事非.和面.一個兩制

錯字3續玩捉錯字。這幾個都是在2014年8月27日《明報》上發現的。再找,還有,不盡錄。

〈緊急呼籲〉說是「廣告」,竟然有「一個兩制」之說,若原文如此,照登當然無妨;但這個「玩意」可真大。

錯字2彩色油炸鬼,有趣;圖大字少,大概要表現什麼圖勝文之說吧。但短短不足百字之文與圖配合,有一字「點睛」,更覺這段花邊特別好看。

施姓店主稱,他將蔬菜、水果等材料榨成汁,和面時倒入汁液,就製成不同顏色的油條。

妙在男店主邊做油條邊做面?而且「養顏」之道是加入蔬菜和水果榨成的汁液?他不是敷面而是有獨創的「和面」法?於是「造就」出「各色」油條?

其實簡繁互換的「老」問題而已。髮發糾纏,面麵相對,已是爛至不能再爛的「笑話」了;但再爛依然不時出現啊。唉唉唉!(試以粵語平上去三聲唸之。)

不過,若年輕律師真有「分辦事非」的能力,可能比共產黨更偉大,何事不可為。連「辨」「辦」也分不清,更不知「事非」是什麼,難怪會有「是非顛倒」的事出現。「因言獲罪」?講笑咩。

錯字1百度一下,原來「事非」與「是非」之問多的是。且早有人興過「是非?事非?」之嘆。反正原文不長,且錄下,其中最後一問,讀後不心酸者,非文字愛好者也。我說的。

常在報刊雜誌上看到「事非」一詞,便想當然的認為「事非」與「是非」是通用的。可是今天查了一下詞典,詞典中只有「是非」,並無「事非」。
新華詞典中關於「是非」一詞的解釋是:1.正確的和錯誤的。如:明辨是非。2.口舌,爭端。如:招惹是非,搬弄是非。
古漢語中許多字具有通借的功能,但是查了一下字典,並沒有找到「事」與「是」可以相互通借的例子。
陳廷焯言:書到用時方恨少,事非經過不知難。此中的「事非」一詞可以分開來理解為:事情不是或事情沒有。但是,此句中的「事非」與報刊上所寫的「是非」絕非一回事。
請教各位,是否根本沒有「事非」一詞,只是誤用?

 

錯字4

樹其實沒有那麼綠

有色眼鏡1先看看上面沒經電腦調校過顏色的圖片。天無疑是藍的,樹和草也是綠的,但實際沒有那麼藍那麼綠。再看下面同樣沒經電腦調校過的「純天然」實況圖就知道了。

有色眼鏡2兩圖拍攝時間相差不超過三分鐘,陽光的明暗可說毫無變化。一深一淺,也不是因為相機鏡頭加了濾色鏡,而是有沒有隔著窗玻璃拍攝而致。

再看一張,同一片天地,一半「天然」半是透過玻璃,分別立現。

有色眼鏡3若還嫌對比不夠鮮明,大可再看一張,沒有隔著玻璃跟隔著一片和兩片玻璃的,三重對比,就知分別之大。

有色眼鏡4我們或許聽說過「有色眼鏡」,網上《重編國語辭典修訂本》有這樣的解釋和例子﹕

比喻含有個人主觀色彩的眼光。如:「透過有色眼鏡看事物,往往得不到事物的真相。」

我們一家都曾在這居所被「蒙騙」過,透過不知加了藍色的玻璃外望固然更養眼舒服,但總不能老是活在不太真實的景況中,否則日久習慣連受害了也不知道,那才糟糕。

修理一段《明報》報道文字

語文32014年8月25日《明報》A8 有三分一版頭條報道,主要內容可見於標題。本來沒興趣讀畢整篇報道,但一小段引言卻激起了老大的感喟,忍不住要修理一下這段文字,能不通讀全文。

其實末段跟引言犯了幾乎相同的語文大忌,拿引言「開刀」,自可舉一反三矣。

要說的是這段「引言」﹕語文4

一名年僅16歲的黑幫「小頭目」,被父母發現加入黑社會後,遭安排赴英留學,冀兒子能遠離壞分子。小頭目昨凌晨相約「手下」到酒樓,設宴聚餐道別,同時推選「接班人」,未料警方去年底已派臥底滲透幫會,得知聚會詳情後展開部署,在凌晨待眾人齊集酒樓後行動,一網成擒,拘捕24人,成功打擊一個活躍沙田區的黑幫分支。

