時時勤拂拭

塵埃《六祖壇經》有兩個故事最為人所知,一是惠能得衣的偈頌「何處惹塵埃」,一是令「一眾駭然」的風動幡動還是心動初試啼聲「正式說法」的契機。

以「成敗」論英雄,惠能由五祖手上得承衣,其偈頌該比神秀的為優,這似是「公論」。熟是熟,還是先列出二偈再說。

神秀的﹕身是菩提樹,心如明鏡臺。時時勤拂拭,勿使惹塵埃。

惠能的﹕菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃。

沒有神秀的偈在前,就沒有惠能的偈在後,說得上是「食住上」。你漸悟我頓悟。誰高誰低,當然以得衣者為上;有人或會聯想到今時今日香港時事通識卷是否以(政治)立場為先來評分。

菩提樹,我算是看過,真或假,到底是樹啊。明鏡壹,明明是明鏡如壹或壹如明鏡,要說成是象徵可視如無物,或有人確實如此做到。否則也不會有人家中堆積物件至要「常人」須攀爬才可通行,而那 (些)人卻可天天「如履平地」,來去活動自如。

現實生活中,我得要不時拂拭家居,否則塵埃處處都是。真要家無塵埃,無法令環境「零巧染」,就只能「時時勤拂拭」了。塵埃不請自來,又不想勤拂拭,或許要改變一下心態,視家居如無物,「本來無一物,何處惹塵埃」;就像風來了,幡動了,又如美女當前,就算一絲不掛,心仍是動也不動(抑或已「驚艷」至心跳快停止了!?)。

天花亂墜,風吹幡動,都看不見,聽不到,「定非常人」,我一定不是。(印宗延至上席,徵詰奧義。見惠能言簡理當,不由文字。宗云﹕「行者定非常人。……」)

最近買了一個清理電腦鍵盤和熒幕的掃,拂拭幾下,塵埃幾乎消失,果然有用啊。

破柴

破柴1破柴2關於六祖和《壇經》,由初讀到中間嘗試「議論」疑問,直至最近偶然再讀此經,才「發覺」期間有不知或疏忽了的好些「有趣」資料或內容。現試隨讀隨想隨記,算是讀書札記,也略作反思。

這篇資料主要採自《金剛經.心經.壇經》(陳秋平、尚榮譯註,北京﹕中華書局,2010),真確與否,就以懶為名不去考證了;有詰難者仍請提出,不用客氣。

先說一件「光榮」事,原來「《六祖壇經》……是絕無僅有的一本被稱作是『經』的由中國僧人撰述的佛典。因為根據佛教的傳統,只有記佛祖釋迦牟尼言教的著作才能被稱為『經』,佛的弟子及後代佛徒的著作只能被稱為『論』。」(頁77)

再說「惠能」與「慧能」。「惠能」該是最為人知最多人「採用」的名字;由來有自﹕「據載﹕惠能剛出生時,曾有二異僧造謁,專為之安名,上惠下能。『惠者,以法惠施眾生』;能者,能作佛事」。這預示著惠能是因弘法而來,今後必將大興佛法、惠施眾生。『惠能』亦作『慧能』,二者相通。佛教在使用上,『惠』是『施』義,『慧』則是『智』義,以『法』『惠濟眾生』,屬六度中的布施,以『法』『慧施眾生』,則是六度中的般若。」(頁77)無妨作文化知識看。

惠能(公元636-713)是唐代人。《壇經》中毫不諱言他是「獦獠」人。五祖初見惠能時,有如下對話「場景」﹕

祖問曰﹕「汝何方人,欲求何物?」

惠能對曰﹕「弟子是嶺南新州百姓,遠來禮師,惟求作佛,不求餘物。」

祖言﹕「汝是嶺南人,又是獦獠,若為堪作佛?」

惠能曰﹕「人雖有南北,佛性本無南北,獦獠身與和尚不同,佛性有何差別?」五祖更欲與語,且見徒眾在左右,乃令隨眾作務。

惠能曰﹕「惠能啟和尚,弟子自心常生智慧,不離自性,即是福田。未審和尚教作何務?」

祖云﹕「這獦獠根性大利,汝更勿言,著槽廠去。」

惠能退至後院,有一行者,差惠能破柴踏碓。

經八月餘,祖一日忽見惠能,曰﹕「吾思汝之見可用,恐有惡人害汝,遂不與汝言,汝知之否?」

惠能曰﹕「弟子亦知師意,不敢行至堂前,令人不覺。」(頁89)

