對今年的施政報告,一如既往,我都沒興趣知道詳情,本來略聽稍看一下電視和報紙的報道就算了。但今年的「報告」標題卻惹來議論,大都是與文字相關的,如何忍得住不說一些看法哩。
先說學者稱讚的話。據《明報》的報道,那名學者是香港教育學院中文系副教授湯浩堅,「湯教授一睇今年條題,就知道報告內容講乜,認為簡單易明『寫得唔錯』。佢亦分享寫呢種標題兩個要點,分別係要『簡潔易明』同『提網絜領』。」他還說「比2013年『穩中求變 務實為民』更加具體。」
很明顯,今年的標題,完全有別於以往那種「穩中求變 務實為民」像成語般的「精簡」,所以我形容為「面目一新」。如此「革新」有「創意」,單是標題即覺更有吸引力,初步評價,我會給與較高分數。
不過,有人認為這幾句中文很不堪。鄧小樺這篇〈文盲的施政報告〉就「罵」得很兇。可惜她寫的中文,唉……;這次尤其「出醜」。至於我認為中英文俱佳的網友 Chris,也說那些標題是「嚇壞人的中文」,我倒有點奇怪。
不如先簡單說說我對「年輕」和「年青」的看法。鄧小樺認為「年青」是錯的,只可用「年輕」﹕
I CAN’T BELIEVE THAT!我見到「年青」!只有「年輕」,或者「青年」,再不然是「萬年青」XD。咁大個錯字印在封面……天啊
(無理據地猜測,輕青二字在普通話裡才同音……)
老實說,我也慣用「年輕」,但不會認為「年青」是錯而絕不能用。其實知道「青」有年少 young 之意,就知道「年青」不是不可解因而不可用就是錯。至於百度百科「年青」條說「年輕」與「年青」實有別,「口語中是通用的,但還是有分別。輕:程度淺,年紀小。青:比喻年齡不大。」都是young,我認為沒必要如此劃分。
其實最惹爭議的,還是那個三個「讓」和兩個「的」句式。
我實在奇怪鄧小樺竟然會說﹕
「有需要的」,「年輕的」,真的很刺眼,何不就寫「青年」?
她大概給《紅樓夢》這種「的」字結構名詞刺眼刺得看不下去。什麼「周瑞家的」、「林之孝家的」、「來旺家的」……多的是,再如第三十五回﹕
「若這麼說,不大說話的就不疼了。」
說來,又何止《紅樓夢》有這種「的」「的」「的」結構,試看《水滸傳》第一○四回:
到後捉本算帳,原本贏不多。贏的都被把梢的﹑放囊的,拈了頭兒去。﹕
再看《老殘遊記》第五回﹕
「你們家又有上夜的,又有保家的,怎麼就讓強盜把贓物送到家中屋子裡還不知道?」
例子都夠了吧。
再來說「讓有需要的 得到支援」這種句式。Chris 說「都是很笨拙和累贅的說法,不可取。政府的口號,必須一針見血,簡單明瞭,忌用虛字和迂迴曲折的句子結構,今次可謂犯齊所有錯誤。」他大概認為最起碼要說「支援有需要的人」「發揮香港的潛能」。不能說沒有道理。不過,就算「精簡」至如鄧小樺所說﹕「真的不若社民連那四字:『濟弱扶傾』」,其實都「慣用」得難以令人(只是我?)再有太大的感受。
來到問題的核心了。或有人會問,難道就要用「讓年青的 各展所長」這種可能是「中共」文體或「西化」句子?「讓子彈飛」?
不如再講一句「眾所周知」的話﹕「願天下有情人終成眷屬」。其實這句話原出自《西廂記》第五本第四折:「永老無別離,萬古常完聚,願天下有情的都成了眷屬。」
「願天下有情的 都成了眷屬」,略改幾個字,可成「讓天下有情的 能成眷屬」,句式可說沒有分別。當然,還可爭議的是,兩句的「意境」大不同;但總不能說是「中共」文體或「西化」句子吧?
本來,以我有限的英文知識,最好少談英文。但既然在詞典看到 Let 這個字的解釋原來也跟「讓」字有相同的作用,就試摘錄《COBUILD 英漢雙解詞典》(上海﹕上海譯文出版社,2002,頁1109)其中兩個解釋和例句吧﹕
噢,愈來愈像「梁粉」了,怪不得到甜品店也只會吃「涼粉」,沒法啊。但願梁振英能真能按照中文「讓」字令人心安和英文 let 字不會阻止甚或打壓之原意,否則多有創意動人,也只流於一紙空文,徒然讓人恥笑惹人非議。






















頁1564