螻蟻偷生?

螻蟻,其實是兩種生物,即螻蛄和螞蟻。中文螻螞並用成一詞,一般比喻為力量微小或地位卑微、無足輕重的人、事、物。這個說法,網上《重編國語辭典修訂本》和百度百科都一致,可以參考。

螻蛄螞蟻是什麼,不用多說;螻蛄嘛,不上網查找,我一直不知就是俗稱的土狗,英文說是 mole cricket,與蟋蟀是否同種呢,更不懂。至於土狗又是什麼,我也不敢說真的看過。看百度百科的圖片,有點面熟而已。不如將圖借用放在這裡。看了如感不適唔開胃,就少望為妙。下面是漢英雙語《現代漢語詞典》(外語教學與研究出版社,2002)的解釋(頁1253)﹕

螻蟻1

老實說,我們較少用「螻蟻」比喻為力量弱小、無足輕重的動物或人,倒愛在勸人愛惜生命時說「螻蟻尚且偷生」或「螻蟻尚且貪生」,可參看《國語辭典》如下解釋﹕

(諺語)比喻一個人要能愛惜生命。元馬致遠《薦福碑》第三折:「螻蟻尚且貪生,為人何不惜命?」《醒世恆言》卷九〈陳多壽生死夫妻〉:「我兒,螻蟻尚且貪生,怎的做此短見之事?」亦作「螻蟻尚且偷生」。

再看《英漢大詞典》(上海﹕上海交通大學出版社,1993)的中譯(頁1647)﹕

螻蟻2

由此觀之,人類不是自以為是或霸道,大概也是自作多情。螻蟻雖然細小,而且都在泥土中過活,千百年來,說得上自生自滅,生就是生活就是活,逃生可能有必要,但無所謂偷生或貪生。還有還有,說小人得勢,也有拿螻蟻作比喻,說什麼「螻蟻得志」(《淮南子.人間》:「海大魚,網弗能止也,釣弗能牽也,蕩而失水,則螻蟻皆得志焉。」);就是要比喻竭誠效命,不惜先死,也說「先驅螻蟻」,可謂便宜佔盡,無非因為對方無言以對,任你自說自話。

不扯太遠了。只想說的是,我們遣詞造句時,往往愛用成語俗語諺語甚而套句,有時無非圖個方便,卻不大考慮出處和真意,因而常常出錯。自己出醜事小,令人受到傷害事大。對不起 sorry 囉,使死咩。發生在自己身上,小事也會化大如天塌下來;傷害了別人至難以補救的程度,以為一句對不起就沒事,甚而「大晒」地要人「無條件放下且原諒」你,否則就令犯錯者受傷害,很不該。這種態度,有多少不是因為自以為是因為自以為了不起而來。

螻蛄,我們不識悉,是否偷生或貪生,且不論;螞蟻的積極,分工精細,努力不懈,可謂死而後已,幾乎是公認的事實。說牠們偷生或貪生,真是從何說起。如果有人回我,子非螻蟻,焉知螻蟻非偷生或貪生,我真的無言以對。但說到「煮蛙」作食,何曾會生煮。炒田雞,哪一塊蛙是活生生放進熱鍋中炒成的。「溫水煮蛙」效應,可能也是無中生有或「不成熟實驗」弄出來的「不美麗的誤會」。

用成語俗語甚而比喻為文說事辯論,不是不好;但詞語本身要恰當或用詞果然恰當才好,不要人云亦云,否則「獨立思考」云乎哉。不合理的「古人云」無理據的用詞和比喻都不思不考,但求方便,就隨便「亂」用一通,還談什麼「思考」。

政治笑話

拍馬屁

科員說:「請問要如何拍長官馬屁才能順利升官?」
部長說:「『是』者生存,『不是』者淘汰。」

翻一番

某市領導召開年工作計劃會議,說:「今年一定要達到高速度,你們說說,都能增加多少?」
某廠廠長說:「我們今年翻一番。」
某公司經理說:「我們翻一番半!」
又一廠長說:「我們要翻兩番!」
大家熱烈發言,唯有一人一聲不響,市長急了,衝他說:「你到底能不能翻翻,給我句痛快話!」
「我想我們還是別翻翻的好,我們是火葬廠。」

