣頭道:『青天在上,小人再不必多口了。』」亦稱為「叩頭」、「叩首」。

另一詞條的解釋有二﹕

(1) 在買賣中,介紹人從中賺取的報酬。《文明小史》第二十回:「你一個人已經白叨光在裡頭,不問你要錢,怎麼還好在這裡頭拿扣頭呢?」《二十年目睹之怪現狀》第九十二回:「他代為經手過付銀錢,從中得點扣頭過活。」

(2) 打折時扣除的錢數。如:「去了扣頭,這衣服已經沒什麼利潤可言。

百度百科還多了一個解釋﹕皮带、腰带所使用的五金環扣,在皮具、皮带行業叫做扣頭或带頭。

今時今日,若仍有人將 kowtow 譯作(伏身跪拜、以頭叩地的)「扣頭」,可能被當作錯別字,要改為「叩頭」。

老實說,儘管「叩門」和「叩頭」都可寫作「扣門」和「扣頭」,這都是舊時用法,知道就可以,為免含混而引起誤會,今天還是用叩門叩頭為宜。

一籃子乜乜物物

不如先說,我一直對王維基沒有多大好感(當然也因香港電視的出現而略有改觀)。但得知政府竟然單單不發牌給他的香港電視,真的呆了。

說是考慮過「一籃子」因素之後才作的決定,卻又「不能」明確點出那籃子的真正貨色,總之不給就是了。但誰都似乎知道是什麼原因。原來太陽之下,同樣有如此荒謬的事發生。「感懷身世」,能不神傷(當年,有人說﹕「你什麼都好,偏就是不給你;哈哈!」後來,又有人說﹕「你沒有問題,但還是遲點才給你;嘿嘿!」)。

我寧願看到王維基經營失敗而「死」,也不願他落得如今的收場。

這幾天忍不住看了「一籃子」又「一籃子」的資料和評論,實在太累了,姑且貼上阿寬這篇文,算是暫時藉此宣示一下感想。

2013年10月18日《明報》D7

2013年10月18日《明報》D7

一籃子1

錯字

在一個書痴網誌讀到如下一段話,難免有話要說﹕

《小學生文藝月刊》第十二期有「錯字逐個捉」一欄,其中一條例句:校譽日隆,每年冒名扣門的學生不計其數。答案是:每年「慕」名扣門……。但那「扣」字也錯了,該作「叩」門才是。

所謂「錯字」,真有點說來為難。

先說「冒名」,其實沒有錯。不是有「冒名行騙」、「冒名頂替」的說法嗎?「冒名扣門」有何不可。那個例句中,「冒名扣門」之「錯」,不是字寫錯了,最大的可能是用詞不合「常理」,或可說是用錯了同音別字而已;再說,此情此境,「慕」名就一定對嗎?恐怕未必。當然,這樣說多少有點「強詞奪理」,會有「教壞細路」之嫌。但討論一下,也無不可吧。

另外,網誌作者說,扣門該是叩門才對。這個肯定不是。網上《重編國語辭典修訂本》就有「扣門」和「叩門」條,「扣門」的解釋如下﹕

敲門。《淮南子.齊俗》:「扣門求水,莫弗與者,所饒足也。」《紅樓夢》第二十六回:「只見院門關著,黛玉便以手扣門。」亦作「叩門」。

百度百科也有「扣門」條,解釋和舉例與《國語辭典》大致相同,但說「現代寫作叩門」。本來這個可以較少爭議,奈何《現代漢語詞典》一直都只將敲門寫作「叩門」(見「叩」字條),而「將門扣上」卻絕不是敲門之意,更沒說「叩門」也可寫作「扣門」,或會予人非「叩門」不可之感。

「捉錯字」這種「玩意」,其實並不易玩,「設計」得不好,或會捉錯用神,將文字規限得太死板。

(以下資料採自王同億主編《現代漢語大詞典》頁757,也可參考。)

錯字

十字路與圓環路

十字路1十字路又稱十字街,就是像十字形的四通街道,只要懂得「十」這個字就一說即明。

原來明袁宏道有《橫塘渡》,十分可愛,即以十字路入詩,:「妾家住虹橋,朱門十字路。」還嫌點得不夠明,因為最要緊的訊息還在最後兩句﹕「認取辛夷花,莫過楊梅樹。」否則大件事。

