蔣彝以三十多歲之年,才由中國到英國進修的。當時,他的英文並不太好,但幾年之間,即以英文寫書,寫的還是英國的本土人情物事,更滲入不少中國文化,竟然一炮而紅,不能不說是「異數」。
蔣彝一生共出版二十多本書,全以英文寫成和出版,生前似乎未以中文譯本面世。有評論說,
蔣彝從來也沒有讓人翻譯他的作品成中文。看來他心裡清楚,他的英美遊記,是寫給英美人看的;他用毛筆勾勒的英美風景,是畫給英美人看的。正如他的其他英文著作,介紹中國繪畫,書法,熊貓,不是說中國人看不上,而是搬回中文,就失去了『文化易位』的新鮮感。
這篇寫於1999年的〈這個啞巴太會說﹕英語散文家蔣彝〉,話似乎說得不夠精準。上海人民出版社今年初出版了四種「啞行者系列」,就是中譯本,我讀了兩本,毫無時空限制,大可以用「趣味盎然」來概括。
稍為看看蔣彝的生平,就發覺他有很多獨特之處。正如上面所說,他到英國進修時,英文並不太好,卻能在幾年間用英文寫書,足見他的聰明和用功之勤。另外,他的中文底子自小就打得很好,不但能詩,書法和國畫的根底也紮實,加上中學讀的是理科(國立東南大學化工系畢業),思想較為靈活。
更不可思議的是,他中學時不單課外吸收不少新文化運動的新思想,而且身體力行,「1919年『五四運動』爆發,他積極参加『反(對)帝國主義,遊行示威』的主張,在九江積極参加反帝愛國運動,他手拿『打倒帝國主義』的旗幟、参加遊行隊伍、衝進租界」。我們讀他的作品,完全感受不到年少時有過的激越。
我沒有看過「啞行者畫記系列」英文版,但由鄭達在《愛丁堡畫記》中文版(上海人民出版社,2010年1月第1版)〈前言〉的描述,可以看到大概﹕
蔣彝親自設計書本封面﹕橫跨頂端的是作者以毛筆寫的英文花體標題;下方是一幅彩色畫,以及用毛筆寫成的中文標題。書脊上的英文標題和作者簽名,也是以花體寫成,不僅獨特、悅目,還非常吸引人。無論隨意翻閱或細心慢讀,任何人都可以經由那些描述旅行經驗的生動文字,夾雜其中為數可觀的美麗的彩色插圖、素描,以及用書法寫成並配以英譯的中國詩,明確感覺到他的創造力和天分。(頁2)
鄭達還點出蔣彝作品的一大特色,就是﹕
喜歡將四周環境變得陌生,讓日常景物變得不尋常,讓習以為常的概念變得獨特。……
蔣彝總是滿懷著好奇,觀察四周環境,探索那些看來瑣碎的細節,好自其中尋找潛藏的意義。雖然有時流於浮面,甚至孩子氣,但他那輕鬆、對話式的評論卻常使人愉悅。不過,讀者也不難發現,那些評論往往在簡單觀察中,帶著深刻哲理。(頁3)
我喜歡晚上睡前讀他的書,大多以一章為限,讀完不會太依依,不會激動,不會太昏然悵然,大可帶著他的淡雅氛圍安然就寢。
只找到兩本,都讀完了,要跟他暫別了。