不是說佛法慈悲嗎,怎會「恐有惡人害汝」之事呢。此中故事可多,包括人情世故利害,不用我來「點破」。只說二詞,一是「獦獠」,據注釋﹕「是對當時生活在南方的以行獵為生的少數民族的侮稱。如此稱呼表示輕蔑的意思,意指惠能是未開化、無知識的蠻夷。」(頁89)對,這就是「歷史見證」,唐代的南方人仍「蠻」得連作佛也不夠資格的。這個不多說了。不如說說「破柴」一語。

廣州俗語有「床下底破柴」歇後語,簡單而言,就是撞板之意。何謂「破柴」,百度百科「破柴」條說是﹕「五代 時後蜀軍隊的一种稱號,其兵士涅面成斧形。」但所引出處卻為宋陸游《老學庵筆記》卷一的話:

 蜀人爨薪,皆短而麤,束縛齊密,狀若大餅餤,不可遽燒,必以斧破之,至有以斧柴為業者。孟蜀時, 周世宗志欲取蜀 ,蜀卒涅面為斧形,號「破柴都」。

更按說﹕「周世宗 ,柴姓,故以『破柴』為名。」

這樣的解說可謂含混不清。而陸游那段話提到的破柴,純粹是「以斧砍柴」而已。我特別引這段話,不過要證明「破柴」其實並非粵語;更可說,今之不少粵語,其實是「古代漢語」,此為一例;今天竟然要用「劈柴」來「語譯」,真有點本末不辨,令人慨嘆。

就是那麼簡單

就1很少讀經濟文章。但這篇既說「律師是文字匠」,事關文字,怎忍得住不讀呢。如此一讀,更忍不住要就此文內容略談有關用字的想法。

先由題目談起。按 wordsmith 一般譯作語言大師或語言藝術家。可參考陸谷孫主編的《英漢大詞典》,查 Cambridge Dictionaries Online 也如此對譯﹕

a person who has skill with using words, especially in writing

語言大師;語言藝術家(擅於運用文字者,尤其是寫作)

就是 Yahoo 字典,也譯作「擅長文字的人;舞文弄墨者;作家」,卻稱為「匠」,可能有如將「畫家」稱為「畫匠」,自謙或妄自菲薄,或不易為同業所接受。我雖也忝為吃文字飯者,說我是「文字匠」可能比「語言大師」或「語言藝術家」更覺安然。但我不敢以此稱呼同業。

再者,律師固然要擅於運用文字,但說「律師是文字匠」,沒錯;但說「律師也是文字匠」,理應更準確;實毋須多作解釋了。

我最看不順眼的,還是文中竟將那個「就」字化簡單為複雜。難道這就是律師只合稱為文字「匠」的原因。作者問怎樣理解這句話﹕

某人就某事情進行了一些研究。

作者的「最簡單」解釋竟然是﹕

某人進行了一些研究,而該研究是與某事情有關的。但是「有關」到怎樣的程度?是否須要帶有某一種關係?那個「就」字其實是表達著如何的關係?

誠如作者自己所說,「單從一句話很可能回答不了以上的問題,但條例有背景、立法有目的、每一句條文均應該與其他條文連串在一起去理解。於是簡單如一個『就』字,在某條條例的一條條文的意思,都可以大費周章去推敲、爭辯一番。」真是無限延伸至天馬行空的「程度」。

不如先解決作者提出的那句話究竟如何解釋,再說其他。為了不受什麼某人某事的「某某」影響,乾脆舉例寫成﹕「梁振英就削減內地客人數一事進行了一些研究。」就是在削減內地客人數一事上,梁振英做過一些研究,試問還有什麼不清楚之處呢。

