唔出聲.唔聲唔聲

今年香港中學文憑試(DSE)中國語文科筆試有三揀一試題「必要的沉默」,竟又惹來諸多猜測,我不諱言對這種「新聞」厭倦已極;但對沉默之為必要,倒有體會,於是含含糊糊寫了篇〈「必要的沉默」〉,認為對中學畢業生而言,人生閱歷尚淺,如此「大」題目,要發揮實在不易。其實,還有老話可供佐證。

粵語有句「老」話,說是「唔出聲無人話你啞」。提到「啞」,可能有點敏感,談下去希望不會給人涼薄之感。

什麼是「唔出聲無人話你啞」,說「必要的沉默」為其變調也無不可。

我知道,我說過,沉默非必要,尤其非說即不可沉默時,就不好不宜不該沉默。不過,不沉默,即非要據理力爭不可時,可能會害人,或害己,甚或害人害己。只是害己,「唔衰衰」,「抵你死」,活該,沒話說;害人也害己,住一齊死,「旁人」可能不會說你「另有圖謀」。若只是害人,給人「贈上」一句「唔出聲無人話你啞」時,就不能不想及「必要的沉默」究是「何物」了。

「唔聲唔聲,嚇你一驚」,日常寡言少語,不吭一聲者,其實計謀多多,這是「沉默」的另一個「層次」。

做人,真是難啊。

好個党太尉

党太尉,不是黨太尉,党,不是簡化字,倒是「尊用」的姓。党太尉是誰?即党進(維基百科有簡介),宋太祖時做過忠武軍節度使,出身行伍;有說是個「不識一字」的粗漢,笑話卻多,連相關的歇後語也有,真不簡單。下面試選幾則。

【党太尉吃匾食】

(歇後語)學樣兒。党進,官居太尉,為人魯直。後人遂戲稱党太尉吃匾食為學樣兒。《金瓶梅》第四十一回:「我知道他和我兩個毆氣,党太尉吃匾食,他也學人照樣兒欺負我!」(摘自網上《重編國語辭典修訂本》)

【腹負】

党太尉嘗食飽,捫腹嘆曰﹕「我不負汝!」左右曰﹕「將軍不負此腹,恨此腹負將軍。」(明馮夢龍《古今笑史》。《通鑒長媥》原文為「將軍固不負腹,此腹負將軍,未嘗稍出智能也!」另外,「食飽」不是粵語,是舊時標準語文。)

【畜生道號】

党太尉很蠢。一次,有人來信說:「偶有他往,借駿足一行。」

太尉吃驚地說:「我只有兩條腿,若借給他,我如何行走。」

下屬告訴他:「信上說的是問你借馬,駿足只是一種尊稱。」

太尉笑說:「如今世道不同,原來這種畜生,也有一個道號。」

明馮夢龍《廣笑府》

【這等嘴臉】

党太尉想請人為自己畫一幅逼真的畫像,喊來幾個畫工估計費用,都說要銀子數兩,黨太尉很不開心。

有個畫工就說:「我只需白紙一幅,筆一枝,墨一錠就足夠了。」

党太尉高興極了,問怎麼個畫法。畫工說:「黑紗帽,皂角袍,犀角帶,皂靴,畫一個黑番童。」

太尉又問:「著什麼顏色呢?」

畫工答:「畫一隻漆黑桌子在旁,你斜俯在桌上即可。」

党太尉說:「此畫最要緊的是人面,如果俯伏在桌上,怎麼能看見啊?」

畫工說:「相公這等嘴臉,如何還要見人?」

明馮夢龍《廣笑府》

「必要的沉默」

2014年4月8日《明報》A4

2014年4月8日《明報》A4

香港中學文憑試(DSE)中國語文科筆試2014年4月7日開考,寫作卷三選一的其中一題為「必要的沉默」,又惹來諸多猜測,各自演繹。我已對這種「陳惜姿﹕逼學生認同;學者﹕不覺政治傾向」的「新聞」厭倦,但看到一篇早在試題「曝光」前在加拿大報章發表的文章,「照抄」內容作實例,或可拿到高分,不覺失笑。蘇賡哲難道是出題者,或懂「神機妙算」,知道題目是什麼?

