繁簡文體

文體1文體2沖繩是個旅遊城市,自然有各種各樣的簡介小冊子。我在機場海關外隨手拿了一些,主要是中文和英文的,日文好像也拿了三兩份。不過,離開前,嫌重,丟棄了一些,回家後多少覺得有點可惜。

這些小冊子,編印得不算太突出,印刷和內容,香港的毫不遜色。我特別提到在沖繩多處地方拿到的小冊子,因為有一個可能不大為人注意的特色,就是繁簡字版本的文字有頗大出入,出乎我的意料之外。

字體當然有繁簡之別,沒想到內容完全相同,卻各有表述方式。有否互為參考,我不得而知。文字來源,該是日文吧。我不懂日本,粗略參照英文版,倒像由英文翻譯過來。一般情況下,譯成中文後,只須繁簡互換即可,既方便也統一,中港台的書刊,不說刪節的地方,大致就是以這種方式出版不同的版本。在沖繩看到的小冊子,卻完全不是這麼一回事。

「享受歡樂安全的沖繩之旅」,看看英文,「For a safe and enjoyable stay in Okinawa」,真懷疑簡體字版的「為了快樂安全的沖繩旅行」刻意「迴避」繁體字版的寫法,卻「硬譯」了英文似的,讀來令人混身不舒服。古德明常愛形容「現代漢語」下流,這種不知出自日本人還是中國大陸人的手筆,才真夠,唉,不入流。

翻到內頁,再對照一下,繁簡之間的「文字風格」,可謂大異其趣。整體而言,繁體字版無疑較佳,但也有些地方「不堪入目」。我當然較喜歡典雅的「何謂暗流」,但也不覺得淺白的「什麼是暗流」不可接受。可是,……

再翻下去,看看那「五大注意事項」,以及另一份「沖繩美麗海水族館」小冊子,難免懷疑兩個中文版本的譯文都不是人譯的。但願如此。

文體3

繩.縄

繩1繩2我完全不懂日文,在日本雖然不時看到中文字,還是知道讀音不會相同,字義有時也不一樣。不說疑似中文字如「」(中文大概是「驛」或「驿」),就如後來或許成為大陸簡化字之「本」如「触」,都不難猜到字義。有些字,如「縄」,我們一般寫作「繩」,簡化字則為「绳」,看似是日本自創的漢字寫法。其實不然。

日本將琉球不國據為屬土後,更名為沖繩,所用的漢字縄,根本是中國少用的古字,說是「別有用心」,可能有人認為太多心了,但其用心之「良苦」,倒不難想像。

不過,若以書寫難易來界說「繩」「縄」,「縄」的確佔優,「發展」成簡化字「绳」,也不算太離譜。這個嘛,我只是隨口說說而已,不好當真。

《漢語大字典》(四川辭書出版社、四川辭書出版社,1992年1月2刷,頁3426)。

《漢語大字典》(四川辭書出版社、四川辭書出版社,1992年1月2刷,頁3426)。

發生什麼事

離港幾天,到了一個跟香港差不多大小的地方,同樣是海島而且天氣也大致相同,但穿來插去之間,感覺卻很不一樣。他鄉到底是他鄉。

到了入住的地方,到了購物中心,Wi-Fi 幾乎無處無之,但我連電話也沒帶,遑論電腦。這種「先進」設施,可說與我無關。因此這幾天已與香港失去任何聯繫,完全不知也不管香港發生什麼事。

很久沒有如此早起早睡過。只是,沒有一天不是在十分睡眠不足的狀態下;但又不致於昏頭昏腦而不知身在何處所為何事。整天都是吃吃喝喝坐車兼閒逛,沒有煩心的事,睡不好也不見得精力不足,走不動。

回港後,坐到電腦前,最先得知而「上心」的「大事」,原來是《明報》副刊同日有四個專欄「開天窗」。這真是我前所未見的事。沒有那天的報紙在手,不知「實際」情況如何。看別人的「簡介」和插圖,看不到那種懾人「氣勢」。