2000年的關公

張遼:「關將軍跟著窮劉備有什麼意思,一個賣破草鞋的。像我跟曹丞相,吃喝玩樂,什麼不能。那次,丞相送你的寶馬,那幾輛高級轎車,幾萬美金呢? 」
關羽:「不是我不收,是你們丞相不知時候,那時劉備正嚴打,我敢有所動作嗎?」

誰的蛋壞了

一些領導到某地開會,當地習慣早餐是饅頭、稀飯並且每人一個雞蛋。

這天早晨,一領導剝開一個雞蛋,是壞的,就跟服務小姐說:「給我換一個,這個雞蛋壞了。」

不一會兒,小姐就回來了,可是忘了是哪個人了,就高聲喊了起來:「誰的蛋壞了?」眾領導沉默不語。

小姐又喊了一句:「誰的蛋壞了?」還是沒人答應。

這時,餐廳主任過來對服務員說:「你這小姑娘真沒禮貌,應該這樣問:『哪位領導的蛋壞了?』」

忽然,餐廳主任覺得這話不對勁,趕緊改口又高聲喊了一句:「哪位領導是壞蛋?」

斷句

一位領導讀材料時經常斷錯句。有一回他在計劃生育工作會議上把:「已結婚的和尚未結婚的青年都要實行計劃生育」讀成「已結婚的和尚,未結婚的青年,都要實行計劃生育。」

解「形而上學」

極「左」年代,造反派不僅行動上「先進」,思想上也想拔拔高。

某頭頭問被改造的「老九」:「什麼是『形而上學』?」
「『形而上學』是一個哲學術語,指看問題觀點直觀……」
「說什麼『哲學』,你就說『上學』吧』”
老九索性信口道:「就是就有個小孩叫『形而』,背著書包去上學,小孩看問題當然直接又簡單,所以『形而上學』就是指看問題簡單化。」
造反派頭頭很滿意:「這才符合人民群眾的事情。」

(仍覺未夠喉,可瀏覽這裡。)

失.得

最近搬家,丟掉很多東西,若將之前賣掉的書算在內,可謂「損失慘重」。在新居「稍安」之後,整理安放東西,卻怎也找不回一支以為妥善收藏的 USB 手指,氣也不是,傷心更沒用,只好暫且「放下」。

事隔半年。昨天忍不住再找了一下。只是嘗試在找過的地方再找一下而已,一分鐘也不用,就輕易尋回那支手指。看看內容,果然有不少這幾年拍攝的照片。觀塘的「舊貌」,雖然不過是三數年間的事,重看已知是再也沒法再現的景觀。物非人也非,不看舊照,沒有對比,細微處,有時真會不知不覺其間果然有分別的;更何況要大事重建的地區,不靠圖片,只靠記憶,甚而文字,總難免有缺口。

尋回手指,沒有驚喜。若要以之證明自己已味出「放下」之道,未免「粗疏」,但確能做到不太著緊就是了。莫說什麼身外物生不帶來死不帶走之類說不說都沒分別的話,就是身體上看得見看不見的器官,又何嘗不是要掉落要割捨要這樣那樣莫名其妙就不見了,連腦中那捉不定摸不透握也無從的「東西」,要消失也是一下子就消失無蹤。喊都無謂。

能尋回是好就好。知道好就是好。

對照

2012年1月由APM下望觀塘「市中心」

2012年1月由APM下望觀塘「市中心」

2014年1月由APM下望觀塘「市中心」

2014年1月由APM下望觀塘「市中心」

觀塘是我居住多年的地區,真的眼看過高樓築起來又看過舊樓拆了。去年離開,不過是半年間的事,每星期仍會回去兩三次,仍覺變化很大。

舊區重建,是大名堂大發展,擋也擋不住實在也沒必要擋住。簡單說一句,今天的香港,號稱國際大都會,就是這樣日積月累而成的。全球,又有多少地方不是如此「繁榮」起來的呢。

