聲都變埋

以前多少有點憂心,家中一些「有內容」的卡式錄音帶,雖然未致完全不能聽,但隨著原有的卡式機日漸老化變壞,或有一天再也不能藉此聽到那些帶中聲音,徒然望帶興嘆,未免可惜,自也……

當然想過總會有新發明能令卡式帶轉換成所謂的數碼格式,好將「舊」聲「借屍還魂」重獲新生;但也沒特別放在心上。不捨得丟掉的卡式帶,到底留下了一些,包括心愛的粵劇如《帝女花》如《再世紅梅記》,還有自己所做的「名人」訪談,以及多年前接受電台訪問談自己著作的錄音,珍貴與否,難說,反正所佔地方不多,能留住多久就多久,令心稍安便可。

最近偶然看到廣告,知有這種發明。而且既可以將電台節目轉換成 MP3 格式並錄存在 USB 手指上,也可將卡式帶轉換成 MP3 格式錄存。遂到商舖探問,原來還有更便宜和更小巧的卡式帶轉換器,能不喜出望外。倒也沒有即時買下來;念著到底只替少量卡式帶「服務」,始終有點奢侈。放下最好。不久,卻有「轉機」。

差點忘了一套由BBC 製作的「大型」自學英語錄音課程,親人移民沒有帶走,留在我家,「冷藏」多年,覺得能有這樣一部機,閒時能一一轉錄,既能「物有所值」,也可能推藉此動自己再好好學習一下英語,未嘗不是好事。坐言起行,機就買下來了。

還是忍不住上網搜尋一下這種轉換機的「身世」。果然不出所科,這部是大陸貨色,算不算仿製品,不敢說。試行轉錄自己當年的錄音,內容大致還記得,但聲音卻有點陌生。以前聽別人說,我的聲音低沉,倒也,哈哈,好聽。但經由這部機播放和轉錄出來的聲音,卻不一樣。

很多很久以前,我有過一個笑話,就是認不出自己的樣貌,差點不敢拿回自己的學生照。聲音嘛,儘管有人說過很好聽很甜,但多次聽自己的錄音,總覺陌生。不過,聽多了習慣了記住了,倒底知道自己的聲音如何低沉,也不敢說有沒有吸引力。此番轉錄,感覺又是一變。

老實說,不再低沉,略「尖」了些,可以用「明快」來形容。變了,真是聲都變埋。哪個「版本」好聽?真想問問曾經說過我 「好聲」之人,經這麼一轉換,聽來會否嚇了一跳。

(後記﹕聲音之變,原來因為播音及錄音時,聲帶轉得快了一些,致有此「效果」。)

做馬.造馬

有所謂「做牛做馬」,網上《重編國語辭典修訂本》釋作「比喻工作勤奮勞苦。如:『張先生為了養家活口,每日早出晚歸,做牛做馬,從不休息。』」簡單易明。

《漢英大辭典》《上海﹕上海交通大學版社,1997人11月六刷》譯作 work like a horse [navvy; nigger ] ; slave for sb.; toil [ work] like beasts of burden(頁3466),該也盡得其意。

也有「聰明人」創作了新詞,一般寫成「造馬」,也有人作「做馬」。可能因為粵語造做二字同音而誤用,若知什麼是「做牛做馬」,該不會寫作「做馬」了。維基百科和百度百科都有「造馬」條。維基卻藉另一條目「比賽造假」來解釋,主要說法為﹕

球類比賽一般稱為假球。粵語俚語稱比賽造假為造馬,即「制造馬王」,初現於香港賽馬活動中,其後被傳媒引伸至應用於形容其他比賽,如各種頒獎禮或選美等。於飲食業上的解釋是指,「造菜碼」是指把食材預先處理好。例如牛肉切丁或牛肉切片的分類工作,方便廚師煮食,所以「造馬」意思便是「整定」,而預先「整定」的賽果就是造碼。

百度百科的解釋類近﹕

「造馬」一詞起源於飲食業,「造菜碼」是指把食材預先處理好,例如牛肉切粒或牛肉切片的分類工作,方便廚師煮食,所以「造馬」=「整定」, 而預先整定的賽果就是造碼。

造馬一詞源於香港馬圈,指以人為控制賽果。其後被傳媒引伸至應用於形容其他比賽,例如樂壇頒獎禮或選美等。人為控制的賽果,一般與大眾所預測或期望的賽果違背,即所謂爆冷。

若飲食業果有所謂「造菜碼」之說,即預先「整定」,因而有「造碼」一詞。我認為這個為「方便廚師煮食」而成的「造碼」,跟「製造【不是「制造】 馬王」或「控制賽果」的「造馬」,性質並不一樣,不應混淆。

所以,若要說「比賽造假」或「控制賽果」而非用這個詞不可,最好還是說「造馬」為宜。

小病

很怕病,哪怕只是小病,都怕。

又說廢話?才不是。不是有小病是福的「豪言」嗎?原因可以是,小病沒什麼大礙,卻可換來一陣子閒適,體會到忙極之餘也該享受領略一下慢下來閒起來甚而停下來的好處云云。又有說因為小病而享受到平時沒有或忽略了的關愛,還可吃到一些特別的食物或「甜頭」,諸如此類,等等,反正就是有人樂而言之。總之,偶然小病,從另角度去看,也是福。所以,不用怨,更可「分享」。

我也不是完全沒「享受」過那些「福澤」,只是,我寧願沒病沒痛,「也無風雨也無晴」,不要忽然的「驚喜」,平穩過日子算了。

豈非又可將「半杯水」的故事拉來瞎扯一番?