未來發展如何,可能沒有多少香港人關心,但我會密切留意。希望不會連這樣一份報紙都保不住,徹底變質,令我更失落。

姓孫的,你惹不起

一百年前,清王朝惹了孫中山,結果……

一千多年前的三國時代,曹操惹了孫權,結果……

兩千多年前的戰國時代,龐涓惹了孫臏,結果……

兩千多年前的春秋時代,吳王的愛姬惹了孫武,結果……

很久很久以前,玉皇大帝惹了孫悟空,結果……

總結:姓孫的,你惹不起。

x    x    x    x    x

網上《重編國語辭典修訂本》「龐涓」﹕「人名。戰國時魏將,與孫臏同學兵法於鬼谷子,因嫉臏之能而刖其足。後魏、齊交戰,臏為齊將,困涓於馬陵,涓智窮自剄而死。」

網上《重編國語辭典修訂本》「孫武」﹕「人名。字長卿,生卒年不詳,齊人,春秋時兵法家。吳王闔閭用為將,破楚,威逼齊、晉,遂霸諸侯。著有孫子十三篇。」

李十針

問:為什麼孫悟空能大鬧天宮,卻打不過路上的妖怪?

答:大鬧天宮碰到的都是給玉皇大帝打工的,所以大家都是意思意思不是真的賣命;在路上碰到的妖怪都是自己出來創業的,所以比較拼命。

x   x   x   x   x

某男去醫院打針,一個小護士可能是實習的,比較緊張,拿針頭扎了十下都沒找到血管。

他咬著牙說道:「大姐,你姓李是吧。」

她說:「你怎麼知道?」

「很簡單啊,因為你一看就是傳說中的李十針(時珍)。」

(十針、時珍﹕shí zhēn)hēn

疊詞

語文老師課上講李清照的詞時說:「這句尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚,現在還有誰能寫出這麼好的疊詞?」

某笑道:「世界紛紛擾擾喧喧鬧鬧什麼是真實,為你跌跌撞撞傻傻笑笑買一杯果汁,就算庸庸碌碌匆匆忙忙活過一輩子,也要分分秒秒年年日日全心守護你。」

厚道

2014年1月17日《明報》D8

2014年1月17日《明報》D8

厚道,對中國人來說,只是個普通不過的詞語,原來也不易找到相對應的英文字。這究是文化不同,還是處世做人真的各有一套?

網上《重編國語辭典修訂本》和《現代漢語詞典》的解釋都簡單直接,沒有上述專欄說得那麼複雜。可能那名作者太世故了,難免瞻前顧後。

漢英雙語《現代漢語詞典》(外語教學與研究出版社,2002),頁814

漢英雙語《現代漢語詞典》(外語教學與研究出版社,2002),頁814

兩則不容錯過的留言

寫〈年乜人〉時,我只讀到敬文的留言,認為「年輕」「年青」才是「爭議」重點,無妨再補充。至於施政報告那幾句又「讓」又「的」的話,差不多一面倒認為是不堪的中文,我雖另有看法,實已無再論的必要。沒想到稍後再有 Allen 的留言,分析詳盡具體,比我的原文更有參考價值。我自然受益不淺,只惜這個網誌收視低,最有必要看到的人未必看到。

為免更多人漏看,錯失那兩則留言,不如抄下來,也可借他人的學問,光耀自己的「網誌」,未嘗不好。

x    x    x    x    x

敬文﹕

語文運用很欺人,尤其語意帶彈性的中文。語境、語氣不同,語意表達效果謬以千里。
關於「年輕」、「年青」,對錯本來很分明,不過留了一條可能會「約定俗成」的尾巴,那大家走着瞧吧。
「的」作代詞用自無不可,不算錯,用得好或差就見仁見智了。
唯有「讓」的運用最惹人爭議。首先,加上「讓」,就有施受的關係,令人有不平等的感覺。再者,「讓」是謙詞,虛心的人謙遜而行事,是道德表現,而句子便成 了豪情狀語,並給人勇於承擔、誓要實踐諾言的感覺;反之,失德的人說讓,就會給人倨傲、作態的感覺,縱使實行也好像變成施捨,而句意更也顯得輕浮、空洞, 流於口號、交差式的遁詞。是次報告用語受批評,恐怕由此而起。

