最近有人動不動就寫「過([口左])一棟」,其實寫了錯別字,即同音錯字。正確寫法是「過([口左])一戙」。谷歌一下,就知道原來維基百科都是用「過一棟」,也難怪了。
先說「一棟」,可參考百度百科「棟」字條。棟作量詞跟「座」同義,也就是說「一棟」即「一座」﹕
房屋一棟即一座。如﹕三棟房子。
說「過了一棟」,就是過了一座房子了,認真誇張。
至於「戙」,百度百科說是「木船上繫纜繩的木柱」或「船板」,都與這個俗語拉不上關係。就算查《辭源》和《漢語大字典》,得到的解釋都跟粵語說的「一戙」不同。《廣州話俗語詞典》「一戙都冇」條(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣東人民出版社,2010,頁237)將「一戙」解作「一墩」或「一摞」,還說原指撲克牌等的一墩。什麼一墩一摞,不如看《簡明香港方言詞典》(吳開斌著,廣州﹕花城出版社,1991)的解釋﹕「戙」為牌的一「疊」。至於何謂「過人一戙」,可參考這個解釋(內容與維基百科大致相同),但未必完全可信﹕
「過(人)一棟」原本係麻雀術語,比如話當你懷疑阿邊邊個出千,你就可以要求過牌。
如果你本身嘅牌係好嘅,「過一棟」就令自己已裝好嘅牌冇咗啦(俗語:益咗[口左]人)。
所以,如果有人話「俾人過一棟」就系指俾其他人呃咗,「俾人搵笨」。
「戙」同「棟」係同音,如果係你「過人一戙」就係「你搵人笨」。
資料來自康熙字典。
「戙」和「棟」同音,但不同義,要借用這句廣州俗語,只可寫作「過(人)一戙」。另外,說資料來自《康熙字典》,恐怕是用來唬人的,《康熙字典》「戙」字條只說「【廣韻】徒弄切,音洞。【玉篇】船板木也。 」
其實「一戙都冇」或「過一戙」與牌九的關係更密切。這篇〈粵語與牌九〉有更多與牌九相關的廣州話俗語(似乎來自劉天賜的說法),如「三唔識七」、「九唔搭八」、「二打六」等,我真是想都沒想過,頗有趣,姑且想信其說法。不過,連甚少人用的「依撈七(二撈七)」,這網文也有解釋,卻缺了「過一戙」,真有點奇怪。
「過一戙」是不是方言。有詞典為證,該說是。既是方言,約定俗成也好,「別有釋義」也罷,「一戙都冇」「過一戙」的「戙」,都只能是「戙」而不是「棟」,否則就錯,是不爭也不該爭的「事實」。




