其實,莫說小病難免,一下子來個大病,有隨時一命嗚呼的可能,都一一試過了,說小病也覺煩,已有點不知人間何世之慨。

本就不時暈得一陣陣,有時發起狠來,想過可否以頭痛代替,彿彷頭痛比頭暈要舒服得多。說「忍」,頭痛確是可以忍;暈起來卻是「身不由己」,完全失去自主能力,寧願以痛代暈,確是沒法之中的空想治療法。現在可好了,暈還是會暈,頭又不時痛得有點麻痺,尤其後枕,躺臥時麻痛得更難受;願望似成真,卻同時要感受「兩害」,「福澤有嘉」,真是比小福還要有福,「慢用」好了。哈哈。

除非大病,我小病時常有不得不做的工作,往往不宜吃藥,否則在藥力影響下,昏昏然難免出錯;就是不出錯,無論效率和成效,也大打折扣,都夠磨人。

大病也好,小病也罷,能早點痊癒,才真是福。

稍候.稍後

「區聞海小記」在〈我試「民間全民投票提到「別字」問題,「『請稍候……』訊息有別字變成『請稍後……』」,可能有人不明所以。

「稍候」和「稍後」,都可獨立成詞,沒所謂別字問題,只視乎情況而定該用哪個才最適合而已。網上《重編國語辭典修訂本》分成兩個詞條來解釋,先抄錄如下﹕

【稍候】稍等一會兒。《紅樓夢》第十六回:「鳳姐且止步稍候,聽他二人回些什麼。」

【稍後】在短暫的時間之後;等一下。如:「新聞播報完畢以後,主播常會說:『稍後請繼續收看氣象報告。』」

按這種解釋,「稍後」也有「稍等」的意思,那麼區聞海提到的別字,似乎不成問題。其實不然。

區聞海寫得籠統,只能猜想他沒遇上「塞車」,也即接通了那個投票網站,可以投票了。只是因為過程並非簡單至一點即成,而要作多項程序選擇,需要稍等一會兒才可看到和做到。這個「稍候」不能間斷,否則要重新登入那個網站,可能會遇上「塞車」,接不上,要「稍後」再試。

分別就在這裡了。我也是猜想的﹕若遇上「塞車」,未能登入那個網站,這是今時今日經常靠網上或電話處理事務所難避免的「人生憾事」,「電話未能接通,請稍後再試啦」。區聞海所說的投票網站,遇上同樣未能登入的情況時,會否「照顧周到」至也顯示「請稍後再試」呢,若有,用「請稍候再試」就不適合了。這個「稍後」,可以先關掉電腦,「後」至吃飽一頓飯,或看完一套電影,總之在投票時限之前再試即可,算是可以自行選擇和「控制」時間。

至於登錄成功後出現如「數據讀取中,請稍候……」、「正在搜索,請稍候……」之類,除了不能離開而等「候」之外,可說別無他法,否則又要重新登錄;如此情況下,就只能用「稍候」了。

看,不過是小小的實用語文問題,就花了不少筆墨去解釋了,更大更「抽象」如「中文是否理性語言」等問題,又怎可三言兩語就解釋清楚呢。當然,有人也如區聞海那樣,一句話一篇短文「寥寥數語」就帶過了;他們大概認為那樣已清楚明白不過,根本毋須長篇大論引經據典去詮釋。我「多言」了。

草書.潦草

草書聽過「千字文」者相信不少,但會由頭「天地玄黃,宇宙洪荒」到尾直讀至「謂語助者,焉哉乎也」的,今時今日,大概更少。一千字而無重複,又四字各各成句,句句皆成詞,可解有典,終自成「經典」,不是「浪得」的。

正草隸篆四體,當然最為所知的是「正」,即所謂的楷體,隸書其實更方正,也比篆書易明。論成篇書法「構圖」之美,可能要數草書。急就章時,潦草之「書」大概最為人所「樂」用。可惜的是,無論「真草」「狂草」還是「亂草」的字,其實大都不為人所「識」,猜猜估估,有時可能連書寫的人事後也「不知所云」,每多誤事。草草「了事」之時,還是多想一下後果為妙。

略略重溫那千字,懂得的草書不過半,甚而不足三之一。學書法的人,不知要不要特別學寫草書。不用多,一百字,能一口氣用草書串寫成幅,就足以成為上佳的藝術品。這裡所示的千字草書,是否「標準」,也即學會了即能讀懂相關的草書,我存疑。「日月」當然沒問題,「天地」的「天」,我也懂,就是「律呂」的「律」,還可以,至於「成歲」二字,我就無法認不出來了。