個入淺見,請老師指正。

現代漢語詞典,跟「人」搭配成詞的只有「年輕人」,暫時未見「年青人」。

x    x    x    x    x

Allen﹕

所謂「有需要的」,其實只是英文「the needy」一語的硬譯(連「直譯」也夠不上)。「needy」意為「缺乏生活必需品、貧窮」(《牛津》釋義),加上定冠詞,意指此類人,故此語的含義直 截了當就是「needy people」(《朗文》特地標明),也即「窮人」。
香港特首的文字幕僚,連查閱詞典的起碼功課也懶得去做。
特首本人,則是有意如此措詞,翻譯之正誤、巧拙,在他只是餘事。對此我雖無證據,但特首歷來的言辭、文章之中,足資佐證的材料已多到罄竹難書。
茲抄錄香港學生最常用的兩部詞典(網絡版)如下。

《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版,雙語版)

needy
/ ˈniːdɪ; ˋnidɪ/ adj (-ier, -iest)
lacking the necessities of life; very poor 缺乏生活必需品的; 貧窮的: 【舉例】a needy family 貧窮的家庭 * food for the poor and needy 窮人的食物.

《朗文當代英語詞典》(第6版,英語版)

needy
need•y /ˈniːdi/ adj
a) having very little food or money
【舉例】 a needy family
b) the needy
= needy people
【舉例】 money to help the needy
needing and wanting a lot of love and attention

由此可見,「Support the needy」,就是「扶助窮人」;若要使行文典雅,可以說「濟困扶貧」,如此簡單的一句話。

再者,「Support the needy」是主動式說法,「support」這一動作的行為者,就是說話者或寫作者本人,必須承當責任。
把它變成「讓……得到支援」的被動式說法,就是略去行為者,使之不指向具體的人,說話人不須負責任。特首的意思,大家應當明白;叫誰去support 香港的窮人,聽眾不妨各自表述,但不是梁特首的政府應當負責。

「讓有需要的得到支援」,這樣蹩腳的中文,只好說是粗通中文的鬼佬說出來的半生不熟的中國話。香港特首就算是喜好學舌,也應當搵一個像樣的對象來學。
華人講英語、寫英文,也會有夾生而不通順的措詞造句,但以英語為母語的人不會奉為時髦、引為規範,更不會放在政府首腦口中,在施政報告中鄭重其事說出來。
香港中文一日日敗壞,青年學生受害最甚,每日每時遭受報章、廣播、電視中劣質中文狂轟濫炸,長大後很難改正。成人後若任職於傳媒業,受害者就會變為加害者,再去毒害下一代讀者和聽眾,遂使謬種流傳,以至無可挽回。
政府中的說話人、寫作人,是地位最高、影響最大,流毒也最廣的文字語言加害人,儘管自己也許曾經受害。
至於梁特首,則是刻意學舌於中共,以圖獻媚表忠,蓄意運用語文偽術來愚民欺世,以售其奸。他不是頭腦簡單的人,並非中文不濟而已。

年乜人

我在〈讓.的〉一文中,主要不是針對「年輕」「年青」熟對熟錯;我認為「不錯」的,大抵最少爭議,因為大都認為是劣質中文。倒有留言說,如「讓」字,最錯即最受爭議的可能是「環境不合」,即使用者難以令人相信其誠意,用得愈好可能愈見其偽。這個大可不用再論。倒是鄧小樺似乎仍不服氣「年青」竟然為人受落。

