「搞掂」是廣東方言,也不知流行了多少年月。近年倒興起了一個新詞「搞定」。我估計是這十年間的事。
1996年7月修訂第3版的《現代漢語詞典》還沒有「搞定」一詞,直至2002年5月修訂第3版(增補本),才在附錄的「新詞新義」中收入這個詞。我手上沒有2002年5月的第4版,應該己收進這個新詞,到2005年6月的第5版,自是名正言順成為內文了。
無論增補本還是第5版,這個詞還是定作「方言」。解作「把事情辦妥;把問題解決好。」同期收入的還有「搞笑」一詞。
「搞定」之出現,明顯來自廣州話「搞掂」,試看「百度百科」就這樣說﹕
「本來是白話專用的,官方吸收後,就變成了搞定。」
「百度百科」如此解釋「搞定」﹕
一種行事效率的肯定方式,表示自身的自信並工作效率的體現,说明能够按要求的完成任務或自我肯定的外在語言激勵。
一種新型的口语,年輕的语言。
既然其來有自,就該按本來面目出現,偏又改成有點不倫不類的「搞定」,卻捨不得給一個「名份」,硬還要定為「方言」。
掂,是估量的意思;但廣州話解作「直、妥、順」。搞掂,就是彎的都弄成直,所謂「掂過轆蔗」,比甘蔗還直,非常順當,怎麼都可以;很形象化的一個詞,卻給搞成鬼五馬六。試問一下,「搞定」是什麼方言,老廣才不會承認是廣東方言。
不信嗎?做得好,弄得妥,問題解決了,固然是「搞掂」。反之又如何?哈哈,就是「搞唔掂」啦;可以說成「搞不定」嗎?
方言既有「搞掂」,一轉而成「搞定」,總該也連著搞掂有相反意思的「搞唔掂」吧?我們安置了「搞唔掂」,你只能說「沒法搞定」,算不算招架不住呢?
不要氣,我沒有瞎搞、胡搞一通,算不上「搞搞震」,只是要露一手,顯示一下廣州話的「實力」而已。
(後記﹕《廣州話俗語詞典》同時收有「搞掂」和「搞唔掂」兩詞;《現代漢語詞典》只收「搞定」,沒有「搞不定」。另,「不定」有「不穩定;不安定」和「表示不肯定」的意思。「搞不定」解作「搞不清」、「說不定」才順理成章。)
就是「搞唔掂」啦;可以說成「搞不定」嗎? -> 可以的,我聽過有人這麼講!
cr﹕
哈哈哈,原來很多人都用上了,網上多的是,連歌也有以此為名,是我孤陋了。(http://www.1ting.com/player/c2/player_12790.html)
不過,「搞不定」是「搞唔掂」嗎?似乎應是「搞不清」的意思。
(搞不定
作词:易家扬 作曲:王治平
我搞不定我们最近怎么回事
只好用我的方式 过我自己的日子
我搞不定你到底是怎么回事
这不是世界的末日
……)
咦,沒有聽過這個用法呢,也沒聽過這個歌。
cr:
我也沒這樣用過。倒是你提起有人說「搞不定」當成「搞唔掂」,我這才上網搜尋,原來有這麼多人這樣用。看來「廣東(香港?)文化」的影響力不可少看。
對,香港/廣東話有很多詞組都被國語引用了。
cr:
你的中文很有點不是香港味道,也即較少受廣州話影響。
哈哈哈,我台灣電視看太多了……
cr:
怪不得。
😛
引用通告: 品位雖高,品位卻低 « 書寫而已 notes and books