天天住在沒有廁所的家居,就算不是風急雨驟,閒常日子,這裡飄下幾片混著水的灰,那裡跌下一塊帶鏞的混凝土,掃了又來,修補後裂縫再現,縱有千絲萬縷的里關係,又能補償得了天天要面對的幾許「疏漏」。

豈能沒有「無情」事,只在於如何衡量那「得」「失」而已。

月亮從哪方升起

經過電腦調校才能看到隱約山形,也「突出」了月的光亮。

經過電腦調校才能看到隱約山形,也更能「保存」了月的光亮。

日出月出3日出月出1自小就知道,日從東方升起,於是經常聽到有人據此衍生的一句話﹕「除非日從西方升起……」;倒鮮有人敢說「除非月從西方升起……」其實,有多少人知道或會問,月,究竟從哪方升起的呢?

我寫過一篇〈日出.日落〉,開首即說﹕「在一個以『日出』為名的屋苑,豈會看不到日出。」也寫過〈月如〉〈月明星稀〉,有從回家路上「發現」西方升起的新月果然與豐子愷所畫者不同;也曾在家中舉頭望向東方天空得見星月上下相隨結伴。這種算是與大自然更接近的家居,日常不多欣賞大自然之美之妙,形同浪費。不過,沒能得到啟發,又何嘗不是浪費大自然的種種「啟示」呢。

幾天大霧細雨之後,這夜迎來的是清亮視野,更在窗外撲面而來一輪未圓明月。陰霾之後霧抹得點滴不留,天清氣爽,上天待人算是不薄,還有話可說。躺到床上側視多番,終也忍不住起來拍攝月與隱約可見山坡共長之景。忽爾,月究竟從哪方升起的問題,悠然而起。

待睡醒,百度一下,即見問的人原來不少,答的既懂胡謅,也有語焉不詳的。還是雅虎知識較「正經」詳盡,尤其這個,我雖然未透徹明白,但如下「總結」就夠我受用不盡;又,假如有人說,月亮代表我的心,這顆心也真有點複雜難測了。

