一棟.一戙

一戙最近有人動不動就寫「過([口左])一棟」,其實寫了錯別字,即同音錯字。正確寫法是「過([口左])一戙」。谷歌一下,就知道原來維基百科都是用「過一棟」,也難怪了。

先說「一棟」,可參考百度百科「」字條。棟作量詞跟「座」同義,也就是說「一棟」即「一座」﹕

房屋一棟即一座。如﹕三棟房子。

說「過了一棟」,就是過了一座房子了,認真誇張。

至於「戙」,百度百科說是「木船上繫纜繩的木柱」或「船板」,都與這個俗語拉不上關係。就算查《辭源》和《漢語大字典》,得到的解釋都跟粵語說的「一戙」不同。《廣州話俗語詞典》「一戙都冇」條(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣東人民出版社,2010,頁237)將「一戙」解作「一墩」或「一摞」,還說原指撲克牌等的一墩。什麼一墩一摞,不如看《簡明香港方言詞典》(吳開斌著,廣州﹕花城出版社,1991)的解釋﹕「戙」為牌的一「疊」。至於何謂「過人一戙」,可參考這個解釋(內容與維基百科大致相同),但未必完全可信﹕

《康熙字典》

《康熙字典》

「過(人)一棟」原本係麻雀術語,比如話當你懷疑阿邊邊個出千,你就可以要求過牌。
如果你本身嘅牌係好嘅,「過一棟」就令自己已裝好嘅牌冇咗啦(俗語:益咗[口左]人)。
所以,如果有人話「俾人過一棟」就系指俾其他人呃咗,「俾人搵笨」。
「戙」同「棟」係同音,如果係你「過人一戙」就係「你搵人笨」。
資料來自康熙字典。

「戙」和「棟」同音,但不同義,要借用這句廣州俗語,只可寫作「過(人)一戙」。另外,說資料來自《康熙字典》,恐怕是用來唬人的,《康熙字典》「」字條只說「【廣韻】徒弄切,音洞。【玉篇】船板木也。 」

其實「一戙都冇」或「過一戙」與牌九的關係更密切。這篇〈粵語與牌九〉有更多與牌九相關的廣州話俗語(似乎來自劉天賜的說法),如「三唔識七」、「九唔搭八」、「二打六」等,我真是想都沒想過,頗有趣,姑且想信其說法。不過,連甚少人用的「依撈七(二撈七)」,這網文也有解釋,卻缺了「過一戙」,真有點奇怪。

「過一戙」是不是方言。有詞典為證,該說是。既是方言,約定俗成也好,「別有釋義」也罷,「一戙都冇」「過一戙」的「戙」,都只能是「戙」而不是「棟」,否則就錯,是不爭也不該爭的「事實」。

《廣州話俗語詞典》

《廣州話俗語詞典》

《簡明香港方言詞典》

《簡明香港方言詞典》

《漢詞大字典》

《漢詞大字典》

鉛印書的「味道」

賣掉多年積存的一批書之後,曾經說得上很清楚自己有什麼書的「美好日子」即告打破。現在幾乎擺在目前的書,都會懷疑是否依然為我所。「棄掉」的書,有時希望仍在,以為只是躲在書架前排書的後面,只要挪開眼見的一排,即可找到那些心愛的書。每多是妄想。例外還是有的,更可能是「意外」收獲。

早前在二手書店買到一套《漢語大字典》,翻開版權頁,即知是「雜牌軍」,同屬初版,卻是不同年份的印次,紙質同差不說了,印刷也毫不精美,以致某些圖和字都有殘缺的情況。不過,怎說這套字典仍算是近期的熱愛。

然而,不怕貨比貨,單是印刷,我若非「偶然」在書架後排翻出這本《字典》初版首刷第二冊,也不知第 2 次印刷本的質素相去那麼遠,若全套都是初刷本,一定「愛不釋手」無他,鉛字排版書那種單是看也看得出的「立體」感,「讀來」別有一番味道,是電腦排版書所沒有的。

至於初刷和二刷版有何分別,試以兩點比較一下﹕

先看「線」。初版的大致是直而連貫的,不像二刷本既彎曲又有斷裂難言直線的情況。稍知鉛印排版原理的,都曉得這些線其實由粗幼不一的鐵條如鉛字般壓印出來,若鐵條彎了或壓口有殘缺,就難成完整的直線。

再看「字」。某些筆劃一旦弄「傷」了,如印章一樣,就出現殘缺不全的字樣。整套字典如此大量的字,就算知道哪個字哪條線有殘缺,要更換,不是不可以,但工夫不小,可能要再校對一次兩次甚而……。不過,稍為對比一下,雖是二刷,也不是「原版」照用的,由更換的插圖,就該知道是為了有訛誤而更換的。這無疑是新刷本的「價值」。