先說一字一詞﹕「 遭」和「未料」(不料)。

簡單而言,「遭」有被、受或遇上的意思,但有一個「特色」,「多指不幸或不利的事」。類似的解釋,附清楚說明的詞典有《現代漢語詞典》、《中華新字典》和《國語活用辭典》等;沒特別註明卻在例句中清楚顯示這個意思的有朗文《中文新詞典》和網上《重編國語辭典修訂本》。要「反駁」的話,或可找來《辭源》,不過其中解作「遇」的例子,如「遭先生於道,趨而進,正立拱手」(《禮.曲禮上》),其實釋義和用法略有不同。細味就不難發現。

回看「引言」那句﹕「遭安排赴英留學」,怪不幸似的。當然,在「小頭目」看來,可能確是如此;除非記者也深表同情,認為這個「小頭目」有遭受「被安排」離開香港的悲慘況味,否則就不宜甚至不可用「遭」。接下來,說「未料」警方派了臥底,結果小頭目聚餐並選「接班人」時被一網成擒。不管是「未料」還是末段的「不料」,都有「不幸」之慨。這段引言和內容大致相同的末段,就是錯用了字詞,令被捕的「小頭目」予人值得同情的感覺。是「無心之失」還好,否則有「教壞細路」之嫌,那就糟糕了。

遣詞用字不當外,兩段文字的造句一片混亂。「小頭目」被父母發現加入黑社會再被安排赴英,沒問題,但接著「冀兒子」什麼什麼,究竟是小頭目希望自己的兒子,還是小頭目的父母希望這個小頭目兒子什麼什麼,按文理,要「猜想」才知道;如此含糊不清,就不是好語文。同理,跟著說未料警方已派臥底,明顯是「小頭目」及其「手下」,但接著說「得知詳情」的卻又不是這個幫會的人。主詞混亂而致要表達的意思不清晰甚而一塌胡塗的句子,小學生也不該犯了,竟在一段文字中一犯再犯,實在難以想像。

盡量不動大手術,試作如下修改﹕

一名年僅16歲的黑幫「小頭目」,父母發現加入黑社會後,安排赴英留學,冀兒子能遠離壞分子。小頭目昨凌晨相約「手下」到酒樓,設宴聚餐道別,同時推選「接班人」,未料卻不知警方去年底已派臥底滲透幫會。警方得知聚會詳情後展開部署,待至凌晨幫會眾人齊集酒樓後採取行動,一網成擒,拘捕24人,成功打擊一個活躍沙田區的黑幫分支。

漢英雙語《現代漢語》

漢英雙語《現代漢語典》

《中華新字典》

《中華新字典》

朗文《中文新詞典》

朗文《中文新詞典》

《國語活用辭典》

《國語活用辭典》

《辭源》

《辭源》

語文

絕對公平的選舉方法

2014年8月24日《明報》

2014年8月24日《明報》

林燕妮這個「選特首遊戲」,我不是沒有想過,而且是當真的來考慮;但沒有她說得那麼具體。

沒篩選兼且是一人一票,方式簡單易明,理應沒有任何爭議。反正爭議這個那個方案,已曠日持久,而且誰也不服誰,不如天天玩投票遊戲。誰也可以做候選人;投票既是不記名,不想玩就不投好了,到最後出了什麼結果,也該「打死無怨」啊。親身還是網上投票,可以設計一下,難度該不會太大。

香港與澳門既是天下無仨的獨特城市,民不致太愚,錢也不算太缺,大可試玩一次這種遊戲,說不定一舉而成天下式,成就了無可爭議的「國際標準」,那時要聲譽有聲譽,要投資有投資,「發達囉!~~」

粵語聲調

陳凱文,即文少,近日寫了篇〈反切原理簡介〉,在多個網站廣傳,可謂嘉惠士林,愛中文尤其愛粵語者放過的話,簡直是「走寶」。不過,在「主場新聞博客群」Facebook 發佈時,有人質疑其中一項資料有疏漏,看似「挑機」,其實有理。既然都是有心人,我就試將所知略作補遺,以免好東西因為一些「瑕疵」而浪費。

原文可以在「陳凱文研究室」或「中華人文主義者協會」網誌讀到。「主場新聞」讀者提出的質疑很有意思,重點在文少引用的聲調表其中一列不該有缺字——「詩史試時市事惜錫蝕」應無缺字

