誰惜惜字人

惜字1惜字2惜字4「主場新聞」停辦,有心人捨不得這個網上平台,於是「另起爐灶」,在面書建立起一個聚集大部分原作者的新平台。好壞或限制先不論,倒有「惜字人」毫不客氣寫下很有意思的留言,我讀來暖在心頭,不妨在此留下存照。

精句如下﹕

Venus Purnama 致作者及網頁管理員:What is 一覤?係咪覷?
請原諒我在此(和其他文章)看來濕碎的意見。我只是覺得既是自願選了用筆墨去捍衛我城我主場,對文字的自我要求應該嚴格些,才好去論述論斷別人,否則認叻變認叨,多笑話。FB編輯是如此方便,是否應該善用一下?

先說錯用的「覤」,百度百科有解釋和例句,說「『覤覤』解作驚恐的樣子,如『客乃覤覤然驚,拳拳然謝。』」可惜在「相關詞語」中,竟也錯作「不容小覤」。老實說,這個「覤」字我還是首見,於我是生僻字,慣見常用的是「」,「一覷」「小覷」,主要解作看或偷看。

不要小覷這種錯,一字錯,往往一句錯,甚而全文也不知所謂。叻錯成叨,晒變成哂,都是常見的笑話,奇怪的是,這種看似無傷大雅的「小錯」,愈來愈來,連所謂的傳媒人和文字工作者都不當一回事。「既是自願選了用筆墨去捍衛我城我主場,對文字的自我要求應該嚴格些,才好去論述論斷別人」,何等有心有力;如此惜字人,真想知道究還有多少人會珍惜。

其實這篇文原作者先錯,在「主場」和「星期日明報」發表時都沒改正過來。Venus Purnama 果然眼利。

(補記﹕印象中 Venus Purnama 曾是《明報》編輯。)

2014年8月17日「星期日明報」第六頁

2014年8月17日「星期日明報」第六頁

五周年

五周年忽然收到這個短訊,才「驚覺」這個結誌已斷斷續寫了五年。

五年了,確實有時光飛逝的感覺。按網誌的內部簡單統計,大約有二千六百多篇網文,七千九百多個留言。沒有統計數字的,是停寫的次數和日數;不算多吧。

按每日一篇,五年,該有一千八百多篇,真沒想到竟超出六百篇,若再扣除停寫的日子,雖然不多,總也有兩個月吧,能有這個發文總數,也算是自己的一項可堪「稱道」的紀錄。質量嘛,還是不要提好了。至於留言的數目,按比例是很低的。點擊數字嘛,大概要打個折扣才可當真。來訪的人,我心裡有數;無論如何,常客和偶然瞄一下的,都有,不一定都會留言的,但確實留了心。那些心意,我都感受到。言謝,老套是老套,也老土啊,但怎可趁此言謝呢。

最近停寫時間較長,破了紀錄,不保證日後不會再破。以前每次暫停都會有點緊張,這次很快就「習慣」了,說停總算有幾天「通告」期,想重開就重開,可謂隨心隨意。暫定期間,無疑多了不少時間和閒心來讀點書。按過往習慣,每多邊讀邊記下一些感想,算是札記。這些日子,不是沒有可堪記錄的想法,都「隨意」放過了。好處是可以讀得更順暢,自然可以讀得更多。沒能將感想記錄下來,或是一己「損失」;針無兩頭利,有得有失,大可放下自在。

再接到這類「通知」,大概要在五年後。網絡世界,五年真可以「變天」的。曾幾何時,網誌何等熱鬧,多個供應商何等風光。「面書」一出,真是無面畀,多少博客都轉移陣地,不封博也疏於打理了。供應商要關閉這種「服務」,不難理解。WordPress 還會維持多久,誰也說不準,大概不會說停就停吧;但我的「十周年」,變數自是很大了。

