touch wood,託賴

講講自己最近的鮮明例子。話說自己寫蘋果一文時,提到「天天吃蘋果,醫生遠離我」後,跟著就「忽然」病起來,而且是從沒有過的(狂)流鼻血。昨晚稍為好一點了,再提一下,應該很快康復了,今天又有點惡化的跡象。中國人(廣東人?)愛說,因為人人身邊都有隻小氣鬼跟著,你這樣說,這隻小鬼就要整你,令你生病。所以,對著胖嘟嘟的小孩子不要說胖,否則很快就會瘦下來。同理,不要說小孩子聰明、美麗,不然,後果自負。

嘩,好得人驚呀!

我的英文很差,簡單的還可以,當第一次聽到有人說「touch wood」時,也不知是什麼意思。卻原來,中外同理,這個用法,也跟我們的「小氣鬼」很雷同。查陸谷孫主編的《英漢大詞典》,解釋竟然只是﹕1.(作引火物用的)朽木  2.火絨(第1、2版均如是)。失望。只好查COBUILD,有英漢雙解的,解釋是﹕

用手碰木頭(迷信或幽默用語,據說認為可避免惡運;講此話時,說者往往真的用手觸碰木頭)。EG ‘You’ve not had anything go wrong with your car yet?’ – ‘ No, touch wood.’ 「你的汽車還沒壞過吧?」—「沒有,但願以後也別出毛病。」

由此看來,我們說的「託賴」,應是相等的用詞吧?上網查查,「touch wood」的解釋都很詳盡,但一般都說跟廣州話的「大吉利是」相同。按「大吉利是」的解釋是「大吉大利,常於聽人說了不吉利的話或自己打完噴嚏之後說這句話。」(商務印書館,《廣州話普通話詞典》,頁56)有人相信說了「大吉利是」之後,大概可以抵消某種不良後果。

好運時,說「touch wood」說「託賴」也好,說了不吉利或有不吉利情況出現時說「啋!大吉利是」也罷,無非是不想有不良後果。人類,不分中外,不分古今,面對「命運」,原來都會變得「謙虛」,「寧可信其有」,免生後患。當然,也有人不信,認為是「迷信」;《英漢大詞典》似乎更乾脆,「和諧」掉「touch wood」這個「迷信」用法。其實,還有一種人,說「信則有,不信則無」;大概臨到自己身上時,都會寧信其有的了。這也是「識時務」的一種表現吧。

問我信不信?我今天只在打字時用上「touch wood」和「託賴」,口中心中都沒說。哈哈,好冥頑不靈吧?

對「touch wood,託賴」的一則回應

  1. 引用通告: 冰箱.藥箱 | 書寫而已 notes and books

發表留言