「就」這個字確有很多不同的解釋,就作者所舉那句而言,「就」不過是介詞,翻開《現在漢語詞典》,不難找到相關的用法和解釋;無妨將外研社漢英雙語版的解釋引錄下來,以便說明﹕

就2

 對,那個「就」字所要說的,不過是「研究」這個動作的對象或範圍而已,「他但就這個問題進行了討論」,就是「他們討論了這個問題」,They had a discussion on this question。什麼「程度」呀「關係」呀,句子沒說,提出來不是想多了,就是你根本有些話沒說或故意隱藏不說,然後問這問那來唬人。此之謂化簡單為複雜。

再看作者這句﹕「簡單如一個『就』字也會須要在不同的地方作出不同的解釋。」別的不說,「也會須要」真是累贅得有點不知所云;改寫成「「簡單如一個『就』字也須在不同……」就少了很多不必要的問題了。

由這樣的人來咬文嚼字,不是扮高深,就是語文功力不足,再咬再嚼下去,恐怕要咬唇嚼舌,就算唇爛舌不斷也要咬嚼出血來,狀似吐血,那才嚇人。

成匠,不論木匠還是文字匠,都不能沒有根底。這個「法律界人士」,可要「就」文字上多花點工夫了,否則嘛……

響.嚮.晌.响

2014年5月26日《明報》D1

2014年5月26日《明報》D1

有兩個字,經常有人弄錯,大概受簡化字「响」的影響,往往「響」、「嚮」不分。沒想到連「晌」也不能倖免。

網上《重編國語辭典修訂本》有響嚮辨析,簡單易明,抄錄如下﹕

與嚮二字音義本各不同,但因形近易混。如「應」誤為「嚮應」,「嚮往」誤為「往」。區別此二字關鍵在於「」字下作「音」,凡是與聲音有關的意義都作「」,如「音」、「影」等。「嚮」字下作「向」,所以有方向、導向的的意思,如「嚮往」、「嚮導」等。

至於誤(日字旁)為響,甚至將「以饗讀者」(即滿足讀者的需要)也變成「以響讀者」(還可參看〈饗.響〉),該是粵音同音錯別字之誤,既然有心用別致的字詞,就要好好記住了。

不寫一會兒或片刻,用「半晌」確是不錯的主意,雖然「半餉」也相通,但較少人採用。以下解釋也來自《國語辭典》,多看兩眼,以後就不會再錯了﹕

一會兒、片刻。元蕭德祥《殺狗勸夫》第二折:「我這裡低著頭沉吟了半,他那裡不轉睛瞅了我一會。」《京本通俗小說.錯斬崔寧》:「劉官人打門,他那裡便聽見?敲了半,方纔知覺,答應一聲:『來了!』起身開了門。」亦作「半餉」。

好個「媽的」……

每次讀到〈媽的一天到晚〉這個題目,都忍不住心癢癢手痕痕,想胡謅幾句。結果「耽擱」了兩天。

這位瑞典師奶,文字自有一路,怪不得可從事廣告行業。當然,內容也往往有吸引力。

家居生活,瑣瑣碎碎,正一是細眉細眼,能捕捉得好,寫得傳神,自有可觀之處。我之前也略提過有幾位具此能耐的師奶。周游當然是其中一人。其實還有的,身處不同國度,生活和看事方式都有明顯不同,自然筆底各有風流。偶有錯別字,不難看出,很少影響文意,也就變得無傷大雅,大可輕輕一笑放過。只可惜有人「封博」不再寫。

這篇的題目,竟然用「媽的」而不是「他媽的」或「媽媽的」。如果意在「媽媽的」,能省一字即少用一字,該是這位師奶的文字風格。若要知道這篇可有省出「問題」來,只能以文會意。

首先,「他媽的」幾乎是人所共知的「粗話」,但「無意」罵人時,有如自言自語,也可以是一種宣泄。沒弄錯的話,似乎有人會輕聲吐出「媽的」二字。於是,媽的一天到晚,我讀來,就有種輕罵細嘆的意味。不如看看全文吧,反正不長。