如此形象鮮明的詞語,文人筆下,也成為很好比喻,即錯綜複雜的現實社會。再加一口字,成「十字路口」,就比喻為面臨重大問題而難以抉擇的處境。

相對於十字路,「圓環路」就「圓滑」得多,處處可通,一時摸不通可以不斷轉圈,直至有「出路」為止。當然,也可能更複雜,始終找不到真正出路時,徒然落得不斷轉圈,不知「情歸何處」。針冇兩頭利。

十字路2

獨立思考能力與判斷

2103年10月15日《明報》D5

2103年10月15日《明報》D5

這篇專欄文章就算不是由女性執筆或以女性角度去寫去立論,得出如此鮮明的主題,可說毫無意外,但文中有一句話卻令人有點莫名其妙。

「美國社會在性別議題上有時甚保守。」涉獵過由美國人寫的社會學著作,對此等描述該不會陌生,事不離實,一定不會被批評為偏頗。所以文章有如下結論實為合情合理﹕

有人說,聯儲局主席是繼美國總統之後對全球最有影響力的人,女性能夠擔任此職,確是性別平等的里程碑,希望耶倫的委任順利通過。

我認為有點莫名其妙之處在這句﹕

她亦是……同時她具備獨立思考能力,能夠憑著深厚的專業知識作出正確判斷,不易受政治或業界壓力左右。

一個如此舉足輕重的職位,就算只是獲得提名而最終未能出任者,總不會是泛泛之輩吧。試想一個沒有獨立思考能力的人,有何能「入圍」嗎。至於有獨立思考能力的人,處事是否一定能作出正確判斷,又是否不易受政治或業界壓力左右,才該是認真考慮之處。

能獨立思考很重要;如何才能獨立思考很重要。獨立思考,近年好像成為香港的熱門話題,已如法寶,更是人生必備生活不可或缺的要素。你提我倡,CV 中缺了這一項就如失去了一切能力而一下子變得無能(為力)。因此,一個早已登高峰隨意行走的人,竟然還需強調非有不可不值一哂的「能力」,能不令人啞然失笑。

抑或是,葉劉慣看香港的官場政界,就是太多沒有獨立思考而佔據著重要位置的人,不能不提。

又或是,深懂「獨立思考」而尤精於「計算」別有「判斷」以致失去脊樑的人有的是,才予人不知真正懂得獨立思考而下「批判」為何物的人多的是的「錯覺」。

楊戴合譯的《邊城》

邊城翻譯是難事,文學尤其是的難關,信達之外,還要兼顧雅,要非兩文都優,如何能做到。

楊憲益與戴乃迭是夫妻檔,一為中國人,一為英國人,各有母語的先天優勢,加上楊也兼通英文,英譯中,本該相得益彰。我有他們二人合譯的好些作品,包括中國古典和現代文學,粗略看過的有《長生殿》,總覺得有些地方省而不譯有點那個,但到底那是中國戲劇作品,就算中國人一點即明的東西,對外國人來說,即使詳釋,也未必有用,省略不譯也無可厚非。但現代文學,尤其已有共通處,也出現這種情況,多少有點說不過去。可以沈從文的《邊城》(The Border Town,南京﹕譯林出版社,2011.3)為例。

談翻譯,單是中英兩文,我一直都說自己的英文程度太差,實在不宜多說,但抱著學習而非批評的態度,提出一些疑問,能有識者不吝賜教,固然有大收穫;見笑得咎,也無損失,何樂不為。試舉一例開始﹕

原文﹕有人心中不安,抓了一把錢擲到船板上時,管渡船的必為一一拾起,依然塞到那人手心裡去,儼然吵嘴時的認真神氣﹕「我有了口量〔糧〕,三斗米,七百錢,夠了,誰要這個!」(頁7、9)

英譯﹕If some well-meaning passenger tosses down a few coins, the ferryman picks them up one by one and thrusts them back into his hand, protesting almost truculently, “I’m paid for this job—three pecks of rice and seven hundred coins!  I don’t want your money!" (頁6、8)

先不說「錢擲到船板上」的「船板」沒譯,因為這個可以上文下理知道一定不會擲到水中去,但「有人心中不安」,一變而為 well-meaning passenger,不單由動(某些人自己心感不安)變為靜(某些會如何如何做的人),而且「心感不安」與 well-meaning 也有分別。當然,因為心感不安而做出付船費的舉動,大概也是 well-meaning 用心良好者,但到底不是原作者的本意。在網上找到一篇談《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究的摘要,其中提到楊戴的翻譯,有如下的話,或可借作解答我的疑問﹕