文,會寄意,本來就未必人人都懂;載意的字,要書寫出來,最好還是工整一些好;否則重重障礙,除非有意含糊故作「神秘」,不然還是寫得愈清楚愈好。試看首句的「天地元黃」,就有「故事」。

老實說,我熟知的是「天地玄黃」。「玄」變「元」,要避諱,那種故事就夠你煩了。有興趣的,可以看看這個。「康熙帝名玄燁,『玄』字是常用字,清代避諱『玄』字的辦法,或是缺最後一筆,或是用『元』字代替」,這也不知是「理性」還是「感性」的具體表現,真是「問你死未」。

幸好現在可以藉電腦打字,連電話也可以聲字俱現,或可減少無法「認字」的煩惱。手寫字甚而「書法」,愈來愈「難得」值錢,也是好事。

「四十」擺在眼前.最好笑口常開

有一對男女在吃晚餐。

女生一直問那個男生:你愛不愛我?

男生看了女生一眼又繼續吃晚餐。

女生很生氣,又再問了一次:你愛不愛我?

男生終於說:愛 。

女生又問:那你要怎麼證明?

忽然男生從口袋裡拿了三十元出來,再問女生﹕你有沒有十元?

女生拿了十元給男生……

男生就把四十元放在桌上 。

過了一會兒…..

女生很生氣地問男生:你到底要不要證明你愛我啊?!

男生說:我已經證明了啊!四十擺在眼前!

……

……

……

……

……

事實﹕shì shí;四十﹕sì shí

x     x     x     x

問:為什麼孫悟空能大鬧天宮,卻打不過路上的妖怪?

答:大鬧天宮碰到的都是給玉皇大帝打工的,所以大家都是意思意思不是真的賣命;在路上碰到的妖怪都 是自己出來創業的,所以比較拚命。

(還記得〈意思,意思,什麼意思〉嗎?)

x     x     x     x

一家房地產商為推銷房屋,打出「買房子,包送家具」的廣告。

某人買了一套新房,裝飾後去領家具。

房產商:你的家具在哪裡?我們幫你送!

(還記得「買米有人送」嗎?)

2013 in review——此中有你,能不感動

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2013 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed about 74,000 times in 2013. If it were an exhibit at the Louvre Museum, it would take about 3 days for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

這個「笑話」夠黑色嗎

年前我去瑞士滑雪,一下飛機,頭一口氣就嗆暈菜了。,這兒空氣忒純了,醉氧!急救車一到,我沖大夫比劃:China! 大夫立刻明白了:OK!把氧氣袋放掉,接了袋汽車尾氣,插上管,直接又把我送回飛機。等在首都機場一落地,艙門一開,我一聞,哇靠,味兒真正!呼吸舒暢,渾身通泰,好啦!

圖片來源﹕http://www.l99.com/view.action?postId=2402744

圖片來源﹕http://www.l99.com/view.action?postId=2402744

一個簡單的語文錯誤

2013年12月28日《明報》A16

2013年12月28日《明報》A16

這段小花邊新聞,涉及一條生命。我初看題目,覺得保安員將蛇擒獲後勒斃,竟然成為國際新聞,真有點小題大做。忍不住細看內文,才知事實並非如此。

啊,死的是保安員;而且是在「眾目睽睽」下遭他捉住的蟒蛇勒死的。題目少了一個諸如「被」或「遭」字,即「當眾被勒死」,就將整件事顛倒了。

這種複句,稍涉獵過英語文法的,大概都知道屬於「分詞結構」(participle construction),其中一個重點是,分詞的主詞必須和主要子句相同。其實,這種關係很有邏輯性,稍為留意一下就不會出錯。奇怪的是,雷同的錯誤,這份報紙已不止一次出現。有興趣者可參考這裡的分析,且摘錄部分內容﹕

分詞獨立結構:分詞作狀語時其邏輯主語與句子的主語一致!否則應有自己的邏輯主語,構成分詞獨立結構。
例:錯句:Studying hard, your score will go up.
正確:(1) Studying hard, you can make your score go up. 或
(2)If you study hard, your score will go up.
解析:錯句中分詞 studying 沒有自帶邏輯主語,則其邏輯主語就是句子的主語,即your score 。顯然做 study 的應是人,不應是 your score(分數)。正確句(1)更正了句子的主語,使其與分詞邏輯主語一致(同為 you);正確句(2)則使用條件分句帶出 study 的主語(不過已經不是分詞結構了)。

這不是不小心所致,而是不懂不知才弄錯,影響可大可小(標題不宜太多字不是合理解釋,大可寫成「反遭勒死」,「卻被勒死」等)。「教壞細路」是其一﹕學生在不知不覺間一次又一次學了這種錯誤的句式(我不會輕易用「洗腦」這種誇張說法),要更正就不易了。

小心。