不過是一天到晚的瑣碎事,家事自然最重。也不盡是白描,還有感想;大都充滿陽光活力,尤其勝在明快道來。怎會是怨言。

且慢。看看這幾句問話跟餘言,可有透露出什麼﹕

這樣的一個上午幸福悠閒嗎?這樣的一個上午有成功感嗎?這樣的一個上午有穩固收入嗎?這樣的一個上午你羨慕嗎?每逢周一至五,這是為我的日常時間表。偏差不時出現,例如小女兒發燒不能上幼稚園,留在家三天的話,游泳項目便需取消,寫稿項目亦要撥至晚上九時打後。

然後,下午悄然降臨。

說是沒有「怨氣」,我不相信。還有﹕

……疲憊感隨之而來,高床軟枕你在哪裡?且慢,先要守護爐灶上的大小鍋、先要保證一家大小好好的吃完一頓新鮮並營養均衡的晚餐、先要集體回憶是日片段跟進明日名單、先要貼身逐位擁抱晚安關燈。

然後然後,應否讀幾頁書寫點字看齣電影抑或,去睡罷。

再如此引錄,恐怕要成為一篇「怨婦文」了;豈能不說「媽的」。斷章取義者,此之謂也。

不如續看結尾一段,多個「我是」,那種「豪言」之概,又怎會是抱怨的話呢?「我現在是一位努力當天職的母親。」直是一篇充滿自豪的媽媽宣言。

文字有歧義含糊的缺點,能借或化缺點為優點,即為高手。文字之美,學不完玩不盡。偶一得之,甚而誤打誤撞得其意,也是人間樂事。這個,有什麼關係;何不為之。

相信除了自己給自己這樣一篇文章作禮物外,她在瑞典母親節那天,定會收到幾名可人女兒令她母淚縱橫的恩物。「媽的!?」

媽的1

媽的2

另起爐灶大詞典簡編

互動百科的介紹,《漢語大詞典簡編》是13卷本《漢語大詞典》的小型修訂本和精品本。看其〈出版說明〉,實有別於大陸其他大型詞典的簡編或縮印本,可說是另起爐灶之作。

說到「另起爐灶」,可能有人會不期然敏感起來。想當年,也即1997年7月1 日香港回歸之前,因為中英交惡、政制不銜接而要成立臨時立法會,「另起爐灶」成為一時「潮語」。讀這篇〈臨時法會提前運作於法無據〉短文,可略知是什麼一回事;下引一段,更能看出當時何以採用「另起爐灶」一詞﹕

93年3月,中英政府在彭督政改方案上談判破裂,中國政府表示對政改方案下的立法局新組成方法不能接受,決定「另起爐灶」,放棄《基本法》內原訂的立法局「直通車」方案,改為於97年7月1日按中方理解的《基本法》內對立法局組成的規定重新選舉,成立新的特別行政區首屆立法會。」

事過境遷,什麼「另起爐灶」,可能已有不少人「適度」淡忘。百度一下,原來這是中共建國初期「三大外交政策之一」,「指的是不承認國民政府建立的一切舊的屈辱的外交關係,而要在新的基礎上同各國另行建立新的平等的外交關係。」怪不得「另起爐灶」如此理直氣壯。也所以,說《漢語大詞典簡編》另起爐灶,未必會令另起了這個爐灶者不高興。下面就引錄幾段〈出版說明〉我認為這部簡編詞典是另起爐灶的原因﹕

《漢語大詞典》是我國迄今為止規模最大的歷時性漢語語文詞典。……

《漢語大詞典》誠然以信息量大、學術水平高而雄踞學界,但因其卷帙浩繁、內容高深而限制了它推廣到普通大眾中去。有鑒於此,《漢語大詞典》三委會與漢語大詞典出版社早在《漢語大詞典》還在編創階段就聯手策劃在此基礎上另編一部適合普通讀者和家庭需要的大型漢語工具書,並從1990 年起就開始組織實施,建立編委會,決定仍由原來的五省一市專家負責編纂。這就是本書《漢語大詞典簡編》出版的緣由。

