真理.無私.無懼.筆在手

真理在這裡貼過 “ I know you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.” 這句話,說曾有高人藉此考核我的中英語文程度。初看,會笑,認為沒有什麼;重讀,即生狐疑;再三細味,差點失笑,只因尷尬。這樣一句話,如何迻譯成「得體」的中文,細思之下,但覺臉紅。

今時今日谷歌一下,這句話,引用過的「名」人也真不少。有興趣,試一下,即知我所言非虛。事隔多年,固然知道這句話很有玩弄即玩成份,但個中確有真理,完全點中了「溝通」communication 的「要害」。不說聽,就是白紙黑字紅字藍字寫下來,給你時間細思慢想,仍難免會不知如何用自己的話「重述」所云。試先以兩句近日熱傳的話做例﹕「真理在胸筆在手,無私無懼即自由。」出自剛從死門關外路過的劉進圖之口,可謂別饒意義。谷歌也好,百度一下也無妨,各說各話各有不同「出處」演繹,結論縱成疑,但可以肯定的,這是四句詩中的兩句。一時間,你說我和,似乎引用的人都覺動聽動容,只因有道理。我也深覺如是。

不過,讀了這篇〈幾分真理?幾分自由?〉網文,我不期然想起文首那句「名言」。區聞海雖是留學外國的西醫,但中文可說不差。寫了多年中文專欄,中文有多少斤兩,我知。也就是這個原因,覺得他行文似乎有點誤解了「無私無懼即自由」之意,也令我懷疑時下究竟有多少人明白那兩句詩的原意,以及劉進圖借用的「深意」 。區聞海令我狐的是這段話﹕

「無私無畏即自由」很有深意,相信對於曼德拉、昂山素姬或者近日判刑的許志永,是真實的信念,但在平常人和現實社會,無私無畏最多也只能令你相對地自由。劉霞在最初時,也是無私無畏,到如今是否自由?無論是我看她或者她看如今的自己,答案恐怕是否定的。

用劉霞做例子,真是最好不過。為方便解說,不如先說我對這兩句詩或句的理解。原詩四句﹕「真理在胸筆在手,無私無畏即自由。時光如濤蕩泥土,砥柱觸天立中流。」暫不理會後兩句也無不可。

單說前兩句,其實是一句話,不是不可分,但分開解說,就不完整,可說失去大部分意義。「真理」擺在最前,無疑是重點。「無私」也相關。用熱話說,把握「真理」就是站在「道德高地」。然而,有多少人恃「真理」營私,所謂「真理」,往往是幌子。不過,能無私為公,「真理」通行起來就「有理」得多,大可無阻無礙。

有理無私,所謂「理直氣壯」,若受威脅,雖有筆在手,可能會退縮,懼而畏,自由喪失,就不會用手上的筆廣告天下而令蒼生受惠。

「劉霞在最初時,也是無私無畏,到如今是否自由?」按此文意,劉霞雖無私無畏,始終不得自由。劉霞肉身仍受軟禁,固然是「客觀」事實。至於劉霞是否得到或達到一如那兩句詩所說的「自由」,難說。但「我認為」區聞海明顯是「曲解」了詩中「即自由」之意。

「即自由」的「即」,固然有「就是」「就可」之意。可是,若說「即自由」就是「如走出監牢那樣不再受監禁」,就「解說」得太死了。

析論天下大事,先不論「真理」有多真,就當果然是「公認」的真理,若有「私心」,欲藉此得權圖利,稍有點「良知」,筆在手,寫來也可能不「自由」。把握真理,又自問無私,卻有利刀在胸前頭上揮動,眼前還有斑斑血痕,怕怕怕,算有造福萬民的「真相」也不敢直書披露,就是失去自由即沒能「即自由」了。

原詩的意思是這樣嗎。劉進圖引用的意思是這樣嗎。

區聞海真正明白原詩的意思嗎。區聞海真正明白劉進圖引用這兩話的意思嗎?

我曲解了原詩和以上各人的原意嗎?

你呢?