沉默3試題是﹕

「今天發生了一件事情,當時我曾經想力陳己見,最後選擇了沉默。我認為沉默是必要的。」

以上是文章的開首,試以「必要的沉默」為題,續寫這篇文章。

沉默不是必要,往往甚而「害人」,誰都知道。但有時要沉默,因為不「沉默」,可能「損人」,也可能「不利己」。為免不害人而「沉默」,我試過,結果是「害己」;「不利己」而「力陳己見」的不沉默,我也試過,結果當然也是「害己」。這些「慘痛的教訓」,我有的是,要我續寫這篇文,不難。但要我再將自己的經歷為文,還是沉默好。

既然有人寫了一個突出的實例,假如是真的,是否「惡作劇」,已屬次要。

馬英九訪問多倫多時,我向他開了個玩笑說:「某某託我問候你。」想不到他反應強烈,一時竟不知所措。 某某和他之間,有過一段金童玉女式的感情,是咸豐年的事,顯然沒有人會提起,我倒是有點後悔,覺得不應該作弄他,令他惶惑。尤其是當時我隨即走開,讓他繼續呆下去。如此惡作劇,已近乎無聊。

細讀全文,心領神會,沉默不一定就與什麼和諧相關。也正好說明,這真是一道很「深」的題目,今時今日的中學生,人生閱歷一般較少,要發揮,我認為確實不易。

沉默1

所作所為

最近在一本台灣出版的書中讀到這樣一句話﹕「……總是為了我的所做所為」,想起這不是「孤證」,於是谷歌一下,果然「例子」有的是,相信錯「做」的人不少。

網上《重編國語辭典修訂本》只有「所作所為」而無「所做所為」,解釋如下﹕

一切的作為。如:「他一生所作所為,大都光明磊落,沒有不可告人之事。」

百度一下,百度百科說出自《紅樓夢》第十六回:

自此鳳姐膽識愈壯,以後所作所為,諸如此類,不可勝數。

網上成語詞典說是「指做的一切事情或全部行為。多指一些不好的行為。」還說語出﹕

明李贄《答周西岩書》:「我不識渠半生以前所作所為;皆是誰主張乎?」

在 [辨形] 中更說﹕

作;不能寫作「做」。

為什麼會出現「所做所為」呢,大概國語或普通話「做」「作」同音,都讀 zuò,於是有此同音別字之誤。

要乘機為粵語抽水,大可說,粵語「作」讀「昨」,「所所為」,一定不會錯成「所所為」。不過,這種「水」不宜抽,因為用粵音記詞,也往往會有同音錯別字的情況出現,最為人熟知錯得最多的就是「造成zào chéng 與「做成」zuò chéng 不分。以下再抄《國語辭典》兩詞的用法﹕

【造成】形成、演變成。如:「沒想到一個煙蒂,竟造成嚴重的火災。」

【生米做成熟飯】比喻事情已成定局,無法更改或挽回。明沈受先《三元記》第十齣:「小姐,如今生米做成熟飯了,又何必如此推阻。」《紅樓夢》第六十四回:「就是嬸子,見生米做成熟飯,也只得罷了。」

或許有人會說,「所做所為」不也字通義順嗎。不如再看「作為」之為「作為」而非「做為」,就知道為何你愛別人讚賞你是「有作為的人」而不是稱你為「有做為的人」了。

所以,用「所作所為」形容別人可能有點不好,但到底不該是「所做所為」,不好再搞錯。

都是「東西」惹的禍

東西1東西2某商場一份有關「親子旅遊問卷調查」,大概不無噱頭成份,卻因為一個用詞而捱轟,相信「商場代表」和問題設計者都始料不及。《明報》大字標題〈商場問卷稱家傭「東西」捱轟〉,可能有人恨得牙癢癢,認為太小題大做了。

大約二十年前,董橋就寫過一篇〈此何物耶?一東西耳!〉(《給自己的筆進補(上)》,香港﹕明報出版社,2001,頁64-6),氣極也只是在結語說﹕

「東西」遍天下,文字工作者還正什麼名、守什麼貞?

再說那份問卷調查究竟出了什麼問題,值得如此大驚「大做」呢?

愉景新城昨公布一項調查,稱委託獨立機構訪問了全港各區 共865名小三至小六的學生,了解各人的外遊情况,其中一條問題為﹕「到海外旅行,你認為必攜帶哪三樣東西?」(請於下列選擇三件必帶物品,如沒有可於 「其他」內註明)。7個答案選項中,包括「iPad、iPhone等電子產品」、「玩具/毛公仔」、「家庭傭工」、「即食麵/零食」、「書籍」、「畫簿 /顏色筆」及「其他」。在7個選項中,「家庭傭工」與另外6項死物同被稱為「東西」。結果顯示,近九成受訪小學生選擇電子產品;近一成選擇家庭傭工。

問題就出在「7個選項中,『家庭傭工』與另外6項死物同被稱為『東西』」。「東西」是否指死物不可呢?看看百度百科「東西」即知;下面是其中一個解釋﹕

特指人或動物(含愛、憎感情)。 元馬致遠 《青衫淚》第三折:「但犯著吃黃虀者,不是好東西。」《紅樓夢》第一○三回:「 王夫人哼道:『糊塗東西!有緊要的事,你到底說呀!』」老舍《二馬》第三段一:「看那個老東西的臉,老像叫人給打腫了似的!」 賀敬之《放聲歌唱》詩:「天呵!叫我怎麼養活呵--這個可憐的小東西?」如:她養的幾隻小東西真可愛。

