網友Chris又有翻譯挑戰。我只能看熱鬧。
不過,由「講文明」,倒令人想起一個或兩個標語。似乎至今仍在「講」。
一個較簡單,是「五講四美」;另一則來個延伸,成為「五講四美三熱愛」。
有關這些口號的英譯,在大陸也不乏人討論。例如這段就很有趣。其中提到﹕
在中國媒體上,中式英語是永恆的話題之一,雷人指數與搞笑指數雙高。
例如有這樣的翻譯﹕
一些景區忽視社會文化、價值觀观念、審美趣味等方面的差異,出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡『五講、四美、三熱愛』: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四個美人)and Three Loves(三個情人)』」。
什麼是「五講四美三熱愛」的英文意思,我不一一自那篇文章抄下來了。不如抄兩本參考書的譯文。一本是《漢英新詞語匯編》(北京語言學院出版社,1990年1月第1版),譯文照錄如下﹕
五講四美三熱愛 five particulars, four beautifuls, and three loves
In March 1983, the whole nation launched competitive activities in the " five particulars, four beautifuls, and three loves. " The five particulars to stress are: civility, courtesy, sanitation, orderliness, and morality. The four beautifuls are: beautiful soul, speech, behavior, and evironment. The three loves are: love of motherland, socialism, and the Communist Party. ( p.490)
另一是《中國流行新詞語》(漢英對照)(朗文,1999年初版)﹕
五講四美〔five – demands – four – beauties〕
有關建設精神文明的口號。講文明、講禮貌、講衛生、講次序、講道德和心靈美、語言美、行為美、環境美。
The “five demands and four beauties" is a slogan about building of a moral civilisation. The " five demands" are: civilised behaviour, politeness, hygiene, discipline, and morality; the “four beauties" are those pertaining to the soul, language, actions and environment.(頁314)
其實所謂「講」,並不只是講(speak),更是注意、重視(pay attention, stress)和講求 (strive for)意思。
要我來翻譯,實無能為力,只能抄一些不相關的東西,真是「得個講字」。
引用通告: 口號.標語.洗腦 | 書寫而已 notes and books