又一「失實」例子

2014年3月3日《明報》D5

2014年3月3日《明報》D5

〈真的不用再講事實了嗎!?〉用了頗大心力。文章本身不難寫,考慮寫不寫才是重點。我左右盤算,非因「又要威又要戴頭盔」,主要考慮對他人可能造成的後果。這幾天熱爆的兩句話「真理在胸筆在手,無私無畏即自由」,其實是一道難關。我不敢說自己可以做到。沒錯,幾天後我再「發現」一篇與「事實」相關的文章,在《明報》發表,大可再發揮一下,卻依然考慮再三,失眠得更厲害。真傻。

其實,回應一些網誌文章,就足以寫上三幾天。但有些話始終不吐不快,還是補記下來。

也是事涉《明報》,我的難題由陳惜姿所寫專欄文章〈接力〉引起。陶傑和陳惜姿都是所謂的資深傳媒人,誰的名氣和影響力更大,毋須比較,說是都有不小的影響力,大概離事實不遠。也因此不能不寫。

陶傑那篇文章沒查證事實,卻以此針對《明報》,陳惜姿大可拿來考考她教過而又上過劉進圖課的學生,《明報》若告陶傑誹謗,勝訴機會有多大。至於陳惜姿自己〈接力〉所犯之錯,若在他報發表,而又被告誹謗的話,她自己又能否脫身。

「劉進圖事件」發展至被斬,真是令人意想不到,我就震驚不已,更擔心了兩天。不說受傷之事,簡略回顧一下,劉進圖被撒換總編輯一職,據《明報》自己的報道,編採人員與高層開會談論此事來龍去脈,高層沒諱言《明報》的員工不體諒並「聯同外人」責難老闆,希望以後在《明報》少提甚至不要再有文章談及此事;劉進圖則表示可以接受新安排。

結果是,在《明報》的副刊專欄版和「論壇」版,仍陸續有不少文章談論此事,有不直老闆做法而幫劉進圖及編採員工發聲的,也有認為老闆的做法沒錯的,其間有沒有抽過稿,只有《明報》內部才知道。但加東版卻明目張膽做了抽稿的事。於是出現了同一天有四個專欄天窗,以示抗議。抗議有效,這四個天窗之後在加東版也原裝出現。

回看陳惜姿文中的一段話,即知道她犯了多大的錯誤﹕

後來明報撤換總編輯,商台粗暴解僱李慧玲,我們都立即寫聲明,表明立場。明報抽稿,所有提及明報換老總的文章都不能刊登。自我審查發生在自己頭上,我和三位專欄作家在同一天開天窗。這次之後,四個天窗出現在加東明報專欄版。

簡言之,抽稿的不是香港版《明報》,而是加東版。陳惜姿讓香港版食了死貓。這個錯誤「明顯」是「無心之失」,「無心」者,抱括「不用心」即無用心。以陳惜姿如此「老手」,根本不該犯此不符事實的錯。《明報》當然不會告陳惜姿誹謗,因為編輯也要負責,誰叫你沒把好關,一任作者把「事實」搞錯了也不知不改,成為大學傳媒導師筆下的「自我審查」傳媒機構,「罪名」可不小啊。誰敢說日後沒有人據此文為資料寫傳媒審查評論甚而香港傳媒史什麼的,說一句「《明報》一方面說重視言論自由,卻同時不刊登提及己事的文章,明顯是自我審查……」,這筆胡塗賬能小覷嗎。

言論自由可貴,但不表示可以「失實」而胡言任說,更不是可以不據事實而任意立論。為什麼要有「誹謗」罪,不是沒有道理的。陶傑「錯罵」了《明報》,《明報》可以告他;但陳惜姿「錯怪」了港版《明報》,說是「咎由自取」,未免尖酸,要「硬啃」是沒法的了。