世事難料;走著瞧吧。這裡人流少,「自娛」成份較濃,真要消失,也不算什麼,個人較易釋懷。

河點飛呢

2014年8月16日《明報》A14

2014年8月16日《明報》A14

《辭源》

《辭源》

我不時替《明報》「正字」,其編輯和記者,大概不會介意,因為這份報紙也愛「正字」。不說偶然的矯枉過正,整體而言,還是好事。如這篇花邊新聞,所「正」之字詞,很有趣,可以補充幾句。

問題其實很簡單,「水靜河飛」有沒有錯。

《明報》記者Emily 查找過《辭源》,只有「水盡鵝飛」。解釋都抄下來了。說來,這個成語,竟然不易在一般詞典找到,算是生僻詞。當然,網上《重編國語辭典修訂本》除了「水盡鵝飛」,也有「水淨鵝飛」,解釋一樣,只是所引出處不同,抄錄如下﹕

【水盡鵝飛】水枯竭,鵝飛離。比喻恩情斷絕,一無所有。元關漢卿《望江亭》第二折:「你休等的我恩斷意絕,眉南面北,恁時節水盡鵝飛。」元尚仲賢《柳毅傳書.楔子》:「我則為空負了雨雲期,卻離了滄波會,這一場抵多少水盡鵝飛。」亦作「水淨鵝飛」。

【水淨鵝飛】水枯竭,鵝飛離。比喻恩情斷絕,一無所有。元無名氏《雲窗夢》第四折:「我則道地北天南,錦營花陣,偎紅倚翠,今日個水淨鵝飛。」亦作「水盡鵝飛」。

百度一下,也有相同或類近的資料,如這個這個,解釋大致與《國語辭典》相同,不另抄錄。

《廣州話俗語詞典》

《廣州話俗語詞典》

寫作「水盡鵝飛」還是「水淨鵝飛」都沒問題,因為「淨」和「盡」在這裡可以相通。然則「水靜河飛」又如何呢。這四字詞其實有兩字是相全不同的。靜不同淨,更不是盡,河尤其與鵝拉不上關係;瀑可以飛而成飛瀑,河又如何呢。「河」都識「飛」?不是有「黃河之水天上來」嗎,與飛何異。這樣說,多少有點牽強。那麼,「水靜河飛」真的不合邏輯和事實不能用嗎。

《廣州方言詞典》

《廣州方言詞典》

程介南的「約定俗成」說,算是可以過關,卻不易服人。我較相信字典,於是翻了幾本。結果只能在《廣州話俗語詞典》(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣州人民出版社,2001,頁201)和《廣州方言詞典》(李榮主編,江蘇教育出版社,2000,頁274)找到可以入信的解釋。都說原應是「水盡鵝飛」,粵語寫成「水靜河飛」無非是口語音變。

音變是我不懂的學問,只能相信。不過,還有更重要的一點,就是「水靜河飛」解作冷冷清清,意思幾乎與「水盡鵝飛」不相關。要「正」字,拿這個有根有據有典有故的四字詞來「開刀」,實在有難處。字正了,意思卻不是那麼回事,怎說得過去。若將名牌快餐店寫成「水盡鵝飛」,可能招致誹謗官司,真要小心啊。

《中華成語辭海》(劉萬國、侯文富主編,吉林大學出版社,頁1164)

《中華成語辭海》(劉萬國、侯文富主編,吉林大學出版社,頁1164)

下面原全版廣告刊於2014年8月15日《明報》,中間印有「水靜河飛」大字;根據廣告內容「圖中的中環行人區和維園是水靜河飛」,該是取「冷冷清清」之意。

鵝飛6鵝飛7

牙擦擦

中文俚語俗語,每多生活化描述,粵語也不例外,有時更「生鬼」得難以用他語代替甚或轉述解釋。想像一下「床下底破柴,撞板多過食飯」就知多傳神。這些俗語或歇後語,懂得最好,不懂也只能嘆句奈何。再如「牙擦擦」等以人體部分來說事言狀,也很有趣;有些也不知最初是如何成詞成語的,就舉一些含牙的用詞,看看前人造詞智慧。

