天災.芻狗.不仁

2011年3月12日《明報》A10

日本這次地震,達到9.8 級,比我們常聽到的要嚴重。可能近年甚而近日的地震實在太多,多少令人有點麻木而至不仁。

本來,天災之下,不管有多少生命損失,都是令人傷感的事,實在難分也不好去分大小輕重。一切比較,意義可說不大。老實說,要不是看到「活動」的新聞片,也想像不到海嘯威力之大。目定口呆之後,也只能說一句,這就大自然的力量。有人說「人定勝天」,這個「天」的力量,人又如何「勝」得了呢。

說起來,每有天災,似乎都有人要怨上一怨怪上一怪「天」。所謂「天」,大概就是「蒼天」,帶有「神」和「主宰」的意味。有些媒體和寫作人,更愛用這句話來慨嘆﹕「天地不仁,以萬物為芻狗。」

我想,很多人都錯用了老子的這句話,以為話中的「不仁」,是「不仁厚、不仁慈」。當然,這個「不仁」,也不是「比喻對事物漠不關心或反應遲鈍」的「不仁」。

都不是。話出自《老子》第五章。其實是從政上講「無為」的品格在於不講仁慈,不發議論,聽任事物自生自滅。所謂「天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗」,用語體文說,就是「天地是無所謂仁慈的,聽任萬物自生自滅;『聖人』是無所謂仁慈的,聽任百姓自生自滅。」

以上的說法,來自任繼愈著《老子繹讀》(漢英對照)(商務印書館,2009年12月第1版,頁66)。芻狗,就是﹕「古代祭祀時用草紮成的狗。人們把草做成芻狗的時候,並不愛它,重視它;人們祭祀完了拋開它,也不是恨它,輕視它。」《老子》那幾句,任的英譯是﹕

Heaven and Earth are not humane: they let all things be born or die by themselves.  The “sages" are not humane: they let people be born or die by themselves. (頁67)

這種解說,也不只是任繼愈的創見。陳鼓應譯法大致一樣﹕「天地無所偏愛,任憑萬物自然生長;『聖人』無所偏愛,任憑百姓自己發展。」

這章最後兩句是﹕「多言數窮,不如守中」,就是「政令煩苛反而加速敗亡,不如持守虛淨」。(陳鼓應)

如果我們認為大自然也即「天地」的這種「作為」是無所謂仁慈或偏愛,只是任憑萬物自然生長或自生自滅,無妨借《老子》這兩句話來嘆息一番。否則,要怪責「天無眼」,還是另選他語好了。

(也可參考百度百科。)

對「天災.芻狗.不仁」的一則回應

  1. 其實不必引任繼愈和陳鼓應作為支持,讀過《道德經》的人從上文下理都會那樣理解「天地不仁」。像我文章那句「天地不仁,卻沒有對人特別不仁」,亦可順此意解,指天地只是大自然,沒有對人有特別的對待。

  2. W. Wong﹕

    我看到其他人引用時似乎都作「不仁慈」解的。也不是最近才有的現象。我懷疑那些人都沒怎麼讀過《老子》。

發表留言