……

本書是在《漢語大詞典》基礎上,利用其豐富的語言資料重行改編而成的。……其中保留了《漢語大詞典》的精粹內容;但本書從整體編纂思想到具體設計都有很多自具特色之處,這些特色主要表現在﹕

(1) 與《漢語大詞典》追求大信息量,追求繁複詳盡,追求學術檔次不同,本書內容講求多中求棈,注重簡要實用,兼及普及與提高。它從普通讀者的需要出發立目釋詞,有很強的針對性和實用性,所有初中以上中等文化程度的廣大讀者及其家庭都可使用本詞典,本書可以說是普通人和普通家庭案頭用的漢語大詞典。

(2) ……本書……內文一律使用規範漢字……

(3) 對《漢語大詞典》原有的編寫體例作了調整,簡化了其中的行文和引書格式。體例簡化後,詞條內容便顯得更為緊湊,一目了然;其結果不只是節省了詞典的許多篇幅,同時還便利讀者提高查閱詞典的效率。

爐灶14據此,我認為這明顯就是「另起爐灶」。另起爐灶,有必要也可能是「明剃眼眉」;我覺得這明顯是剃眼眉之作。編纂字典詞書,不出錯,根本是不可能之事,找不到錯處,誠心找的人沒罪;也所以,找出碴來,「何其容易」。擺明車馬是自己不做「實事」,只檢「便宜」之餘,再以找出你的錯處為己功,先美言幾句,再說自己的千般優點,何其容易。

我沒看過《漢語大詞典》原文,但就以「另起爐灶」而言,上世編八十年初版的《現代漢言詞典》就是如此釋義,《漢語大詞典簡編》沿用,簡是簡,緊湊是緊湊了,但以普及為目的,看看《現代漢語詞典》之後的版本都加上應用例句,即知《簡編》實有過簡之嫌,未免有負「普通」使用者。

老實說,我雖買置了這套《漢語大詞典簡編》,實寧願要整全的縮印本《漢語大詞典》。

另外,舊版《辭海》另起的是「爐竈」,那個「竈」字,台灣版網上《重編國語辭典修訂本》只顯示「找不到」,無他,今天人人都知不是簡化字的「灶」,再沒有多少人會用那個「正體字」了。

爐灶1爐灶1a

初版《現代漢語典》

《漢語大詞典簡編》

初版《現代漢語詞典》

初版《現代漢語詞典》

2002年第3版 至2012年第 6 版版《現代漢語詞典》

2002年第3版 至2012年第 6 版版《現代漢語詞典》

看有多少傻詞兒

傻1 傻2傻3《漢語大詞典簡編》

最近新添了一套大詞典。有心一試其收詞量有多大,就試拿幾套詞典來比較一下。人傻,於是先想到的就是「傻詞」,看看會傻出什麼來。

先不說這套上下兩冊《漢語大詞典簡編》(漢語大詞典出版社)的來歷,逕看其究有幾個與傻字相關的詞,十二個,相對於網上《重編國語辭典修訂本》近三十之數,總覺略嫌太少。二字詞如傻子、傻氣、傻瓜、傻笑、傻眼等都不缺,較少見的如傻角,沒想到《辭源》就只此一傻,別無他詞。三字詞有傻大頭、傻小子、傻呼呼,四字詞也只有傻不楞登、傻頭傻腦、傻里傻氣。

不說傻瓜相機,傻不楞登無疑是較少見的,但《國語辭典》竟將「傻裡傻氣」和「傻里傻氣」分列成兩個用詞,真有點傻氣。另外,傻呼呼其實是傻乎乎,似乎傻字之後那兩個字,可呼可乎,再查(漢英雙語)《現代漢語詞典》(外研社),更有傻呵呵,全都只是襯托,並無實際意義,但加上去就硬是有節奏更別有味道。這就是衍詞用字多未必冗贅不好的有趣之處。

