廚司

在《說岳全傳》第十三回有這樣的描寫﹕

園公稟道﹕「此去一里多路,就是昭豐鎮,有名的大市鎮,隨你要買什麼東西,也有廚司替人整備。」宗爺就命親隨,帶了銀兩,速到鎮上去買辦酒餚;就帶個廚司來整備。」

這裡的「廚司」,是我少見之詞,難免多怪。當然知道是慣用的「廚師」,也即「掌理廚房烹飪事務的師傅」。說是「司」,似乎比「師傅」更有「掌理」的意思。不過,真要落手落腳親力親為弄菜餚的話,「師傅」之師,卻又更貼切。網上《重編國語辭典修訂本》卻說廚師或稱為「廚師傅」、「廚司務」,倒是累贅。後一說法,似乎更難令人受落。

百度一下,不乏「廚司」的條目。但都不常用,似乎都在招聘廣告中出現。現在真寫成「廚司」,大概會被認作寫了錯白字。拿來胡謅一下算了。