網友Chris 中英文俱佳,網文多樣化,堪稱知情識趣俱備,更不時在網誌教英文,我經常獲益不淺。這篇〈中式英文〉,就有很多「有趣」的錯處,經留言者一一「詮釋」,已令人忍俊不禁;稍後的修正,當會另有看頭。我忍不住試找一些字的「深意」,也追查到可能的來源,卻有怪怪的感覺,姑且提出來。
找到兩個Facebook 的「文字來源」,其一全文與 Chris 所示的相同,且標明來自 Chinese Travel Brochure;另一內容略多,尤其有這樣一段﹕
IN A TOKYO HOTEL: Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read this.
有點懷疑那些英文就算不是「老作」,也可能並非全部來自大陸的旅遊資料。
百度一下,還看到這樣一句﹕
For instance, the well-intentioned person who placed this sign in a Tokyo hotel." You are invited to take advantage of the chambermaid." 例如,在東京的一家旅館裡,有人出於好意掛了塊牌子,上寫﹕「請您佔女招待的便宜。」
又原來有這樣一本書,Please Take Advantage of the Chambermaid and Other Silly Signs,大概有不少諸如此類的有趣旅遊故事。
多謝版主老兄的考證,我已在文中加了大文的連結。謝謝。
Chris﹕
這也算不上什麼考證,只是偶然得出一個疑問而已。得再謝謝你才是。
介紹另一個寫得頗扎實的英語BLOG – http://blog.yahoo.com/_YF7TGDTBVXNW75H655I4UWZFZY/articles/page/1
芎梓﹕
謝謝推介。
我偶然也會到訪這個網誌,似乎很愛跟古德明討論英文問題,有些頗有趣。