至於傻冒兒還是傻帽兒,那個冒或帽,該也是沒有實際意思。這或許就是方言的特色。不過,論更有特色的方言,如收在《現代漢語大詞典》(海南出版社)的傻老或傻佬。老和佬,音和義,廣州人還是分得很清楚的,佬帶有戲謔甚而輕蔑的意味,傻佬的佬,不是毫無意思的字,是明明白白的男子。廣州話還有傻豬、傻妹、傻婆、傻仔,說時語氣不重,這種傻瓜,不一定傻裡傻氣,更可能有點憨直秀氣,說不定還挺可愛。《廣州話俗語詞典》(廣東人民出版社)還有一個傻夾侲,那個「侲」字,有人或會用「神」,「神神」,取意帶點神經質;至於「傻入唔傻出」,我還是首次看到,猜想香港人大概沒幾個懂得。

沒想到在《漢英大辭典》(上海交通大學出版社)中還找到一個以上多本詞典所無的詞,就是傻丫頭,英譯竟是 minx。按一般英漢詞典的解釋,minx 是孟浪或輕浮的年輕女子,甚而是妓女、蕩婦,恐怕是誤解了。不過,論「曲解」得有點搞笑的,就莫如這個了﹕

傻丫頭這個稱呼是寵溺的稱呼,丫頭的意思是:「丫頭 」的拼音是:〔ya〕〔tou〕,分別拆開、拼組,將組成以下的字樣〔you〕〔ai〕〔ta〕〔ou〕, you是英文「你」的意思,其他字樣就是「你愛她哦」(他愛你哦)。

傻4漢英雙語《現代漢語詞典》

傻6《現代漢語大詞典》

傻7傻7a《漢英大詞典》

傻8《廣州話普通話典》

傻9《廣州話俗語詞典》

傻10《辭源》

 

捉捉錯別字

元旦時,我們全家一起到歷史博物館參觀「冰馬桶」。

師評:有這樣的東東嗎?我也要去!(兵馬俑)

x    x    x    x    x

早上起床整裡「遺容」後,我們到學校集合,搭車前往墾丁畢業旅行。

師評:不知道你家是哪一家殯儀館?老師一直都不知道。(儀容)

x    x    x    x    x

昨晚左眼皮跳個不停,當時就覺得那是「胸罩」,果然今天皮夾被扒走了。

師評:孩子,你已經這麼大了嗎?(凶兆)

x    x    x    x    x

報上說重金屬污染過的牡蠣,可「治」癌。

師評:一字之差,養蚵人家翻身矣!我是不是該趕快去養牡蠣?會賺到翻哦。(致癌)

x    x    x    x    x

昨晚我和同學到速食店吃晚餐,我們點了兩個漢堡、「雞塊一糞」。

師評:雞糞?好吃嗎?(雞塊一份)

x    x    x    x    x

星期天準備外出逛街時,匆忙之間不小心給「肛門」夾到,真倒楣。

師評:老師很好奇——誰的肛門這麼大?(鋼門)

x    x    x    x    x

逛完花市後,我花錢買下「賤男」,準備帶回家過年。

師評:發音正確一點,「劍蘭」會哭的… …

x    x    x    x    x

我的歷史老師長髮披肩,個子矮小,脾氣不好,有一點點「胸」。

師評:歷史老師要我轉告你﹕「等下上歷史課,皮給我繃緊一點。」(凶)

x    x    x    x    x

我認為自己是個品學兼「憂」的好學生。

師評:你是該憂了——不及格。(優)

689這組數字

讀區家麟這篇〈狼瘋〉,有兩點感受較深,一是說梁振英到立法會答問,「如老豆教仔」,這也是我看電視新聞片段的即時感覺,相信「受教」過的人都認為所言非虛。另一是那幾組比較數字,尤其是689 這組,已成了別具意義的「組合」,大概難以再現,已成象徵。不想談梁的「踩場、挑機、手指指、串串貢,意氣風發,如老豆教仔,似君臨天下」,只談那些數字。