九聲聲調1難道文少那個連結有誤?翻開《商務新字典》或《商務新詞典》,都可以看到幾乎相同的聲調表﹕

九聲聲調4不過,我多年來難捨難棄的《中華新字典》,無論初版或全新修訂版,都不缺這個聲調可用的字(昔 sik7)﹕

九聲聲調3 (2)就算朗文《中文新詞典》也清晰列明〔色(xig1 識)〕﹕

九聲聲調3 (1)聲調4我是走音大王,更一直沒有學好音韻學,反切更是半知半解,文少這篇文可說給我上了一課;引用的網上資料或未盡完善,大可修正,但無損整體文意和立論。試看他在「評台」的簡介,就有一個不該有的「笑話」﹕「陳凱文,平凡的網吧店主,興趣為詁訓與歷史,中華人文主義協會會員,博客《陳凱文研究室》作者。」

我們都慣用「歷史」一詞,不會說「史歷」;同樣,只有「訓詁」而無詁訓。這其實有如狂風掃落葉,網絡文章或資料,每有這種「有趣」或「沒趣」的「錯誤」,稍一失神,未必「萬劫不復」,也可能引來不必要的「質疑」,微瑕掩瑜,未免可惜。

(網上《重編國語辭典修訂本》「訓詁」﹕訓,指用較通俗的話去解釋某個字義,如人言為信。詁,指用當代的話去解釋字的古義,或用普遍通行的話去解釋方言的字義,如不聿為筆。訓詁指解釋古書中詞句的意義。)

補記﹕鬧笑話的是我﹕百度詞典「詁訓」條有釋義﹕

1. 解釋古語。

《後漢書.桓譚傳》:「博學多通,徧習《五經》,皆詁訓大義,不為章句。」李賢 注引《說文》:「詁,訓古言也。」 唐 楊炯 《〈王勃集〉序》:「於是編次《論語》,各以羣分,窮源造極,為之詁訓。」 郭沫若 《集外.〈管子集校〉敘錄》:“ 宋 代言《管子》者以 張嵲 《讀管子》一文最見功力,其文雖不足四百字,而詁訓精確,洞見閫奧。」

2. 古語的意義。

晉郭璞 〈《爾雅》序〉:「夫《爾雅》者,所以通詁訓之指歸,敘詩人之興詠。」 宋歐陽修 《尹源字子漸序》:「君之名源 ,而字子淵 。夫源發於淵,深且止也,於詁訓不類,又無所表發其名之美,甚非稱。」 清曾國藩 〈書《學案小識》後〉:“「惠定宇 、 戴東原之流,鉤研詁訓,本 河間獻王 實事求是之旨,薄宋賢為空疏。」

我.如來

讀經學中文,不是我胡說的。我認識的人中,中文寫得不錯而達流麗者,好些都說是靠讀佛經或《聖經》而致的。當然,要學好語文,常閱讀,勤寫作,該是不可少的基本功,更何況「經」之經,總有非凡之處,能在其中穿梭浸潤再領會吸收,能學好語文,自不待言。

《金剛經》有四句偈,沒讀過此經的,也可能聽過,說是「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」,不明白深意,大概也會感受到文字的簡練優美。其實,成語「恆河沙數」也出自此經。說起來,這個非出自土生土長更非中土之民手筆的中譯本,在後秦(公元402年)時代完成,可謂久遠,文字竟可平易淺白得有如明清時代的語體文,可以想像「古代」口語跟現代的分別不太大。老實說,許多年前我早有意多讀一些經典中文原文,可一直怕自己的古文程度不濟,又沒有簡便的參考書,只好「借故」拖延。近年內地陸逐出版了不少經典譯註本,既便宜又有份量,正中下懷,於是一口氣將四書五經等瀏覽了一遍,算是嘗了多年的心願。最近還斷斷續續重溫了《六祖壇經》和《心經》,再看了一遍《金剛經》,更覺快意。

《六祖壇經》蘊含故事,讀來固然趣味盎然。《心經》雖短,看似最易讀完,卻濃縮得不易消化,幸好之前已讀過好幾本相關的書,可以快速略過。倒是《金剛經》令我有意外驚喜。文字淺白固然是最引人之處。原來佛陀當年是如此說法的,經文並不長,且好像有點重複累贅,但反覆對話間,好多道理就由佛陀的解說慢慢滲透出來。

「此經主要通過非此非彼有無雙遣的重重否定,指出世界上的一切事物都是虛幻不實的,要成就無上智覺,就得破除一切執著,掃除一切法相。」譯著者之一陳秋平在簡介《金剛經》時如是說。(見《金剛經.心經.壇經》,陳秋平、尚榮譯注,北京﹕中華書局,2010,頁7)當然,我不會強求自己可以明白經文的深意,但此經所用的「重重否定」方式,卻是令人著迷的解說詞。下面試引兩段有關「我」和「如來」的對答。原文雖不太艱深,也附注釋和譯文,以便了解文意,也可見此注譯本非輕率之作。