百度一下,可知這套字典早已有了新版,說得上是「連根拔起」的新製作。我沒有新版在手,只能節錄百度百科在「新版內容」所作的簡介,以見其概﹕

《漢語大字典》是目前規模最大、形音義最完備的大型漢語字典,被譽為「共和國的《康熙字典》」。該書由川、鄂兩省三百多位專家、學者歷經十年編纂完成,首版於1990年出齊。第二版修訂工作於1999年正式啟動……。

新版《漢語大字典》現收楷書單字60370個,總字數超過1500萬,是《康熙字典》的4倍。本次修訂不僅對首版中注音、釋義、文例等方面存在的訛誤進行更正,還對缺漏意義、例句等進行必要的增補。與此同時,為適應現代閱讀方式,新版大字典增加了《難檢字表》和《音序檢字表》,並重新編制了《筆劃檢字表》。……新版大字典擁有專用的排版軟體和全書使用電大字形檔,電腦雷射排版取代了原來的鉛排,其造字數量在漢字照排系統中也處於領先地位。

鉛排的字雖經打印才製版柯式印刷,仍有有凹凸感,無疑別有味道,但缺點也明顯不過,就是可能會有字體殘缺和不太清晰之弊,是電腦排版較少出現的缺點。除此之外,新版有方便查字的優勢,確是非常引人。不過,我在書店曾略翻了翻,單是價錢,已令我打消購買的念頭,更何況已有了雖「殘缺」的初版本,大概不會再買新版的了。若能遇上縮印本,或會考慮添置。說到底,這套字典的參考價值實在很大。

以下的比較圖,大概不用特別註明哪些是初版初哪些是二刷本了。

字典1a字典1b字典2a字典2b字典3a字典3b

香港孩子不是傻的?!

2014年5月19日《明報》A34

2014年5月19日《明報》A34

現任香港教育局長吳克儉有多爛,不用我多說,反而有人能找到他一些好處讓我「開眼界」,我或會覺得寬心些。他最近又有新猷,「忽」發「善心」,提醒教師和學生,若參與佔中不可能不犯法,又惹來一輪痛罵,他的說法沒錯,只是說的方式,唉,真的不知如何評說,真的不是坐鎮如此高位者所該有的表現。

局長的話局長的表現,已無話可說。但整件事,我倒另有一些看法,但談論之前,不能不先表態,否則或會惹火焚身,引來不必要的「討論」。老實說,開始時我還可用「撐」來形容自己對現屆政府的態度;漸漸改變,已是疑中留情。若要先來個總體評分,我會給「不及格」,離及格分數更是「漸行漸遠」,若還「不好自為之」,我會「徹底失望」,仍會「撐」,卻是一腳將其撐下懸崖,再不回頭。

回到我的「以事論事」。主要談那些前言不對後語的評論和「評論員」,包括所謂的「資深傳媒工作者」,例如這篇刊登於《明報》「觀點」版的「短打」,可說具體而微,舉一反三。

吳克儉那番話是否「白色恐怖」、「政治警告」之類,都不是我要討論的重點,只想說的是,如這篇所持的「觀點」,我讀到的就不止一人所有,可說不是孤證。我很想搞清楚兩個「事實」﹕一是,香港孩子是否傻的;二是,香港的教師會或能教導學生獨立思考嗎?

不善忘的話,曾幾何時,在「反國民教育」一役,香港教師何曾得過反國教人士的信任,那些人都一口咬定,香港的大小學教師大都會受制於「教育指引」,只會對學生「洗腦」,只會灌輸愛國或愛黨思想,不會或不懂教學生獨立思考;而香港的學生都輕易「受洗」,不會分辨好壞是非。到了今天,似乎仍有人在「關注」某些學校,恐防「仍有」學校不受他們「控制」,仍然開辦「國民教育」洗「傻」學生的腦。

真是時移世易?香港的教師都「忽然」學會了都懂得教學生如何獨立思考,而學生也「一下子」變得「獨立」起來,不再「傻」,懂得思考,知道分辨好壞是非了?那一時說香港孩子根本不懂事,輕易任人擺佈,是「傻」的;這一時又十分肯定香港孩子不是傻的。彼時我需要孩子是傻的就說孩子是傻的輕易就被洗腦;彼時我需要孩子聰明伶俐不會受擺佈就說孩子不是傻的,難道這就是所謂「資深傳媒人」的思維方式操控方法?還是自以為是且有操弄思想的話語權,就可以任意使用「材料」?你當「孩子」是什麼。