春天
上弦月中午從東方偏北升起,午夜從西方偏北落下。
滿月黃昏從正東方升起,凌晨從正西方落下。
下弦月午夜從東方偏南升起,中午從西方偏南落下。

夏天
上弦月中午從正東方升起,午夜從正西方落下。
滿月黃昏從東方偏南升起,凌晨從西方偏南落下。
下弦月午夜從正東方升起,中午從正西方落下。

秋天
上弦月中午從東方偏南升起,午夜從西方偏南落下。
滿月黃昏從正東方升起,凌晨從正西方落下。
下弦月午夜從東方偏北升起,中午從西方偏北落下。

冬天
上弦月中午從正東方升起,午夜從正西方落下。
滿月黃昏從東方偏北升起,凌晨從西方偏北落下。
下弦月午夜從正東方升起,中午從正西方落下。

廣州語本字

本字1最近到書店逛了一陣,才發現這本《廣州語本字》。書說是1995年由香港中文大學出版社出版,其實稿成於上世紀三四十年代,幾經波折才得以付印。

作者詹憲慈,知之者大概不多,但其孫詹德隆相信較為人熟悉。維基百科百度百科都有介紹此書,維基百科尤其詳盡,連目錄也有,嘉惠網民,可謂有心。

據百度百科資料,作者詹憲慈在別人著作的序言中,曾提到廣州話詞語有很多失去本字的原因﹕

第一是「多以音變而失其本字」,如「飲勝」應為「飲罄」;第二是「古已聲誤而今猶沿用之」,如「冇」應作「無」;第三是「因音而忘其本字」,如量詞「舊」應作「具」。

這些說法,我之前也聽說過,更曾試著在一些收字較多的字典找本字,但能如此具體而微找本字,這本書經可說做到加零一了。

作者每一論說,必根據訓詁及字書、韻書,例如《爾雅》、《釋名》、《廣雅》等字書爬梳古義,條理精密。此書是研究廣州話本字的楷模。

不過,「由於書成於20世紀初,當中保留了不少當時通行的廣州詞語,資料實屬珍貴。如當初稱作『初不律』,最後稱作『尾孻』,剛才稱為『才遲』等。這些詞現在已用其他詞代替。」還是那句,歷史沒有如果,要是此書能早數十年出版,我們今天慣用的廣州話詞語,可能已「面目全非」。

「神高神大」原來是「岑高岑大」,「氣」、「索氣」是「呴氣」、「嗽氣」;就算「不秋不在」,都不難理解;至於「都都革革」「騎馬汨汨」等,不看解釋,都唔知點解。

作為文獻,或有些字詞以為有音無字,大可參考這本書補足,但還是不要大動那些「約定俗成」的詞語為佳,否則更難令人對粵語為文有太大信心了。

下面是我靜雞雞拍攝的幾頁,大可「觀賞」一下作者的努力成果。

本字2本字3本字4

狠一下心,買了幾本書

自從賣掉一批書後,就不想或不敢或不願也不知為什麼再走進書店。其實不可能不知道原因。

最近,跟一位舊同事午飯,提到彼此的工作意向。她的熱心,令我不能太疏懶;於是透露了一個很大的心願。不說猶可,說了就再不能賴皮不做。

離不開看書。這次再不是散散漫漫地去看愛看就看的書,而是有目的,而且看了不是做點筆記寫點書介書摘甚而書評就了事,而是在「吸收」之後,要化而為其他的「東西」。這「東西」,不是想有就有要化即可成形結果。最後可能只是「徒勞」而已。但說了就要做。一切始於買書。

老實說,買書,我不吝嗇,但也會論書價。像這次幾乎視價錢如無物,只管書的性質,已是多年來未有過的事。以冊數論,同等價錢,我以前大可買兩至三倍數量想要的書。

我經心細選買過的書,沒有一萬,總有九千九百九十九了,書「價」何在,掂上手翻幾翻,大概十不離八矣。最近賣掉的,已令我傷至再難說有什麼痛的感覺。這次買回來的,該是我「讀書」生涯的另一頁。

願我仍能有所「獲」。

博大霧

博大霧1博大霧2搬嚟呢度未夠一年,頭尾計埋點講都唔敢話經歷過四季變化。起碼最多人話忍受唔到啲霧春三月即係大霧日子,到底未實際體驗過。

話口未完,瞓醒室外就迷濛一片,算係領教過呢區出名嘅濕淰淰睇唔清嘅世界。點會唔諗起「博大霧」呢。

咩係「博大霧」,睇吓張相,唔知都估到幾成啦。攞證據?

查咗幾本廣州話詞典,原來都冇呢個詞,認真奇怪。更奇嘅係,有兩本詞典雖然收錄嘅同「博」乜「搏」物相關嘅詞語,尤其同「博大霧」幾乎同義嘅詞,竟然都用「搏」唔係「博」。邊個字先至啱,我以前講過,再講一次又何妨。

搏,有打鬥之意,都唔使多講啦;「博」呀,咪係博彩、博取之類囉。我諗唔到嘅係,呢兩本詞典竟然將「博彩」都寫成「搏彩」,豈不是廣州話真係就算唔會有音無字,都係有音無意思,寫得出都唔知點解或者亂咁解?其實不過係有人用錯字,「博彩」「博懵」都有賭一賭博贏博好彩嘅意思,又點可以同「搏殺」「搏命」咁有出力打拚甚至搵命博同搏嘅意思呢?不過,去澳門大賭,要寫「搏殺」,唔寫「博殺」,因為隨時會死人;連用字都傳達咗「人情練達」嘅道理。點到你唔服。