網上《重編國語辭典修訂本》其中一個解釋說「東西」是「譏罵人的話」,如﹕「你是什麼東西?竟敢如此放肆!」可以這樣說,就算「東西」不一定指死物,多數情境下,使用時懷著的感情都不會是愛而是憎是恨,更何況與物品放在同一「範疇」之內,能不令人誤會。

愉景新城商場代表回應指出,問題設計並非強調東西或是物品等字詞,而是怕運用到「範疇」等艱深的字眼,小學生會看不明白。該商場代表表示,希望問題能做到簡潔,故在問題中並沒有刻意分開「人」和「事」,強調並非不尊重傭工。

這個說法當然可信,但可信並不表示可以原諒。沒有歧視,更沒想過有「不尊重」之意,但確實是「無意間」冒犯了別人。說話為文,我經常強調和戒慎,不能但求一己快意而不顧他人的感受。

中文,要簡潔易明,其實不太難﹕

「到海外旅行,你認為哪三樣必須同行?」

(請於下列各項選擇三項,如沒有,可於 「其他」內註明)

東西3東西4東西5

諾基亞.低胸.進步.能力.導盲犬

諾基亞為什麼會倒閉?

終於知道為什麼諾基亞會倒閉以至於被收購﹕

品質太好了,用了三年了還挺新,沒一點品質問題,

導致我想換手機都找不到說服自己的理由!

女生坐公交喜歡穿低胸裝的原因

一二貨朋友問﹕「知道為什麼女生坐公交喜歡穿低胸裝嗎?」

「為什麼啊?」

「因為這樣才有人給她讓座……」

怪不得沒有進步

每次考試成績比哥哥或姐姐差,媽媽總會說:「看他們考多好,向他們學習!」

輪到我考好了,對比哥哥姐姐,總會被罵:「總跟差的比,怪不得沒有進步!」

不要低估自己的能力

一隻蒼蠅可以毀掉一鍋湯,一坨屎可以讓整個水上樂園停止營業。

我想說的是,你永遠不要低估自己的能力。

導盲犬

今天去買了一隻導盲犬。我不是瞎子,我只是受夠玩手機撞到路燈了。

嘒嘒

不是偶然在《擇詞手冊》(北京﹕華夏出版社,1989)看到這個象聲詞,實在不知道蟬鳴聲是如此見諸文字的。

嘒嘒,《中華新字典》沒有收錄,連《現代漢語詞典》也只解釋為「形容微小」。原來一直以來,我們都只會說什麼「蟬鳴荔熟」,卻很少如小狗汪汪叫小貓咪咪叫羊叫咩咩般,會說會寫蟬鳴嘒嘒。網上《重編國語辭典修訂本》有「嘒」和「嘒嘒」兩個詞條,各有兩個解釋。

【嘒】〔名〕細微的聲音。說文解字:「,小聲也。」

〔形〕光芒微弱。《詩經.召南.小星》:「彼小星,三五在東。」唐劉禹錫《楚望賦》:「三星其曉中,植物颯以飄英。」

【嘒嘒】(1) 狀聲詞。形容蟬鳴聲。《詩經.小雅.小弁》:「菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒。」

( 2) 聲音和諧中節。《詩經.小雅.采菽》:「其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。」

廣義而言,真是「不學詩,無以言」。嘒,普話話音 huì,粵音「畏」。百度百科「蟬嘒」條除了引用《詩經》出處,也引錄了唐宋兩名詩人的詩句﹕

唐韓愈 《題張十八所居》詩:「蛙讙橋未掃,蟬嘒門長扃。」

宋陸游 《思故廬》詩﹕「柴門入幽夢,落日亂蟬嘒。」

下次再聽到蟬鳴時,真要細心聆賞一下可是「嘒嘒」叫個不停。不過,蟬鳴不是無因,只是故事聽來有點「悲壯」,多想難免令人「淒迷」。

愛會這樣傷人

原來又是李子恆。他的詞曲,我看我聽,怎說都是,唉,靡靡之音。但我愛聽啊。

張玉玲不是歌星,但唱得,你看罷你聽罷。

(下一個連結,如果不急於關掉,可以接著一首又一首聽到不同歌者的演繹。)