政府是爛,有可議之處,並不是說你就可以不講事實不擺道理前言不對後語,將孩子孩子的家長「呼之則來揮之則去」,來一招你爛我更爛,只憑誰更爛來定輸贏,並以此「教育」香港孩子甚而藉此「愚民」。

請不要跟我開玩笑了。

2014年5月15日《明報》A1

2014年5月15日《明報》A1

幾句可堪玩味的話

不時有各種宣傳「留言」,都自動放進 Spam 中,省卻不少精神去篩選;不過,要一一刪除,仍難免有煩厭的感覺。老實說,這些「留言」,大都黏著多條連結,有多至數十甚而近百個,認真嚇人,毋須多看一眼即可決定刪掉,但也有附上例如笑話之類東西,還可讀一讀笑一笑以解「無辜」得此等「留言」需花時間精神刪除而致煩躁的心情;另外,有些看似「真正的留言」,雖然重複使用,倒似不無道理,可堪玩味。

試抄錄幾句,略加按語,以見其概。這些話,我都在谷歌簡略搜尋過,似乎沒有「原文照錄」的痕跡。至於英文優劣,非我的程度所能置評,甚至可能誤解其意,按語就當自說自話好了。

Why people still use to read news papers when in this technological globe the whole thing is existing on net?

我就是天天無紙印報紙不歡之流之輩,總覺得白紙黑字「固定」下來的訊息,雖未必都可信都是真的,但無疑這才是可以「把握」的東西。

People should wear what they want, rather than blindly follow others.

有所謂羊群心理或效應(herd instinct;herd behaviour),或中文的「人云亦云」,我不敢說自己不會有,但也盡量「敬而遠之」。跟大隊,有可能是 blindly,但人人都說好,也未必就是好;可是,「遠離」群眾,有時不免受到冷待甚而孤立,並不好受,有時從眾也是「生存之道」。

We need to set a standard, not follow the ways of the world.

自立門戶尚且不易,更何況創立 standard。單是在一間公司「我行我素」已不易「生存」,更可況在「大環境」下不隨波逐流,真是談何容易。

縮骨曱甴

《廣州話普通話詞典》(劉扳盛編著,香港﹕商務印書館,2008,頁111)

《廣州話普通話詞典》(劉扳盛編著,香港﹕商務印書館,2008,頁111)

題目中那兩個似甲似由的字,無論百度一下還是在網上《重編國語辭典修訂本》輸入查找,都無法顯示,谷歌嘛,得到的結果尚好﹕沒有任何文件符合您的搜尋—。廣東人尤其香港人大概很少不知道這種有「小強」外號的討厭小動物。

粵語為何用「」來說蟑螂,可能有人考證過,但要在網上查找可不易,因為這兩個字無法完全顯示。試以字義去探究,連《康熙字典》也只收「」字,讀作土甲切,音扎,雖有注音卻無解釋。《漢語大字典》(四川辭典出版社,1992,頁2527)有兩個音,同音「扎」的,註「俗用」,可謂說了等於沒說。音「由」時,解說是「同『由』」,總算有個譜。

至於「」,也只能在《漢語大字典》才找到(頁2528),烏謔切,「取物也,與甲無關」;更與蟑螂無關。

與組合,卻成了蟑螂,比「小強」一名來得更令人百思不得其解。不過,根據《簡明香港方言詞典》(吳開斌著,廣州﹕花城出版社,1991,頁74),原來曾流行過一種叫裝的時裝,說是「衣前後襬均長而尖,形似蟑螂」,不知可有人古老當時興,再穿上身,成為小強專有服裝,可能又會流行起來。

忽然說起這種小動物,緣於那天打開厚達七百頁的精裝書,竟在近中間部分走出一隻小蟑螂。書是平放的,就算要插進一根頭髮也不易,一隻起碼不會薄於五頁紙的蟑螂,如何能「走」進書頁之間呢。相信除了這種雖千萬年也不用太多變化的小動物和蛀書蟲,再也不易找到其他動物可以如此「縮骨」的了。

能不隆而重之記下這個「親身發現」。不過,實在忍不住要重重將書合上以幹掉牠。幸好我不是死也不殺生的佛教徒,否則下不了如此重手,既殺此小強,復又弄髒了書頁,不得不用濕布清洗書頁,這下可又不得不傷及這本書了。雖無大礙,仍覺罪過罪過。