楊氏將忠實原則置於翻譯的首要位置。他們認為沒有必要在譯文中加入太多的解釋。譯者應該忠實於原文所傳達的意象,不誇張,不增加不必要的內容。當然,不是任何時候都能夠保存原文意象的,因為在目標語中有時確實找不到對等的事物。(姜治文,1999:289)我們不難看出,楊氏的翻譯目的在於如實地傳達原文內容,並將賦有中國特色的文化如實地展現在譯文中。

問題是,跟著下來,譯文卻用了更貼近原文的對等用詞。試看﹕

原文﹕但不成,凡事求個心安理得,出氣力不受酬誰好意思,不管如何還是有人要把錢的。管船人卻情不過,也為了心安起見,……(頁9)

英譯﹕Some insist on paying, however, unable to look on with an easy conscience while hard work goes unrewarded.  This upsets the ferry man, who, to ease his own conscience …(頁8)

可見「心中不安」並非沒有貼近原文的對等用詞。再說,「卻情不過」只是情面上不能推卻(can hardly decline somebody’s kind offer),引致 upset,多少有點言過其實了。

再下載幾個段落的譯文,為免有以偏概全之譏。

邊城1

提醒你

我沒用過 Yahoo Blog ,也很少讀這個 Blog 的網文,但也「有幸」收到這個「服務異動提醒」﹕

提醒你

「親愛的Yahoo Bloggers:」,好像很親切,卻跟著來一句﹕「提醒你」,我的即時反應是﹕哦!

幸好我不是他們的「親愛的」,不然可要醒醒定定了。

如此「叫陣式」的「通知」,不如也省略掉什麼「親愛的」和「敬上」,乾脆有話直說算了。

若問我可有什麼提議,或可抄一些應用文的說法,如「今宣告」,或「謹宣告」、「謹告知」、「茲通知」,也遠勝於這種毫無禮貌可言的方式。

容忍別人的不同觀點

社評

在一本舊書中找到這篇更舊的社評,談的是金禧事件。事隔三十多年,事件本身可能「舊」得不是人人知道或記得,但社評論述的卻依給人歷久彌新的感覺,能不讚嘆。

金禧事件的前因後果,維基百科有頗詳細的介紹,有興趣者無妨瀏覽,畢竟這是香港學運史上一件劃時代的大事,令香港的學界有了不少改變了,聽說也改變了好些人的命運。社評主要就事件調查委員會最後報告書中一段話作申論,並有所發明。1978年,《明報》仍由查良鏞即金庸主政,推想社論也該一仍以往,由他撰寫;加上社論寫得如此簡潔易明,有些方如話家常,實非當今一般社論所能及。

社評開始即說,報告書那段話「含義頗為重要。這不單涉及事件本身,也與整個民主自由的理想、處世辦事的人生觀、人與人之間關係的準則有關。」很煞有介事。老實說,對於這種報告書,除了工作需要非讀不可外,我從來沒興趣閱讀,但社論要「提請特別注意」的話,就算說教,也是語重心長,社論再加以發揮,寫不好,更要悶上加悶;這篇倒可成為永不過時的情理兼備好文章。

一如文題,社論的重點就落在「容忍」這個重大觀念上。「容忍並不等於妥協。雖然,在某種情況下,雙方讓步而達成妥協,也就是容忍精神的具體表現。容忍是對別人意見的尊重,對自己的主張經常保持自省,相信世界上的事物具有相對性,真理並不必定永遠在自己一面,了解到各種意見與主張之中往往混雜有涉及自身的利害關係。自己基於感情的信念不一定就是真理,多數人的意見也不一定是真理。必須了解,所謂『真理』是有變動性的,一個人在十五六歲時所深信不疑的真理,到了三四十歲時極可能會激烈反對。」

此等道理固然因金禧事件而發,但套用在其他類似的事件上,其實也適用。尤其在數十年之後,以此準則來「觀察」今時今日的香港,大概也會會心微笑。且再抄下結語,以供欣賞學習(其中的「消極」和「積極」而非「負面」和「正面」用法,尤堪玩味)﹕

有強烈的正義感,對一切不合理、不公平的事情堅決要求改善,重視公共道德和操守,那都是非常非常好的精神。民主制度也正依賴於這些積極的態度方得維持。單是消極的容忍,並不足以促進進步。事實上,真正的容忍也不是消極的。容忍與自省並非向對方無原則的投降或讓步,而是保持更寬大的胸襟、更廣泛的觀點,那麼自己的目標就能更加正確,一切努力的結果對自己和別人也就更加有益。