她翌日即在〈休班語言警察感受〉中說﹕

我還是不會寫「年青」的,也不認同「年青人」這詞組:青年/中年/老年,後面均可加「人」,但沒有「年青人/年中人/年老人」。不過看來香港一代人有「年青」這詞組之經驗,我不否定人家的經歷。我的語言品味可能有嚴厲的部分,但幸而所遇老師和長輩大都自由散漫,教我珍惜例外,所以我也喜歡自己無所謂。我應該要去組個「休班語言警察俱樂部」,大家玩兒就好。

再說一次,我習慣用「年輕」一詞,但不認為「年青」不可用甚而是錯的。

網上《重編國語辭典修訂本》只收「年輕」及與此詞相關的三、四字詞如年輕化、年輕力壯、年輕貌美、年輕有為等,以此作粗疏結論,說台灣一般只用「年輕」而不用「年青」一詞,相信離事實不遠。反而大陸,百度百科自然不缺「年青」一詞,連「權威」而「通行」的《現代漢語詞典》也兩詞兼收,但由各版的釋義可見,前期還是以「年輕」為主,近年則將兩詞作了細微的劃分。以下就當作資料,羅列出來,或可看出詞語的發展,大都與時並進,說中外皆然,大概也不為過。

另外,鄧小樺再強調她不會寫「青年」的,更不認同「年青人」這詞組,理由是﹕

青年/中年/老年,後面均可加「人」,但沒有「年青人/年中人/年老人」。

為什麼「年輕」可以加「人」而成「年輕人」,不用異議 。只因為你不承認「年青」,於是就不該有「年青人」,更硬生創造一個疑似形容年紀的「年中」來,再拉「年老」下水。其實,既然有「年少」又有「年邁」,卻沒有「年少人/年邁人」這樣的詞組,就不難明白,語文有時是「莫名其妙」也「莫明其妙」的;我們會說「年邁的人」或「年邁之人」,卻不會說「年輕之人」,你說奇也不奇。更奇怪的是,「年少」固然是指年紀輕輕(但不會說其實是寫「年紀青青」啊,又是一奇!),也可指年輕男子,但很少以之形容年輕女子。語文,往往就是這麼怪怪的,有時無理可言,只可信其有,接受其所以焉。

還有還有,語文還會不斷發展的,除了絕對的錯如「垂手可得」要指正並阻止其流通,因時代不同而出現的新詞和新義,不是無解也即可解的,隨時日而流通,有時甚至將一些舊詞語取而代之,若刻意去阻止這種變遷或發展,不單吃力不討好,更可能討厭。不可不察。

《現代漢語詞典》1978年第1版﹕

【年青】年輕。

【年輕】年紀不大(多指十幾歲至二十幾歲)﹕~人 / ~力壯。

《現代漢語詞典》1996年第3版

【年青】處在青少年時期﹕~的一代 / 你正~,應把精力用到學習上去。

【年輕】年紀不大(多指十幾歲至二十幾歲)﹕~人 / ~力壯。

《現代漢語詞典》2002年增訂本(漢英雙語)

【年青】處在青少年時期 young; juvenile; youthful﹕~的一代 a young generation; the younger (or rising) generation / 你正~,應把精力用到學習上去。As a youngster, you should concentrate your efforts on your studies.

【年輕】年紀不大 young (多指十幾歲至二十幾歲 usu. referring to sb. in his teens until twenties)﹕~人 young people; youth / ~力壯 young and vigorous ( or strong).

《現代漢語詞典》2005年第5版﹕

【年青】[形] 處在青少年時期﹕~的一代 / 你正~,應把精力用到學習上去。

【年輕】[形] (1) 年紀不大(多指十幾歲至二十幾歲)﹕~人 / ~力壯<>~的學科。(2) 年紀比相比較的對象小﹕他今年四十,你比他~。

《現代漢語詞典》2012年第6版﹕同第5版。

年輕1年輕2