《簡明香港方言詞典》,頁74

《簡明香港方言詞典》,頁74

《漢語大字典》,頁2528

《漢語大字典》,頁2528

《漢語大字典》,頁2527

《漢語大字典》,頁2527

得啖笑

2014年5月14日《明報》A22

2014年5月14日《明報》A22

這是來自所謂的調查結果。大概不是「國際知名大酒店」員工浮想聯翩的「答案」。

我住過一些酒店,自己從沒填寫過什麼意見表;這些「工作」大都是同行同住者會做或愛做的,如有不滿,忍無可忍會即時投訴,所要求者不過是改善而已;好像有過意外「補償」。正是一樣米養百樣人,看到如此「有趣」的投訴和要求,我相信不無出於開玩笑性質,但對名牌酒店的員工來說,就難以「一笑置之」,於是點滴記心頭。

我嘛,自是最好當笑料來看啦。

馬家輝不是男人

男女1特別報告﹕《明報》專欄作家藉一篇文章透露自己不是男人。

不是吧。長了胡子,常為文說自己有妻有女;電台定期播出十足男聲在網上隨時展示男兒身的大叔馬哥,竟然不是男子漢?!新聞啊新聞。

不是出自別有用心的報道,而是馬家輝在自己的文章「夫子」自道。文章寫得有趣,單就一個 M 可以代表的種種層層意思,就演繹出不少「有趣故事」。果然是出色的專欄作家,有歷練,有學識,有學歷。只是隱「性」隱了那麼多年,令我這個肯定是男人的多年粉絲「不知家輝不是男人」或曰「不知家輝是女郎」,有點「驚訝」。

也傷心啊。

可是,可是,有點不大對勁。我敢肯定不是編輯的「大整蟲」,將原文的「女人」即「我不是女人」擅改而成為「我不是男人」。我大概也可以肯定,這位馬家輝不是「不是男人」,除非已變性,由男變女,要過另一種「性」生活。

該不過是一時「錯手」,打錯字而已。他是讀心理學出身的,一定知道如此出錯是因為什麼什麼心理學反應。一心想著自己是男人,不是女人,文章到結尾了,來個「總結」,玩一下「幽默」,表演一下反轉再反轉,卻「一時不慎」或「一時失神」,該打女人卻成男人,「打錯了」,「鑄成」笑話。

明顯是錯字,不是別字。

一子錯,滿盤皆落索;說的是棋事。

一字錯,全文成笑話;說的是文事。

馬家輝說自己不是男人,無疑是奇事。

同日的專欄文章,還有以下這篇,都是「性別」問題﹕「她和他的另一半」,可互相印證。明明說的是兩個人,卻變了四個人,簡直撲朔迷離。也不用多說了。

不用太認真,只當世說笑談好了。

男女2

好個「贏得吆喝」

2014年5月14日《明報》A28

2014年5月14日《明報》A28

題目本打算寫成〈好個「贏得吆喝」的政黨〉,想想還是不要去得太盡,先隱掉這頂帽子。

阮紀宏是誰,我以前略提過。反正維基百科有簡介,就再抄一次好了﹕

阮紀宏,現任北京師範大學—香港浸會大學聯合國際學院人文與社會科學學部副教授、香港資深媒體人和時事評論員,曾任《文匯報》駐北京記者、《香港商報》副總編輯,以及《明報》副總編輯兼副主筆,筆名為「戴鬍子」。民建聯黨員。

迷字典.字典迷

我說的「字典」,其實包括「辭典」或曰「詞典」,大概就是英文的 dictionary。

為了方便解說,還是將網上《重編國語辭典修訂本》的定義抄下來﹕

【字典】以字為單位,按一定體例編次,並解釋文字音義形體,以備查檢的工具書。如康熙字典、韋氏大字典

【辭典】一種工具書。依據詞彙體系及一定的編輯體例蒐集詞、詞組、短語等資料,並加以解釋,以備查索、參考的工具書。可分普通及專業兩種,前者如「國語辭典」,後者如「電腦辭典」。亦作「詞典」。

家中現有的字典,少說也超過一百種。當然,包括中英文的,而且不計同名同種不同版次的字典,還有不怕見笑的「英語會話詞典」。

字典無疑是工具書,可供查索、參考,說得上是良伴,能得「啞老師」美名,毫不過譽。

字典,一般而言,是「集體」工作,敢以個人「編著」為名,可謂「藝高人膽大」。此中的「藝」,當然少不得學識。英文字典,自有有個人始,發展下來,已成「集體經營」;這個我所知不多,也就不多說。中文字典「名著」可數《說文》,也是「個人創作」,影響之深,也不用多說。