牙擦,不是牙刷,有時也會寫作「牙擦擦」,一般解作誇誇其談自吹自擂,使用時要看情境而定。例如說,「佢料係有料,但太過牙擦,冇乜人真正鍾意佢。」有料,就是有本事,鍾意,即喜歡。許多年前,跟一位同事提到自己的牙痛事,對方竟說﹕「什麼牙痛,從來不是我的問題,皆因我懂得護理。」可謂牙擦之極。帶點戲謔的話,有人更愛這樣說,「牙擦擦,刮刮」,據《廣州話俗語詞典》(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣州人民出版社,2001,頁159)的解釋﹕「牙擦﹕誇誇其談,自我吹噓;﹕舌頭;刮刮﹕沒有什麼意思。形容人愛表現,誇誇其談。如﹕睇佢講話牙擦擦,刮刮噉,好似唔係幾踏實(看他說話誇誇其談,好像不怎麼踏實)。」這就是多一字少一字用法的分別。既有「牙擦」之人,於是乾脆有了「牙擦友」,真抵死。,至於「自我吹噓」為何會與「牙擦」拉上關係,難以考究,大概自我吹噓誇誇其說時,牙齒都會急急碰撞磨擦,舌頭也會「刮刮」舞動。

還有「牙煙」,可能借用「牙軟」之意。據《廣州話普通通話詞典》(劉扳盛編著,香港﹕商務印印書館,2008,頁285)解作﹕「(1)驚險;危險﹕爬咁高,真牙煙(爬這麼高,真夠驚險的)。(2) 可怕;恐怖﹕成條腿俾鯊魚咬落,真牙煙(整條腿讓鯊魚給咬掉了,真恐怖)。(3) 馬虎;質量差難看;不像樣﹕就用幾條木棍撐住,咁牙煙都得(只用幾根木棍撐著,這麼馬虎哪行)!(4)難看;不像樣﹕三幾筆畫出畫,太牙煙喇(草草畫成這樣的畫,太難看了吧)。」老實說,我一向只知道首兩個解釋。看第三個解釋的例句,我認為「原意」是危險多於不像樣,至於第四個解釋的例句,我不會用「牙煙」來形容。可能只是我學識有限,未及知道那些解釋。

其實與「牙擦」有點近似的是「牙斬斬」,「形容人喋喋不休地強辯或表現自己。如﹕你都錯咯重牙斬斬有乜用呢(你都錯了還喋喋不休地強辯有什麼用呢)/ 你唔好度牙斬斬喇,冇人信你(你不要在這裡說個沒完,沒人信你的)。」(《廣州話俗語詞典》,頁160)這個算是不難意會。

更易明白的有「牙齒印」(比喻傷害了別人留下的仇怨)和「牙尖嘴利」(說話尖刻不饒人),都不是好話。最好莫如「牙齒當金使」了,即一諾千金,說話算數。不過,無論好牙蛀牙,脫下來,除了自己「存念」,可以貴重得有如千金,可能本人確有不同凡響之處,大可「牙擦擦」而不會令人覺得是自我吹噓了。

醫起棚牙

有說「牙痛慘過大病」,我當然不會用「大病」甚而「小病」來替換牙痛。無病無痛最好。但牙痛無疑是煩人磨人甚而是嚇人的事,所以「牙痛咁聲」,可「比喻人牢騷滿腹或叫苦不迭」。五年多沒有怎麼再牙痛過,算是幸運,可一旦痛起來,就心知不妙,更幸運的是,信得過的牙醫給了我一個「快期」,否則可能要多忍受幾個星期。

