粵語是否都是有音有字的呢,翻開劉扳盛編著的《廣州話普通話詞典》(香港﹕商務印書館,2008),粗略查找一下,即可否定這種說法。
個人編寫字典詞書,任你有多巴閉有學問有料,恐怕也有「不足」之處,詞典中出現有音無字的字,是否真的沒有那個字呢?以我的學識,不敢太肯定。當然,今天通行的粵語,已吸收了不少外語而成的新詞,「巴士」、「的士」、「多士」之類早已不算新,連「粉絲」也逐漸為人受落,不再是有音無字。但 friends 又可否以「X士」而算為有音無字的粵語例子呢。
香港有所謂「三及第」文體,即語體文粵語兼英文共用,要寫「他們倆都是我的朋友」,大可說並寫成「佢兩個都係我 friends(或friend屎)」,將 fans 寫成「粉絲」更已「約定俗成」,不用再寫「X 士」或「fan 屎」。或許 friends 沒有 fans 那麼矜貴,至今仍無「粉絲」般的專有用詞。
先撇開這些外來語不談,用舌頭舔得「嘴XX」,妥妥當當的「XX 掂」和嚴嚴實實地扣緊、蓋住」罩住的「XX 」,其中的 lim5lim5 和 teb1teb1 ,又是否真的有音無字呢?我存疑,但一時又想不出可選用哪些字。
至於可能與近年很「風光」的形容詞 hea 密切相關的動詞「hea」,又是否有音無字呢?或可先由這個字來談一下。
據《廣州話普通話詞典》,「hea 開」有扒開、撩開之意,其實說是「掀開」也無不可。「掀」,用盡粵語九聲來調音,大概也調不出「hea」音來,但粵語常有轉音,如「陳仔」「老余」會讀作「趁仔」「老瘀」,音軒的「掀」轉音為「hea」,也非沒可能。
不如說近日凍到「di4di4 震」的「di4di4」,何嘗不可寫作「弟弟」而轉音,成為有音有字的「弟弟震」,就算沒有上文下理,也不難明白。
要將英語 watt 和walkman「扶正」為粵語,寫作「鑊」和「鑊民」,也無不可,總比標拼音或寫英文原文為好。
至於「甩牙」「甩拖」,可說已是慣用語,不用「neg 牙」「neg 拖」那麼難看了。
說粵語是「方言」,證諸文獻,當不少於百年歷史,與其花太多時間筆墨來爭論粵語是方言還是語言,不如將粵語搞得更有活力,不要將字詞亂寫寫亂弄得音義不匹配才好。
(對於漢語方言有音無字如何解決寫成字的討論,可以參看這篇文,粵語原來早已解決了很多問題。怪不得我們用粵語為文那麼輕鬆有力。)

