寫不寫本文要考慮再三,只因無意在此時此刻說太多可能令《明報》添煩添亂的喪氣話。不過,新聞自由,言論自由,固然重要,現在似乎要「爭取」才有,但密切相關者自身也得小心珍惜保守已有的;否則,別人不摧殘也自殘報廢,或會應了《紅樓夢》裡由探春說出的一番話﹕「若從外頭殺來,一時是殺不死的……必須從家裡自殺自滅起來,才能一敗塗地。」

2014年1月20日《明報》D5

2014年1月20日《明報》D5

袖珍書

小書1這些小書,不是大小中看不中用得個睇字的裝飾品。我曾在一節大專編輯課介紹書刊開本時「亮」出薄薄的一本來,圖以實物增趣,算是博得一點點讚嘆聲。

古時長袖善舞的「袖」,今天日常生活再現的話,惹來側目不是大問題,一個不小心,可能對人對己帶來致命意外,還是可免則免。

不過,所謂袖珍,也真是夠形象化。手錶手鐲,以至手腕後的各款飾物,穿了長袖衣衫,藏而不露或適時露一露以示珍貴,都不難令人意會出「袖珍」果然是袖中之珍之貴。說「掌上」或「掌中」也無不可,但「袖珍」形書「掌上」容舞,形容起來,都覺得宜匹配。

什麼是「袖珍本」,網上《重編國語辭典修訂本》和百度百科都有介紹,百度詳細些,抄錄如下﹕

1. 概況

袖珍,原意是可以放在袖內攜帶的小型東西,含有珍貴之意。現也用來泛指小型物品。開本很小的圖書,由於這種圖書體積小,攜帶方便,可放在衣袖之中,所以稱為袖珍本。古代書商還刻印有一種儒經解題之類小冊子,專供科舉考生挾帶作弊之用,這種袖珍本則稱為挾帶本。

2. 由來

袖珍本,即指版本較小的書籍。早在漢、晉時期,我國就有了版本較小的書籍,叫做「巾箱本」。巾箱,是古代裝頭巾的小篋,書籍可以放在巾箱裡邊,可見其小。清乾隆期間,武英殿刻印「經史」,剩了很多小塊木頭,棄之可惜,乃仿古人巾箱之意。刻印武英殿袖珍本書《古香齋十種》。這就是袖珍本這個名詞的由來。

我之前也「曬過」自己所有的「巾箱本」,但大都「不在」了,不堪提。「古代書商還刻印有一種儒經解題之類小冊子,專供科舉考生挾帶作弊之用,這種袖珍本則稱為挾帶本。」奇怪古裝片少見這個情節。

回說上面那些「袖珍本」,除了以紅皮包裝,令人想起上世紀六七十年代文革時「紅寶書」《毛主席語錄》之餘,只印簡化字本,更可能在今時今日的香港給人「特殊」的感覺。不管這些,在袋中放一本兩本,坐車時等人時,拿出來翻看兩頁三頁默誦四句五句,既可解悶,更可忘憂。這該是電子書難以取代的有形之物。

微雕更細微,到底是藝術品,雖是「絕技」,成書實無益世道。我寧取那些可藏在書房放在袋中隨時拿出來也可誦可讀的「袖珍本」。

小書2小書3

 

生生發發不生髮

《簡化字繁體字對照字典》(上海﹕上海辭書出版社,2007)

《簡化字繁體字對照字典》(上海﹕上海辭書出版社,2007)

「3388」這組數字備受不少中國人歡迎,香港粵人尤其喜歡,取其「生生發發」之意。

生生,固然有世世和孳息不絕之意,生生世世嘛;其實也與「生龍活虎」「生生猛猛」相關,該不難理解。至於「發發」,當然就是發財發達了,更是發完又發,永不停息。怎會不發過豬頭。

又岔開一筆,原來還有標準漢語「生生化化」一詞,據網上《重編國語辭典修訂本》,此語出自《西遊記》第三回:「生生化化,孕女成男,此自然之數,不能易也。」意為孳生不絕,變化不斷。我讀過《西遊記》,對此語但覺陌生;不查字典,實以為「素未謀面」。