沒想到的是,本以為只有一隻兩隻壞牙,檢查下來,竟有四隻之多,更不包括自以為是壞了的那一隻。牙醫問,可有其他約會沒有,若能多留一點時間,可以佔用一個預約改期的檔期,先多做一點工夫。於是咧嘴露牙即起棚牙近兩個小時,再醫起棚牙來。

先洗牙,然後補牙,再杜牙根,都是熟悉不過的過程,沒想到這次還要通牙根。說來簡單,先將爛了的部分補好,再在另一邊鑽一個孔,用作杜牙根。不過,由於有一條牙根嚴重阻塞,要通,否則……。老實說,我根本不懂,但見助護聽著牙醫指示,拿這號的什麼,又拿那個什麼,我看到的好像有細小的刷子之類,一支又一支,雖打了止痛針,有時還會痛得忍不住。牙醫說,痛的話,要出聲;我當然聽話,有痛即叫,叫不出聲也作出特別反應。

真沒想到,小小一隻牙,內藏「機關」那麼多,遠不止令牙齒感覺痛楚的神經線,事後牙醫再用模型簡略指示了幾個部分和處理過程。回想整個過程,我張嘴固然累,看著牙醫既要小心翼翼又要將什麼東西插進牙齒中,多番戴上放大鏡,我多累都聽到感覺到牙醫在透大氣深呼吸。

牙醫其間事後曾多次小聲「稱讚」我表現不錯,用詞是「做得好好」;我當然知道自己確已盡了最大努力維持較長時間咧嘴以配合,否則費時費力更長更大。多年來我的牙由幾位牙醫「處理」過,就只有這位會多花時間教我如何護理牙齒。單就這次,最簡單的做法就如那些牙那樣一脫了之,她卻要「力保」並杜牙根之餘,還花心思「手藝」多做一重辛苦工夫,能不感動。

每項工夫都要收費,不在話下。看著收費單,總數比想像的大,只收現金,難色即時有「牙痛咁聲」的感覺。不過,其中一項赫然是折扣,雖然準備的現金不足,卻可留待下次才付,真是「體貼」得牙痛也即時減少了幾成。呵呵呵。

過了幾天,牙醫還親自打電話來探問我的情況。大致沒問題,就要留待一個多月後才可繼續治理了。

牙啊牙,真要多加留意好好保養啊。

上面關於「牙痛咁聲」的解釋採自《廣州話俗語詞典》(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣州人民出版社,2001,頁159),下次再講幾個與牙相關的粵語。

牙痛咁聲

牙醫問﹕痛了多久;答曰﹕總有十多天了。我問﹕你離開那間診所多久了;牙醫答﹕少說也五年了。

牙醫離開那間診所前,總有好一段日子沒再「幫襯」;沒想到「忽然」離開,說是再進修。

能保住五年多不再有牙痛,也算是過了一陣子安樂日子。當然,那期間,牙沒問題,卻有其他身心問題。痛,苦,一再出現,是我的必然;早已不敢說是人生的必然。

其實,我也知道她「仔都生埋」。「兩歲多了。」沒正式上學,也有上一些什麼什麼班。

轉到另一間診所,自然要再「查家宅」;那些不相關的對答,是我忍不住的「閒話家常」。難得她也一一回答。

躺到那張像椅又像床的座位上,就是不少人的喪膽忘魂處。我「習慣」了。先再來一些統計和初步檢查紀錄。邊說邊記錄。說的是牙醫,記錄的是助護。我只「負責」張開口。

有一點不同,我戴上了「墨超」黑眼鏡,就是直直「眼對」那盞手術台上的強光燈,也可亮不刺眼。

真是歲月如流,這就五年多了。就來一次清洗大典,也可順便檢查每顆牙的狀況。

結果是,不止一隻牙蛀壞了。痛得最厲害的兩隻,其中一隻沒蛀牙問題,另一隻確實蛀得嚴重,但不宜脫掉,因為要支持旁邊的假牙,最好還是補了再杜牙根。

要打止痛針。兩處。這裡好一點,那裡會有點痛。

我本來是「見縫插針」才有這個檔期的,總算是縮短牙痛的時間。洗了牙,牙醫說,整體而言,牙保養得不太差。但照了 X 光之後,那隻嚴重的壞牙,補了之後,先杜一次牙根,但牙中的一條牙根塞了,要通。剛有一位預約的取消了,如果我沒其他事,可以繼續做下去。