早知道 愛會這樣傷人 情會如此難枕 當初何必太認真

除非……

情難枕
作詞:李子恆
作曲:李子恆

如果一切靠緣份 何必痴心愛著一個人
最怕藕斷絲連難捨難分 多少黎明又黃昏

就算是不再流傷心淚 還有魂縈夢牽的深夜
那些欲走還留一往情深 都已無從悔恨

早知道 愛會這樣傷人 情會如此難枕 當初何必太認真
早明白 夢裡不能長久 相思不如回頭 如今何必怨離分

除非是當作遊戲一場 紅塵任他淒涼 誰能斷了這情份
除非把真心放在一旁 今生隨緣聚散 無怨無悔有幾人

該如何說美麗好呢

美麗《星島地區報》有一欄「華洋書莊」,主要參考外國書刊資料寫成,內容說得上紮實。例如這篇〈Online research 有利有弊〉,就是借一個實例來說明採用互聯網資料時要小心,否則很易搞出個「大頭佛」,可能惹來「災難」。

谷歌一下,這篇文的主要材料,該來自這裡。其實如何核實網上資料,莫說比較「偏門」的,就是一些既普遍而只須多花一點工夫即可知誰對誰錯孰真孰假,仍有人單憑某些所謂「數據」如多少項搜尋結果來定奪,往往墮入「一錯再錯」的陷阱而不自知。

如何篩選網上資料,再進一步,網站是否客觀,當然是考慮因素,其實也只是因素之一而已。要我提供好方法,我只能說句抱歉了。

再說這篇〈有利有弊〉,竟然給我挑出一個可大可小的毛病。就在這段中﹕

但動物園仍希望找出因紐特語中代表「美麗」的正確用字。專家就提議  “iniqunaqeuq” 或 “piujuq”,但他指出其實因紐特語與英文或法文很不同,沒有一個代表「美麗」的獨立形容詞。

一個看似無人不曉如此「簡單」的形容詞,原來因紐特語也沒有一個獨立的形容詞可用,這大概就是生活文化的問題。不過,「專家就提議  “iniqunaqeuq” 或 “piujuq”」,其實有點不盡不實。不看原文,大概難以發現,這位資深傳媒工作者可能也不知傳錯了話,實在可惜。

Irniq suggested “iniqunaqeuq,” which he said is used to convey that someone is beautiful or “piujuq,” which means “nice.”

也門.葉門

《辭海》,頁55

《辭海》,頁58

〈了與瞭.了解與瞭解〉一文中提到,因為查找「了」而知道另一個倒掛的而毫不相關的字,其中一義更是「男子陰」。其實之前翻《漢語大字典》時,會不時發現不少生僻字都與男女生殖器有關。忍不住再百度一下,竟又有頗有趣的新發現。先此聲明,看不慣「不雅」內容者,或要就此打住,否則笑死醜死或嚇死,荒言概不負責。

據舊版《辭海》說,那個倒掛讀「刁」的「了」字,因為不適於楷體,所以借用了鳥字。哈,又是「鳥」。這一筆,先放下不表。不如另說兩個字一個國名。

只因好奇,百度一下,看看可有人談過與生殖器相關的中文字。有,但遠非我想像中那麼豐富;不過倒也有「意外」收穫。

看看這篇,談「且」和「也」。文中提到李敖言之鑿鑿,說「且」字其實是男子的生殖器。「繪形」確是很像,而李敖拿《詩經.褰裳》的「子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!」來「胡謅」什麼「你有什麼了不起,你不想本姑娘,本姑娘不愁沒別人想,你神氣什麼,你小子,雞巴啦!」大可不用太認真,反而最有力的「證據」似乎因為「且」為「祖」的古字,於是可引申為「過去人家常供奉的祖宗牌位也是『且』狀,即源於古人對男根的崇拜。」單是以查字典為據,我暫時不認為「且」與男子生殖器相關。

至於「也」字,《說文解字》則力主是女性生殖器。幸好今時今日沒有太多人知道這個字的「本義」,否則我常常用這個字,實難脫色情狂之嫌。

《辭海》,頁55

《辭海》,頁55

說「色情」,這篇提到一個更為「有趣」的故事﹕

中華民國初期把Yemen 這個國家翻譯做「也門」。後來,國民黨元老于右任異議說「也門」就是女人的陰部,怎麼可以把人家的國家叫成「也門」呢?於是,直到現在,台灣還把Yemen 翻譯成「葉門」。想像著把一個國家叫做女人生殖器,也真是一件非常曼妙的事情呢。

老實說,一直以來我都是以「也門」稱呼這個共和國的,倒沒想過妙曼不妙曼,更沒想過竟然會與女人生殖器拉上關係。也跟我一樣習慣了「也門」的,在維基百科只能找到「葉門」詞條時,就不用錯愕了。

《漢語大字典》,頁15

《漢語大字典》,頁50

網上《重編國語辭典修訂本》

網上《重編國語辭典修訂本》

《漢語大字典》,頁15

《漢語大字典》,頁15