既然區家麟拿幾個「受逐」議員獲選的得票數字來作比較,就先將那些數字和他的解說抄錄如下,我沒有核對過那些數據,相信沒有錯﹕

狼算什麼,有數字可以參考。

梁振英             689

梁國雄         48295

陳志全名單 38042

陳偉業名單 44355

只有689,卻不懂謙卑;只一個零頭,就猙獰;一個豆沙飽,就發怒。

為什麼那三人的數字相對那麼大呢?很簡單,梁振英就算得到全票,也只能有1200;這也就是一直為人詬病的「小圈子選舉」的「先天不足」之處。拿這個數字來跟梁國雄等人來比較,是否有點像拿一棵豐收葡萄樹和一棵豐收西瓜樹的結果數量作比較呢。

如果拿全香港選民數字來跟梁國雄的得票數字作對比,他的得票是否「少得可憐」呢?似乎還可以拿來比較的是得票率,而不是實際得票數字。這種「錯誤」實在不該是區家麟這種「級數」的人所能犯上的,如果說他故意混淆視聽,有心搵笨,大概離事實不遠。

其實也不用我多說了。這不過是選舉制度或方式的問題。梁國雄幾次當選,就算得票率是百分百,實際得票數字也跟全港選民數字距離很遠很遠。

香港採用了多種選舉方式,我毫無「研究」,不敢多說;但這些得票數字,真要挑剔從中「找碴」,我這樣一個門外漢也不難做到。

至於以得票百分比作比較,二梁對比,梁國雄較梁振英確是多出很多,難道就可以猙獰可以發怒可以「胡作非為」嗎?(區家麟不是說﹕「我不贊成這樣拉布,大殺傷力武器應在關鍵時刻才用。我也不贊成掟雞蛋掟豆沙飽〔包〕,無新意,浪費食物,罪過。」)

真要說有「罪」,也罪在制度上。先不說特首選舉,單是立法會選舉,何嘗沒有受盡責難的地方,「夠薑」的話,就不要參加這種「有問題」的選舉,先「置身事外」,一直提出改良方式或一直罵,直至制度「完善」或滿意後才參選,否則就不要一邊罵制度不好不公平,一邊又走進去參與參選。

小圈子選舉不好,可以提出來,制度一天沒改,就不要再拿個制度下得出的數字來攻擊「個人」了。梁振英前言不對後語,沒履行選舉時的承諾,找到實據,可以罵;他辦事方式和能力有問題,可以罵,直罵至他下台都是理直氣壯。甚至罵他「手揩指、串串貢」,事實俱在,也無不可。但請不要再那麼「無新意」,不斷舞弄那組數字了。拜託。

數字1數字2

帥你就是拽啊

在網上找到這個「關於字典的笑話」,最後是「帥你就拽啊」,我似明不明,是「食字笑話」嗎?食的是普通話還是廣州話呢?我提供的字典解釋可能捉錯用神,與笑點毫不相關。

有個女孩問我:「你帥嗎?」
我說:「我不帥!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「你撒謊!」
女孩再次問我:「你帥嗎?」
我說:「我帥!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「你一點都不謙虛!」
女孩第三次問我:「你帥嗎?」
我說:「我……我……我不知道!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「你白癡啊!」
女孩第四次問我:「你帥嗎?」
我說:「你看著辦吧!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「沒主見啊你!」
女孩第五次問我:「你帥嗎?」
我說:「有時候帥,有時候不帥!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「變態啊你!」
女孩第六次問我:「你帥嗎?」
我說:「打死我也不說!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「地下黨啊你!」
女孩第七次問我:「你帥嗎?」
我說:「你說帥就帥,你說不帥就不帥!」
回應的是五個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「你是豬啊….…靠!」
女孩第八次問我:「你帥嗎?」
我說:「你想打我左臉還是右臉!」
回應的是十個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「我兩邊都想打!」
女孩第九次問我:「你帥嗎?」
我說:「別打了,我受不了了!」
回應的是十個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「一點都經不起考驗!」
女孩第十次問我:「你帥嗎?」
我無語了。
回應的是十個火辣辣的手指印。
她氣氛地說:「帥你就拽啊。」

《中華新字典》

《中華新字典》,頁198

《中華新字典》

《中華新字典》,頁255

衰.曳1

《廣州話普話詞典》,頁356-7

《廣州話普話詞典》,頁356-7

《廣州話普話詞典》,頁

《廣州話普話詞典》,頁428