於是又展開了另一次治牙之旅……

四例五不翻

稍為涉獵過翻譯學問者,大概都聽過嚴復「譯事三難:信、達、雅」之說,卻原來佛學中更有「四例五不翻」之例,就算不管譯事,閒來翻書,讀到有關佛教的經文,知道有此等譯經「理論」,就不會對某些陌生甚而覺得奇怪的「音譯」或「意譯」佛經用語莫名其妙了。

這個連結維基百科(維基百科用字略有不同),「五種不翻」原來是玄奘法師在長安慈恩寺主持翻譯佛經時所作的規定。至於「四例翻經」由誰所定,待查。何謂「四例五不翻」,可以參考這個連結。試綜述如下﹕

四例翻經是﹕

(1) 翻字不翻音:如「般若」二字及一切神咒,雖已將梵字譯成中國文字,卻保留原來的梵音,不按中國文字發音;

(2) 翻音不翻字:如佛胸前的「卐」字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音「萬」;

(3) 音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字;

(4) 音字俱不翻:如梵文版本的佛經,音與字皆未經翻譯,全部保存梵文與梵音。

五種不翻是﹕

(1) 多含不翻﹕如「薄伽梵」是佛之尊號,具含自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六義,經中但存梵語,是為多含義,故不翻;

(2) 秘密不翻﹕如「大悲咒」等神咒,一經翻出,就會失去它的神秘性;

(3) 尊重不翻﹕如譯「般若」為尊重,譯「智慧」則輕淺;

(4) 順古不翻:如「阿耨多羅三藐三菩提」為沿用,意為「無上正等正覺」,以保留(東漢以來)前人規式;

(5) 此方無不翻:「此方」,指中國。如印度的「庵摩羅果」,但中國沒有,保留原音。

辯論

古語和白話文

某班級以古語和白話文作為辯論話題。甲方認為古語好,乙方認為白話文好﹕

甲方:先輩們留給我們的語言是彌足珍貴的。
乙方:何以見得。
甲方:你現在用的就是古語。
乙方:好吧,那我用白話文,現在是21世紀不是古代,古語早被淘汰了。
甲方:庸人太多,不懂古語罷了。
乙方:我就不明白古語哪裡好?
甲方:簡單明瞭,很直接,一針見血。
乙方:白話文更簡單直接。
甲方:古語中無力為之,我看你白話文怎麼翻譯?
乙方:這還不簡單,幹不了!
甲方:怎麼可以這般翻譯?
乙方:怎麼不可以,白話文博大精深,想怎麼翻譯就怎麼翻譯,只要意思對了就行。
甲方:怎解,翻譯!
乙方:Why?
甲方:這是英語不是白話。
乙方:英語在現代社會中已經融入了白話文,用的不少了,怎麼就不可以了?
甲方:……

x    x    x    x    x

人在辯論賽

網上瘋轉的一則據說是來自人大辯論賽的段子:

「請問正方二辯,你有女朋友嗎?」
「這跟今天的辯題沒有關係。」
「請正面回答我的問題。」
「……沒有。」
「那你願意做我男朋友嗎?」
「我願意……」
「我沒有問題了,謝謝主席。」

x    x    x    x    x

內在和外在

學校辯論賽,辯題是內在和外在哪個更重要,我方電腦學院全是男生,對方政行學院全是女生。

自由辯論的時候,某男一拍桌子站起來說:

「對方辯友,你們看我現在衣冠楚楚,但你知道其實我是個禽獸嗎?」