紀曉嵐《閱微草堂筆記》有一則不怕鬼故事,實是借音近字或香港近年玩的所謂「食字」來笑話穿鑿逢迎者,讀來令人莞爾。
我讀的是石印複印本(天津﹕天津古籍書店,1980.6),雖有錯字,卻更饒有趣味。
試在網上找其他版本核對,內文及標點多作﹕
董文恪公未第時,館於空宅,云常見怪異。公不信,夜篝燈以待,三更後,陰風颯然,庭戶自啟,有似人非人數輩,雜癆〔遝〕擁入。見公大駭曰:此屋有鬼,皆狼狽奔出。公持梃逐之,又相呼曰:鬼追至,可急走。爭逾牆去。公恒言及,自笑曰:不識何以呼我為鬼?故城賈漢恒,時從公受經,因舉太平廣記載野叉欲啖哥舒翰妾屍,翰方眠側,野叉相語曰:貴人在此,奈何?翰自念呼我為貴人,擊之當無害。遂起擊之,野叉逃散。鬼貴音近,或鬼呼先生為貴人,先生聽未審也?公笑曰:其然。
試看主要分別﹕
「雜遝擁入見公,大駭曰」與「雜癆〔遝〕擁入。見公大駭曰」
「鬼音近鬼」與「鬼貴音近」
「公莞然曰其然」與「公笑曰﹕其然。」
先說標點。石印本只用小圓圈,是採用新式標點符號前的句讀方式,但也足以看出二者分別。我覺得石印本的句讀較自然順暢,尤其末句更合原文敘事筆法。
另外,「貴音近鬼」也較「鬼貴音近」清晰。
至於「公莞然曰」,怎看都比「公笑曰」更有深意。說來,鞋要擦得亮,還得有點學問。
讀書,能有好版本,所得效果,分別可能也很大。