了與瞭.了解與瞭解

網友 Chris 辨析〈了解與瞭解〉,令我獲益良多;有些疑問,又忍不住查了好幾本工具書,算是有了點意外收穫,且記在下面。

《簡化字繁體字對照字典》(上海﹕上海辭書出版社,2007,頁2)

《簡化字繁體字對照字典》(上海辭書出版社,2007,頁2)

先向 Chris 「報告」一個好消息。他說﹕

「了」和「瞭」同音異調,大陸簡化漢字時二合為一,「瞭望」變為了「了望」,我絕不接受。

先說「了望」,我也無法接受。幸好《現代漢語詞典》在上世紀初版二版之後,大約到了九十年代第三版,就已將作「遠望」解的「瞭」與「了」分家,也就是說,「瞭望」從此不可寫作「了望」。 Chris 與我或可有點「老懷安慰」了。

《辭源》

《辭源》合訂本(北京﹕ 商務印書館,1992,頁1205)

另外,「瞭」解作「遠望」時,確跟「了」同音不同調。這也是「瞭若指掌」該讀「聊若指掌」還是「了若指掌」的問題。老實說,自小至今,我也讀「聊」,經 Chris 這麼一提,在查找過程中,說得上是「驚覺」,原來我一直讀錯了音調。正如上面所說,讀「聊」,只能解作「遠望」;而「瞭若指掌」的「瞭」明顯如「一目了然」那麼解作「明白、清楚」,自然該讀「了若指掌」了。網上《重編國語辭典修訂本》更乾脆說「瞭若指掌」也作「了若指掌」,可作旁證。

另外,有粵音註音的《商務新詞典》和《朗文中文新詞典》也是將解作懂得、明白的「瞭」讀作「了」。

了瞭14

了瞭151996年修訂本《朗文中文新詞典》(頁417)

至於該寫作「了解」還是「瞭解」,或是兩詞相通無分你我,或是該有並不完相同的解釋,同是有趣的問題。我以前也以為寫作「瞭解」較好,或許是學識不足的曲解。舊版《辭海》沒有「了解」或「瞭解」詞條,新版《辭海》只在「了」字條下將「瞭」加上括號有「明白;懂得」意時,才有「了解;了然」之例。

《辭源》

《辭源》合訂本(頁65)

我能找到的,只有《辭源》才列出「了解」的出處﹕宋陸游《劍南詩稿》十一〈對酒〉﹕「孫吳相斫書,了解亦何益。」用的是「了解」而非「瞭解」,說「了解」是正寫也無不可,更或可說,「了解」其實比「瞭解」更易令人明白其意。

真不要小看如此簡單的「了」字,解釋不少,歧義也多,解作清楚明白時,與什麼「完結」「處理」「已經」「實現」等等釋義無關,強拉在一起來解釋,只會令釋義糾纏不清;尤其不宜視作「瞭」的簡化字。還有,將這個字倒轉,原來也是字,既作「倒掛」解,更是「男子生殖器」。哈哈,這個先放下不說。

再說「瞭」的讀音,除了解作「遠望」的「聊」音,其實也跟「了」字同音同調,更同解作「明白、清楚」,是否因而衍生出「瞭解」一詞來,我不敢肯定;只可以說,愛寫「了解」也好,「瞭解」也罷,各隨所好,悉隨尊便就好,根本不用硬作有這樣那樣的分別。看看梁實秋主編的《遠東英漢大辭典》,何嘗以什麼動詞名詞來分別了解瞭解之用呢。

《現代漢語詞典》(1996年修訂第3 版,頁796)

《現代漢語詞典》(1996年修訂第3 版,頁796)

《現代漢語大詞典》(王同億主編,海南出版社,1992,頁831)

《現代漢語大詞典》(王同億主編,海南出版社,1992,頁831)

《現代漢語詞典》(修訂本,1997)

《現代漢語大詞典》(王同億主編,海南出版社,1992,頁831)

 

《遠東英漢大辭典》

1989年版《遠東英漢大辭典》,頁2295

1999年版《辭海》(上海辭書出版社,頁114)

1999年版《辭海》(上海辭書出版社,頁114)

1999年版《辭海》(上海辭書出版社,頁2018)

1999年版《辭海》(上海辭書出版社,頁2018)

對「了與瞭.了解與瞭解」的一則回應

  1. 「瞭若指掌」的「瞭」要讀「了解」的「了」(下上,第5聲),我有保留。
    因為也解作「明瞭」的「瞭」 (下平,第4聲)

  2. Chris﹕

    這個讀音,我也是從小跟你一樣讀「聊」,不過,再查了附粵音的詞典,如《商務新詞典》和《朗文中文新詞典》(另在文中補上),都讀「了」音。要改,我也有過掙扎。

  3. zpdrmn chang﹕

    那個字,據說不適於楷體,後來改成「鳥」字。查字典,這類有關生殖器的字很多,有興趣者,可以找出來研究一下。

  4. 引用通告: 也門.葉門 | 書寫而已 notes and books

發表留言