「生生化化」,今時今日已不可簡稱為「生化」,否則誤會可大了。同樣,「生生發發」也不能簡化為「生發」。又據《國語辭典》,「生發」也者,「孳生、興起」也。典出《喻世明言》卷十八〈楊八老越國奇逢〉:「倭寇生發,沿海搶劫,各州縣地方,須用心巡警,以防衝犯。」《儒林外史》第五十五回:「賣來的銀子,又不會生發,只得放在家裡秤著用。」這個二字詞,我同樣陌生。

試以「生發」百度一下,都變成了「生发」。百度百科「生发」條即有如下引言﹕

脱发首先要分清类型,一般脱发可分成两种基本类型,由于毛囊受损造成的永久性脱发,和由于毛囊短时间受 损造成的暂时性脱发。永久性脱发即常见的男性秃顶。在某些欧洲国家,男性的秃顶率高达40%。

用MS WORD 轉換為繁體字,結果如下﹕

脫髮首先要分清類型,一般脫髮可分成兩種基本類型,由於毛囊受損造成的永久性脫髮,和由於毛囊短時間受損造成的暫時性脫髮。永久性脫髮即常見的男性禿頂。在某些歐洲國家,男性的禿頂率高達40%。

脫髮而非脫發,絲毫不差。不過,找一些其他例子,試行轉換,結果就有趣得多﹕試比較「發如獅鬃的小泉純一郎」和「發如微軟比爾.蓋茨」,不知哪個才「發」如豬頭或獅鬃呢。「發」「髮」就算普通話也同音不同調,竟然共用一個簡化字——发,看看百度百科在線新華字典此字(发)基本詞義之多,能不嚇呆而視作笑話。也難怪電腦軟件分不清,就是某些人腦也將脫髮再生的「生髮」誤為孳生、興起的「生發」。就當可能永無休止的笑話來看好了,或可逃過不實《商品說明條例》一關。

1. 她的皮肤和色似乎偏金黄色。Her skin and hair seemed fairer.

她的皮膚和色似乎偏金黃色。

2. 他把花儿插在我的间。He put a flower in my hair.

他把花兒插在我的間。

3. 粉丝们断言它甚至能生。It’ll even grow hair, fans claim.

粉絲們斷言它甚至能生

4. 那种色对于现实人类来说是不可能的。Therefore hair colour is not about being true to life.

那種色對於現實人類來說是不可能的。

5. 她有着苗条的身材和一头黑黑的长。She’s slender with long dark hair.

她有著苗條的身材和一頭黑黑的長

6. 自从2006年如狮鬃的小泉纯一郎下台后,野田佳彦已经是日本的第六任首相。Yoshihiko Noda has become the sixth Japanese prime minister since the lion-maned Junichiro Koizumi stepped down in 2006.

自從2006年如獅鬃的小泉純一郎下臺後,野田佳彥已經是日本的第六任首相。

聽劉進圖的課

區家麟在網誌問「衣櫃有幾多黑衣至夠?」,到底是有心人的話。別的不談,其中提到,「聽說,聽很多人說,劉進圖的課,有點難哽,他很認真,教『傳媒法規』,要學生研讀案例。」說起來,我也聽過劉進圖講法律的課,可以說幾句。

先岔開一筆,區家麟在文中也說﹕

大學生,本應開開心心上堂去;有位老師,書生模樣,謙謙君子,逢星期六見面一次,上上吓堂,學期中間,要換人,因為老師在堅持一些不為外人道的東西,被斬了六刀,躺在ICU,為自己生命奮戰。
大學二年級的學生,那麼快就要認識現實世界的荒謬與殘酷,是不是太殘忍。
更說﹕「我們社會,欠了這群年輕人很多。」

都大學二年級了,雖殘忍,更是無奈,也該「認識現實世界的荒謬與殘酷」了;關於此事和相關的事,社會其實沒有欠這群年輕人多少。他們願意穿上這些黑衣,出力站出來,也是該做的事,否則有點辜負了大學生之名。