「須菩提,如來說有我者,即非有我,而凡夫之人以為有我。須菩提,凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。」

【注釋】我﹕通常佛教中所說的「我」,大抵可分為實我、假我、真我三類。有常、一、主、宰等義之實在我體,稱為實我,乃凡夫所迷妄執情的我。假我為真我的對稱。以佛教的立場而言,所謂「我」者,實際上並無「我」之存在,僅由五蘊和合所成之身,假名為我而已,故稱假我。真我意指真實之我,就是諸法平等的真性,不但諸佛已依此得到了歸趣,即一切眾生也是依此為最後的歸趣,所謂「真我與佛無差別,一切有情所歸趣」。

【譯文】「須菩提,我雖口稱有我,實際上並不是真實的我,但是凡夫卻以為有一個真實的我。須菩提,所謂的凡夫,如來說他並不是真實的凡夫,只是假名凡夫而已。」(頁50)

「須菩提,若有人言如來若來,若去,若坐,若臥,是人不解我所說義。何以故?如來者,無所來,無所從來,亦無所去,故名如來。」

【譯文】佛說﹕「須菩提,如果有人說,如來也是有來、有去、有坐、有臥等相,這個人就是沒有透切我所說的佛法義旨。為什麼呢?所謂如來,實在是無所來處,也無所去處,所以才稱如來。」(頁53)

善男子善女人

馬家輝愛用「善男子善女子」,谷歌一下,即可找到不少例子;有一篇更乾脆以〈快樂的善男子善女子〉為題,第一句即讓人知道此詞來自佛經。不過,一般通行的說法,用字原來有點不同。

馬家輝在〈快樂的善男子善女子〉開筆即「盡用」佛教語,說﹕「如夢幻泡影的原來非止於金錢遊戲而更有怨恨愁苦。」「夢幻泡影」更替《金剛經》點了睛。「善男子善女人」在《金剛經》中不時出現,但用字其實與馬家輝略有不同。一樣的是善男子,不同的是「善女人」,卻不是「善女子」。《金剛經》最先出現這組用詞的在這一段﹕

時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」

是女子還是女人,其實沒有分別。不過是譯文而已。據考據,《金剛經》「最初由姚秦天竺三藏鳩摩羅什於弘始四年(402)所譯。以後相續出現了五個不同的譯本。……眾多譯本中,以後秦鳩摩羅什譯本流傳最廣。」(《金剛經.心經.壇經》,陳秋平、尚榮譯注,北京﹕中華書局,2010,頁6-7)可以說,現在通行的《金剛經》仍以鳩摩羅什的譯本最為通行。也就是說,「善男子善女人」是「標準用詞」。馬家輝中學讀的是佛教學校,沒讀過整本《金剛經》該也讀過「精要」,他不時「活用」佛經尤其《金剛經》,不難看出「淵源」。不過,記憶或有誤差而已。

問我,「善男子善女子」好還是「善男子善女人」好,以對稱而言,馬家輝的用法既好也較易為人接受;但論「優美」,「善男子善女人」才是我的首選。

只要想想「善男」「信女」,即不難明白為何不譯作「信男」「善女」的巧妙。今時今日看來,「女人」可能不夠文雅,更或有點粵語化般「粗俗」,其實用男子女人二詞更輕易看出分別。老實說,(熟)讀此等佛經中譯經典,跟(熟)讀(傳統和合本)中譯《聖經》,大可學好中文。就如有人說,熟讀英譯《聖經》學英文也很有效,我同樣深信不疑。

善男善女1善男善女2善男善女3

頭上戴襪子

題目出自一句歇後語的前半部,隱含了什麼意思,或會難倒不少人。

什麼是歇後語,網上《重編國語辭典修訂本》有如下解釋和例句﹕

一種漢語特有的隱語。通常由兩個部分組成,前半部如同前提,作為引導;後半部則像說明,為表達的重點。其特色在於使語言表達過程中,產生隱誨、恍悟與暫 停、豁然的效果。若運用得當,可使意念的說明詼諧靈動,妙趣橫生。如:「十五個吊桶──七上八下」、「姜太公釣魚──願者上鉤」。

回說題目那半句話,再抄一個例子,可能較易明白(抄錄自《歇後語小詞典》,上海﹕上海辭書出版社,2010,頁310。)﹕

幹了半年,有兩戶嫌吃虧不幹了。村裡其他一些看熱鬧的,還說著什麼鄭德明是「頭上戴襪子——能出腳來了」等一類風涼話。(李准《李雙雙小傳》)

