讀錯音配錯字

2024年6月25日,香港特首李家超在舉行行政會議前見記者時,又一次明顯地錯讀了一個字音。上篇〈不應簡就不要簡〉,我對特首的語文水平好像毫不著緊,認為只要施政好,語文水準低一點也可以接受;所以,這次又來一次讀音不正確,也該不要苛責。

對,我除了搖頭,也不想多說;但,看到無綫中午新聞在播片時配上了錯的字幕,搖頭之餘,也不能不補上一些話。忘了特首的整句話,但其中他將「擘劃」說成「闢劃」的「闢」音,於是新聞字幕就出現了「闢劃」一詞。「擘」算不算生僻字,我不敢說,查《中華新字典》,這個字的粵音就沒有配上對應字的字音,只標上mak8,與拼音(bò、bāi)可說完全不一樣。有些捉刀人似乎愛用「擘劃」這個詞,卻未必肯定讀稿者一定知道讀音,若在講稿上標上字音,可能會惹來臭罵。至於字義,可能很多人都聽過「巨擘」和「擘劃」和「擘開」,也未必知道「擘」即大拇指。不過,廣東人要說將東西「掰開」,相信多會說「擘開」,但可能又未必知道可用這個「擘」字(《朗文中文新詞典》粵音標音為「mag模客3」)。

無綫晚間新聞再播這片段時會不會配上正確的字幕呢?我當然希望如此;而事實也曾出現過,可見其不是事事求求其其的。