再說劉進圖的課難啃不難啃。他頭腦清晰,講課有條理,介紹案例很細緻,都會逐一分析箇中重點。所以,稍為不集中精神,就會跟不上。聽他講課,不能不用功不用心不用神。按此說,真有點難啃。

不過,正如上面所說,他說話很有條理,尤其不會咄咄逼人,語音也動聽,用心一點,聽他介紹和分析案例,是一種享受。可能有人認為他太溫和而至有點溫吐。無妨拿吳靄儀來跟他略作比較,我稍為見識過吳靄儀的機鋒,同樣清晰而有條理,都是「精彩人物」,但吳往往令人有透不過氣來之感。不知二人對辯,可會「擦出」火花。

說來,就算沒聽過劉進圖講課,日常交談,他也不會含混不清,依然事事條分縷析,卻不會沒根沒據任意「空口講白話」,所以不難明白他當總編輯以來表現出色仍被撤換後,就此事面對公眾和開內部高層會議時,仍實話實說,不慍不火,更不會有過激尤其對己有利的言論,更不會作沒實據的口頭和文字猜測。

所以,就算他遇襲受重傷,身受其害,切身感受其苦,不再是他人之事,我相信他仍是不會公開作出各種猜測。看他由深切治療部轉往普通病房面對傳媒時,仍是平和淡然地用一個看似不用力卻堅定的手勢回答最要緊的問題,即知他的心裡有數他的督定。

能捉拿兇徒繩之於法,對劉先生對他的家人他的同事朋友,甚而香港市民,都是普遍樂於見到的事。至於「主謀」,相信除了天知地知,就沒有幾個「外人」會知道。

怎麼可能與「新聞報道」無關呢?不過,真正的「幕後黑手」是誰,我仍是難以和不會揣猜。問我支持「言論自由」「新聞自由」與否,我不會含糊不答。支持。是我的答案。但我不會要求香港的新聞人非要走到那個危險邊緣不可。這個問題實在複雜,這裡難以細說。

電視畫面看到劉進圖躺在移動的病床上自若地「任影唔嬲」而不大減往日「風采」,算是有點放心了。我小心眼,始終覺得他能早日康復,才是重要的事。

真的不用再講事實了嗎!?

陶傑1《明報》前任總編輯、現任世華網絡營運總裁劉進圖被斬,是這幾天的城中熱話。由知道他受傷開始,我最關心的是他的安危。據報道,他的情況轉好,可以稍為放心了。本不想多談他遇襲的原因,但看到與此相關的評論,還是忍不住留意一下。我一直認為,基於事實,就算是隱而難現的,意見大可「百花齊放」,「偏激」也無不可。但根據完全錯誤的所謂事實來立論,算是如何「對」如何「正義」,都不足為訓,更須嚴正指出,否則此風愈長,比「歪理」橫行更可怕。

沒錯,又忍不住拿這名真不知好不好用「知識分子」來「冠名」的專欄作者陶傑來做例了。上圖那篇刊登於2014年2月28日《蘋果日報》的〈昔白今黑〉,簡直就是黑白是非錯亂不分。容我只就事實部分逐一點明。

那篇文一開始即錯,劉進圖不是「明報總裁」,而是世華網絡營運總裁,二者分別很大,不用多說。這個「職銜」,無論電視電台報紙尤其網絡都一再提及,不應錯。錯了,但對全文立論影響不大,仍可放下不說。

跟著的,「劉進圖被兇徒狂斬之日,明報剛好刊登了副總編輯阮紀宏的一篇專論」,這才是要害。那篇備受爭議的「觀點短打」〈香港新聞業有史以來最自由〉的作者阮紀宏,也如陶傑一樣,只是多年前的明報副總編輯。不是這個行業的人不知道這個「事實」,尚且說得過去,陶傑豈可不知,如此重要作為立論根據的事實也不查證一下,即大發議論,不可笑可恥嗎。維基百科固然有詳細的「陶傑」條目,倒底沒漏掉阮紀宏這個人。介紹很簡單,但正點出了陶傑的「無知」﹕