個人也好,集體也好,世上大概沒有沒錯的字典,只能盡量相信可以「面世」而能「歷久不衰」的字典。以這種「態度」去看去選字典,可能獲益更多。可集思廣益,當然最好,能一版再版,「廣受歡迎」,相信也是揀選的條件。

生有涯,學無涯。有時不能不依靠字典。一錘未必能定音,但眾錘都用同音,總不能說是錯。你既然「認可」了眾多字典的「所有」說法,就不能說某個說法不合己意就一句話說「字典並不可信」。

我是字典迷,也迷字典,認為字典某些地方有錯,或會據「理」「指正」,但不會遽然說此字典不可信不可用。還有一點不能不說,就是字典並非「大」就是好就是(完)美。字詞的「通用」往往不受「大」字典的「無限」釋義限制,也就是說,有些字義已不再通用,但「大」字典仍收錄,查找起來,「食古不化」,或會是障礙,不可不察。

身寸為射不為矮

射.矮1射.矮1a《漢語大字典》((四川辭書出版社,1992,頁506-7)

中文字有所謂象形和會意之說(可參看「六書」),不少字都能憑此知道字義。不過,靠捉形,很有可能會錯意。「射」和「矮」正好用來說明這種情況。

百度百科都有此二字字條,要不是有人留言認為二字理應互調,我也無意再去探究。不看猶可,「細看」下來,倒有點「發現」,不妨摘記下來,或有啟發作用。

百度百科「」字有頗詳細的釋義,但一些憑《說文》而「穿鑿」出來的詮釋不無含糊更可能有謬誤。眾多簡單釋義先不談,試抄「詳細字義」和「身寸為射不為矮」的部分文字﹕

根據隸定字形解釋。會意。字從身,從寸。「寸」意為「以手把握分寸」,引申為「丈量尺寸」、「提高打擊精度」。「身」指敵人的身體。「身」與「寸」聯合起來表示「準確發箭擊中選定的敵人身體部位」。本義:用弓發箭使中預定的身體部位。說明: 高精度的射擊可以實現不同的目的。如果需要抓一個舌頭,可以射擊他的腿部;如果對方對自己有當面的致命威脅,那麼可以選擇一箭封喉。用弓箭對一定距離外的 敵人的身體部位進行選擇射擊是有可能的,因為古代好的射手可以百步穿柳,那麼差勁的射手選擇射擊上下半身應該也不是難事。

「射」,會意。金文字形,象箭在弦上,手(寸)在發放。小篆把弓矢形訛變成「寸」字,誤。本義:用弓發箭使中遠處目標。

弓弩發於身而中於遠也。從矢從身。射,篆文[身矢]從寸。寸,法度也。亦手也。——東漢許慎《說文解字》

因此,身寸為射不為矮,射中的寸不是指長度而是指手。

《常用漢字詳解字典》

《常用漢字詳解字典》

《說文》固然是一本追溯字形字義的好字書,但也要參照其他資料,否則往往會「捉錯用神」。單就一個「射」字,即可知道此字書因為編著者許傎無緣得知每字的更古老來源,只好「老作」出一些或能自圓其說的釋義。百度百科這個條目有點像炒什錦,以致互有抵觸的資料放在一起,卻無疏解註釋,有時難免令人摸不著頭腦。以下再抄一點《常用漢字詳解字典》(孫雲鶴編著,福建人民出版社,1986,頁260)的詮釋,或有助分辨此字的來龍去脈﹕無論甲骨文和金文,「射」都

像箭在弦上,金文並有一隻手在發射,非常形象。小篆把它寫成……,把弓矢形變為「身」字,使人領會不到它所表示的意義,寫錯了。《說文》﹕「射,弓弩發於身而中於遠也。」它根據小篆的字形來解釋,也不確當。……

至於「矮」字,百度百科的解釋頗中肯,可以參考,不另找補充資料了﹕

(形聲。從矢,從委,委亦聲。「矢」為古代標準長度單位,義為「測量長度、高低」;「委」意為「軟化」、「軟縮」。「矢」與「委」聯合起來表示「身高低於標準」。本義:身材短。)

解說:a.矮從矢從委。矢即箭,古代常用來比較長短。同為比較長短之意的矢部字有「短疑矮」等字;b.《說文》:「短,有所長短,以矢為正。從矢豆聲。」案:「以矢為正」意為「以矢長為標準」。

《漢語大字典》,頁

《漢語大字典》,頁2585

《漢語大字典》,頁2584

《漢語大字典》,頁2584

射.矮7

《漢語大字典》,頁507

《漢語大字典》,頁507