很少讀經濟文章。但這篇既說「律師是文字匠」,事關文字,怎忍得住不讀呢。如此一讀,更忍不住要就此文內容略談有關用字的想法。
先由題目談起。按 wordsmith 一般譯作語言大師或語言藝術家。可參考陸谷孫主編的《英漢大詞典》,查 Cambridge Dictionaries Online 也如此對譯﹕
a person who has skill with using words, especially in writing
語言大師;語言藝術家(擅於運用文字者,尤其是寫作)
就是 Yahoo 字典,也譯作「擅長文字的人;舞文弄墨者;作家」,卻稱為「匠」,可能有如將「畫家」稱為「畫匠」,自謙或妄自菲薄,或不易為同業所接受。我雖也忝為吃文字飯者,說我是「文字匠」可能比「語言大師」或「語言藝術家」更覺安然。但我不敢以此稱呼同業。
再者,律師固然要擅於運用文字,但說「律師是文字匠」,沒錯;但說「律師也是文字匠」,理應更準確;實毋須多作解釋了。
我最看不順眼的,還是文中竟將那個「就」字化簡單為複雜。難道這就是律師只合稱為文字「匠」的原因。作者問怎樣理解這句話﹕
某人就某事情進行了一些研究。
作者的「最簡單」解釋竟然是﹕
某人進行了一些研究,而該研究是與某事情有關的。但是「有關」到怎樣的程度?是否須要帶有某一種關係?那個「就」字其實是表達著如何的關係?
誠如作者自己所說,「單從一句話很可能回答不了以上的問題,但條例有背景、立法有目的、每一句條文均應該與其他條文連串在一起去理解。於是簡單如一個『就』字,在某條條例的一條條文的意思,都可以大費周章去推敲、爭辯一番。」真是無限延伸至天馬行空的「程度」。
不如先解決作者提出的那句話究竟如何解釋,再說其他。為了不受什麼某人某事的「某某」影響,乾脆舉例寫成﹕「梁振英就削減內地客人數一事進行了一些研究。」就是在削減內地客人數一事上,梁振英做過一些研究,試問還有什麼不清楚之處呢。
「就」這個字確有很多不同的解釋,就作者所舉那句而言,「就」不過是介詞,翻開《現在漢語詞典》,不難找到相關的用法和解釋;無妨將外研社漢英雙語版的解釋引錄下來,以便說明﹕

對,那個「就」字所要說的,不過是「研究」這個動作的對象或範圍而已,「他但就這個問題進行了討論」,就是「他們討論了這個問題」,They had a discussion on this question。什麼「程度」呀「關係」呀,句子沒說,提出來不是想多了,就是你根本有些話沒說或故意隱藏不說,然後問這問那來唬人。此之謂化簡單為複雜。
再看作者這句﹕「簡單如一個『就』字也會須要在不同的地方作出不同的解釋。」別的不說,「也會須要」真是累贅得有點不知所云;改寫成「「簡單如一個『就』字也須在不同……」就少了很多不必要的問題了。
由這樣的人來咬文嚼字,不是扮高深,就是語文功力不足,再咬再嚼下去,恐怕要咬唇嚼舌,就算唇爛舌不斷也要咬嚼出血來,狀似吐血,那才嚇人。
成匠,不論木匠還是文字匠,都不能沒有根底。這個「法律界人士」,可要「就」文字上多花點工夫了,否則嘛……