其實,我想到的是,會在頭上戴上(絲)襪的人,想做賊多過「賣弄小聰明結果出了醜」的人。

豐子愷的「月」

去年寫了一篇〈月如〉,提到豐子愷的漫畫所畫彎月原來都錯了方向。當時還不大在意什麼「新月」「殘月」之別,只認為畫意比「事實」更重要。最近在《咬文嚼字》2013年合訂本讀到一篇〈畫家畫錯了彎月〉,「細味」其間分別之餘,卻另有「發現」,可再說一下。

《咬文嚼字》2013年4月1 出版的那篇文如下(可點擊放大)﹕

月1重點在那幾句﹕

……漫畫家豐子愷先生,卻把「曉風殘月」的「殘月」,畫成「新月」了——前邊這幅刊載於2012年11月25日《新民晚報》B5版。自然,先生早已作古,畫也不必改,讓它仍舊好了,不過,錯還是要指出的,不然會誤了今天的青年。豐老的女兒借題記說﹕「那一月亮就說明是晚上幹活」,但「畫題『曉風殘月』四字表明他們是在清晨幹活」,農人「多辛苦啊」!豐女士自然看出了其父畫中的月亮不對勁。(頁4-26)

之引起我興趣,是我對這幅畫頗陌生,於是試在最近買回來的影印版豐子愷畫集中找尋,果然找到,比對一下,卻另有發現。不如再引上文一段話﹕

有趣的是,豐先生另一幅名作,《豐子愷漫畫全集》第 8 冊第 9 頁,題的詞是「人散後,一新月如水」,凸弧應該向右,他卻畫成向左。可見,畫家是知道新月與殘月方向相反的,但恰恰記錯了兩者究竟凸在左面還是右面。」(頁4-27)

此言差矣。因為豐子愷所畫的彎月,凸弧方向其實都「始終如一」,不管新月殘月,都是凸向左的。一句話,這幅在《新民晚報》刊載的「曉風殘月」其實不是豐子愷手筆,將彎月的凸弧向右,是故意為之;錯沒有錯著。

不如先看豐子愷的原畫﹕

月3再比對《新民晚報》刊載的那幅﹕

月2不說水中有沒有禾央,看看那柳樹,樹榦就不一樣,連垂下的柳枝都有別。不過,最能看出其間的「分別」,還是那個「月」字。豐子愷無論畫圓月彎月,題詞寫楷書行書還是草書,「月」中那兩兩畫,都清楚分明,一畫是一畫,不會連在一起的。下面再選幾幅,細看即知其間分別。畫意,有時真的不用太執著的,「弄真」反而露假。

月4月5月6

 

菜寶寶

四寶飯有說豆腐火腩飯是男人的什麼什麼,總覺有點誇張。回想自己的經驗和見聞,也不過是圖個方便,總比不知吃什麼時出言「是但啦」好一點的「選擇」矣。論「永垂不朽」,「四寶飯」才是「經典」。

四寶飯由何人所創,最先在何地「興起」,難考,但論持久和常新,似乎更足記;當然,少了「浪漫」的美言,到底難成氣候。

所謂「寶」,也難為想得出用這個字的人。究其實,不過是燒味飯加半隻鹹蛋的美稱而已。印象中,四寶總少不了半隻蛋,有人說吃過鹵蛋,我所見幾乎都是鹹蛋。更有人說,若看到那半隻蛋黃油光亮亮的,口水也會流出來。至於各種燒味中,主要的一寶,不是燒肉就是叉燒,因此有人乾脆指明是「燒肉四寶飯」或「叉燒四寶飯」,其餘配搭,離不開油雞切雞和紅腸之類。這些配搭,能否成為「集體記憶」呢?

原來有變種的。從來燒味飯總是缺了蔬菜,每成不健康的詬病主因,沒想到有「改良版」,想信是應食客要求而作出的。既云四寶,「燒味」難免,就只好捨棄有人認為壞處多於益處的鹹蛋了。不過,換上了幾片帶點綠色的蔬菜,確實「養眼」也有益,只是相對而言,半隻鹹蛋是多甚而很多,但幾乎一口可以吃掉的蔬菜,真的太少太少了。

這款由超市買回來的四寶飯,不是唯一的選擇,也可以捨蔬菜而保留鹹蛋的,但既以平價蔬菜為一寶,總該多放一點吧,否則真是太「稀罕」之寶了。