講嚟講去,「博大霧」就有襯住大霧蒙查查睇唔清乘機做偷偷摸摸嘅衰嘢。話時話,衰嘢又未必係犯法嘅。

呢篇網文解釋「博大霧」嘅意思,算係清楚明白,不過提到「『博』的原意當然是拼搏、奮鬥」,就認真錯得離譜。唔信我上面嘅講法,都信吓字典。唔再抄字典內容喇。

好,我認為錯嘅,可能有人認為唔使咁認真非要「正字」不可,不如連我認為錯嘅資料都列晒出嚟,睇下係咪應該盡量用「無錯」嘅字,唔使畀人有藉口話粵語唔夠文唔夠雅而致「不文」「不雅」,認真醜死鬼。

《廣州話俗語詞典》(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣東人民出版社,2010),頁10-11

《廣州話俗語詞典》(歐陽覺亞、周無忌、饒秉才編,廣州﹕廣東人民出版社,2010),頁10-11

博大霧4博大霧5《廣州話普通話詞典》(香港﹕商務印書館,2008)頁17-8

《簡明香港方言詞典》(吳開斌著,廣州﹕花城出版社,1991)頁12

《簡明香港方言詞典》(吳開斌著,廣州﹕花城出版社,1991)頁12

發揮

中文1中文2

2014年2月16日星期日明報這篇訪問談如何學好中文,稱得上內容紮實,但也有我不能不提的疑問。

首先,題目有點奇怪,〈中文,要先學好〉,好像沒有下文。純為設計上的需要,將「粵方言」、「正字」、「廣東話」、「粵語」、「書面語」等等散怖全版各處,算是題目一部分,還是什麼,不能不狐疑。但這不是我的疑問重點。

不如先讚內容。全文分六大部分,第一部分大致點出了自承中文不佳者的某種原因。逃避不學好,自然就不會好。這也不算什麼新鮮意見。其實還有另一層次的原因。簡言之,喜不喜歡中文才是大問題。這個暫且放下不表。

我最關注的還是第二部分,即「增進語文能力   欣賞比抓錯好」,說得沒錯,但所說似有矛盾,下面才細說。

第三部分問得真好﹕「香港人,有多愛粵語?」這些意見,大部分跟我的一貫說法雷同。「統一」或稱「標準」的書面語確有利溝通,但粵語的地位其實不低,用粵語誦讀古文,自有精妙處,也不用多說。「學習粵語和學好普通話是兩回事,你不懂普通話不會令你的粵語變好。」又「要不要學好一種方便溝通的語言,是你的個人選擇。」都對。以下一問尤具深意﹕

「大家有沒有嘗試過用粵語去寫一些高深的、深刻的思想?你寫的時候,覺得能否表達你?如果能表達,何不自己發展一種生動的粵語,人們就不會看不起你。」

能不想起當年怪論王三蘇的「三及第文體」,其中即有生動的粵語成份。

第四部分談古文。難得的是,提到早前受網民嘲笑的梁逸峰,已不再談論那種朗誦方式是好是壞,而能將古文的好處藉此實例點釋出來。「古文,渡難之舟」,說得實在好。

第五部分提到字典,我這個字典痴自有「英雄所見略同」之慨;也不用多說了。

回說第二部分。我說有矛盾,因為這位達人既說欣賞比找錯處好,卻又忍不住再打落水狗,找今年施政報告標題的碴,且所言更有語文詮釋之誤,就忍不住在欣賞整個訪問內容之餘也提出疑問。這一提,自然有找錯不是抓錯之嫌。

中文6之前認為那幾個標題語有新意,再看這位達人所舉兩組古文排比句,好固然是好,但真的太甜太滑了。看到「老有所終、壯有所用、幼有所長」 ,你還有什麼期待;只因太「俗套」了。我就是以「欣賞」的角度去看施政報告那三個標題語的。語體文那種長短錯落的節奏且不說,不落俗套就是我認為值得「讚賞」之處了。我當然不堅持我的看法可取,更不介意別人的異議;而就這位達人的意見,退一步說,更不是我認為有問題之處。且看﹕