阮紀宏,現任北京師範大學—香港浸會大學聯合國際學院人文與社會科學學部副教授、香港資深媒體人和時事評論員,曾任《文匯報》駐北京記者、《香港商報》副總編輯,以及《明報》副總編輯兼副主筆,筆名為「戴鬍子」。民建聯黨員。

阮紀宏既已不是《明報》員工,他的個人言論,就不再代表發表言論報紙的立場了。阮紀宏可以據所提出的事實自說自話香港新聞業有前所未有的言論自由,《明報》自可為報頭套黑以表憤慨和哀悼。這個,也毋須多說了吧。

另外,陶傑更說﹕

劉君遇斬,有許多愛國人士說,「未必與新聞自由有關」,而是出於「私人恩怨」。如果因「私人恩怨」,報紙不應為其私人的行為因果負責,為什麼套黑了報頭?

好一個「有許多愛國人士說」,且由陶傑自己寫出來的,不就明顯不過,這些話不是由《明報》說的,《明報》沒有公開表示這也是《明報》的看法,為什麼不可以套黑報頭?《明報》要其他報紙也套黑報頭才不該。

陶傑這個「回水」說,更妙﹕

你的立論,想令讀者相信。如果我今天用七元買了一份對新聞自由哀悼以報頭套黑的報紙,但是二十四小時之前你卻告訴我完全相反的觀點,那麼昨天的那七元,你是否應該回水呢?

據維基百科的介紹,陶傑也替《蘋果日報》寫社論。一般而言,社論代表報社的立場,那麼陶傑在這份報紙的「其他」言論,是否也代表這份報紙的觀點呢。若如此,買了《蘋果日報》的讀者,好不好因為陶傑這篇錯漏多多立論牽強而似乎包含了多名所謂「知識份子」意見的文章,而要求《蘋果日報》回水呢?相信由陶傑向《蘋果日報》老闆提出最有說服力。

2014年2月26日《明報》A26

2014年2月26日《明報》A26。關於此文,2月27日《明報》在A18 版有如下「更正與澄清」﹕昨日A 26 觀點版刊出阮紀宏的〈香港新聞業有史以來最自由〉一文,提及1960年代安妮公主訪港,實應為瑪嘉烈公主,多謝讀者指正。

鐵柱如何磨成針

有一句俗語說,只要功夫深,鐵什麼磨成針。 以粵音說來,大概小學生都能琅琅上口,至於寫嘛,或會錯成「鐵柱磨成針」。粵音,柱、杵同音,普通話則柱是 zhù,杵則是 chǔ。 其實柱、杵是兩樣東西。是建築物中直立而起支撐作用的構件,我們不難看到,較易明白是什麼東西。至於,網上《重編國語辭典修訂本》說是「舂米、擣藥、擣衣或擣實砂土時用的圓木棒」,到中藥店或可看到藥杵究竟是什麼,有多大。 再說「鐵杵磨成針」的出典,百度百科有,《重編國語辭典修訂本》如是說﹕

據傳李白年輕時,讀書未成,在溪邊遇到一個老婦正在磨鐵杵,想將它磨成一根針,因而受到感動,努力完成學業,終於成為一代宗師。典出宋祝穆《方輿勝覽》卷五十三《眉州.磨鍼溪》。後用來比喻只要持之以恆的努力,定能有所成就。

莫說是鐵,就算是木,要將柱磨成針,相信要有「愚公移山」之志才可。但將細小得多的杵磨成針,能成功的機會較大。 不要再搞錯了,是「鐵杵磨成針」,否則嚇壞自己,也令人難以置信。

鐵杵1鐵杵2漢英雙語《現代漢語詞典》(外語教學研究出版社,2002)頁1907-8

獻世

香港的「民主黨」,這幾年已是……唉,唉,唉。

一次又一次「晉身」立法會的人,更被「推舉」過做「特首候選人」,「指摘」別人雖然口齒不清倒是臉不紅,彷彿正義全在己身獨有,尚且如此「獻世」,真是「前世」。

有人永不認錯,我們不齒;有人明知是錯都做,給捉個正著時就一味認錯,以為罵人不認錯自己錯了就認即可永遠站在道德高地,天下無敵。二者有何分別?

聽過「偽君子」一詞的就不難明白箇中微妙處。說「獻世」「前世」已是慣用粵語的「極限」。

劉扳盛編著《廣州話普通話詞典》(香港﹕商務印書館,2008)「獻世」條如是說(頁177)﹕

比喻沒有用處的人,沒目標地留在世上生活。

我不敢說這個詮釋有錯或不盡不實,但百度百科「獻世」條說「但在粤語的運用中,獻世指的都是丟人現眼的露面,已經約定俗成」,該是較為人熟知和較易接受的解釋。

至於「前世」,實是「前世唔修」的省略語;也不欲多說了。

補一段2014年2月27日《明報》 A18 版的報道﹕

獻世1獻世2

願劉進圖早日康復

早上外出前,看「主場新聞」,得知《明報》前總編輯劉進圖遭斬傷,情況危殆。

暫不想猜測他被斬的原因。最希望的,還是他能康復。

他是難得的人才,更是難得的好人。

補一份劉進圖家人2014年2月27日所發表令人較安心的聲明﹕

劉進圖

學中文

我常瀏覽多個師奶網誌,其中一個名為「我之試寫室」。據知,在已停辦的《快報》副刊,這個專欄名稱,西西用過,亦舒用過,也斯也用過。網誌主人愛讀愛收藏亦舒作品,採用此名,不難想像箇中原因。網文多寫身邊事,不缺讀書看戲遊玩等題材。我愛讀,主因其中的情真意切。這些內容,未必比高談闊論文章遜色,其平服躁動心靈之效,往往有過之而無不及。

近期作者在養兒一事上,備嘗苦樂,似乎苦惱多於喜樂。無他,愛子深切,有時未能應付「突發」事件時,難免身心疲累。能「偷閒」在網誌申述一下,未嘗不是好事。同苦共樂,多有共鳴;真要哭,也會引來同聲一哭,苦事可能成了「分享」樂事。尤其過後回望思量,輕舟已過萬重出,再苦也成甘。

師奶心事,我感其情真,但始終是男兒,未必可以「事事關心」,遑論體會。不過,感情事,到底無界限。看看多少紅樓夢中婆媽瑣碎掉淚事,也可觸發幾許算是大男人也會搖頭嘆息低迴不已,即知「情之為物」有多大感染力。

不扯太遠了。這篇〈教中文〉說是作者的個人感懷,我雖無緣面對,倒也知是目今不少香港父母的心頭大石。既談中文,我的興頭就來。沒問我意見,也要多口提議自行教授小孩中文的方法;說來,有什麼「教材」比源遠流長的啟蒙書更好用的呢?

大可先教《三字經》,再教《千字文》和《百家姓》。不用急,就當兒歌來讀來唱,再一字一句講解。都有故事有文化有歷史,一個一件講下來,當是床頭故事也無妨。「古訓」未必都對未合時宜,短話可以長說,長話也可短說。故事資料,坊間圖文並茂的書多的是,不買書,也可在網上找到各種資料。原文大大隻字列印出來,方便看,也大可在上面塗畫學寫。

有不知讀音的字,備一本小小的《中華新字典》或《商務新詞典》,就不愁讀不出粵音了。還想小孩子多知一點字的結構美,《說文解字》固然有用,也可參考張大春的《認得幾個字》,既識字,也有「親子」故事,都有趣感人。

我試過在小學代課時,不想來一句「安靜,自行溫習」就將一節兩節課浪費掉,偶然會即時上網拿一些《聲律啟蒙》的對句來講解一下。雲對雨,雪對風。晚照對晴空……春對夏,秋對冬。……觀山對玩水……明對暗,淡對濃……千山對萬水。……吟成賞月之詩,只愁月墮;斟滿送春之酒,惟憾春歸。……

呵呵呵,如歌似詩,只讀不解,已夠享受了。

中文