當然還有歐化詞語及病句——讓香港得以發揮 ?「才華可以發揮,但我不知道一個地方可以發揮什麼?」

「讓」是歐化詞語還是「得以」是?先說這個。

例如說﹕「讓我们回顧一下事事。Let us review the facts. 」中英對比,此中的「讓」是否歐化,我認為不是。不要又如何?可以,但不夠婉轉。這或可說是語感問題;暫不詳論。

得以」又如何?看看漢晁錯〈論貴粟疏〉:「今募天下入粟縣官,得以拜爵,得以除罪。」再看《文明小史》第二十四回:「他幸而聲名不大,外國人不拿他放在心上,得以安然無事。」即知「得以」非歐化語,也無語病。

來到「發揮」一詞了。可看看網上《重編國語辭典修訂本》的一個解釋,即知「香港」不是不可以發揮的﹕

將能力、精神等表現出來。如:「發揮革命精神」。《紅樓夢》第十五回:「這點子事,在別人的跟前就忙的不知怎樣;若是奶奶的跟前,再添上些,也不夠奶奶一發揮的。」

更何況,標語中「讓香港   得以發揮」的「香港」,根本就不是「一個地方」,此中就有「香港人」在,中文大學中文系的「達人」,怎可能意會不出呢?

這就是我的最大狐疑。

中文3中文4中文5

認真好膽

膽1搬家已超過半年,太多新鮮事物,對我這個住慣了舊區舊大廈的大鄉里來說,還得要多點時間適應。

太「豪華」,始終不習慣;自行出外回家,先要經過「大堂」,再到自己居住的那座大廈,有必須預先登記的八達通作「通行證」,當然可以通行無阻,還有「專人」拉門,不習慣也得習慣。這都算是小事。別人來「探訪」,可有有點麻煩了。自行接送可免登記。「重門深鎖」,少了「滋擾」,也易斷「六親」。

回到家中,只有一個方向的進光位,廳的一邊有所謂大大的落地玻璃窗,每間房也有偌大的玻璃窗,還算可以。偏偏廁所沒有窗,即所謂「黑廁」是也。於是,小小的廁所內,燈就不缺。數一數,總有五六個燈泡,連洗手盤對著的那面大鏡下面,也隱藏了一支光管。都亮著,怎會漆黑一片。

沒想過的是,一個家居,單是廁所,所用燈泡或光管,少說也有三種。我們管燈泡叫做燈膽,光管就不是燈泡或燈膽之屬。我不愛亮燈,但既是「黑廁」,晚上不亮燈,真會黑得伸手不見腳趾;壞燈泡自是難免的「憾」事。

半年之間,這裡那裡,即廳呀房呀廁所呀,都換一一換過燈泡了。我也算是家居 DIY 熟手男工,換燈泡幾乎沒有難度,且早有準備,卻沒想到要釘頭有釘頭要螺絲有螺絲且大小俱備,還是要碰釘。唯一的超市燈泡看似式式俱備,就是沒有這種;問「禮賓司」即管理員,也愛莫能助。只好將燈泡拔出來,即膽是也,然後帶同「死物」四出去找。

難也不算太難,說易也不易。說是「四出」去找也不為過。在某商場找到了,名為「四針」;可惜不止一名店員都擺出一副不愁賣的架勢,只好多走幾步了。幸好找到,數十元中還省了一元,算是解決了問題。

粵語將「要命」說成「膽」,雖誇張仍不失分寸,真是傳神好文字。這次換壞掉的燈泡,生活小事罷了,其實也算是「膽」一例,不好忽視。

說來,在包裝盒的說明中,還有一「大」發現,也算平添了小趣味。說是「中國製造」,但地址卻在「台北市」。認真好膽。

膽2