得個講字

圖片來源﹕http://baike.baidu.com/view/49470.htm

網友Chris又有翻譯挑戰。我只能看熱鬧。

不過,由「講文明」,倒令人想起一個或兩個標語。似乎至今仍在「講」。

一個較簡單,是「五講四美」;另一則來個延伸,成為「五講四美三熱愛」。

有關這些口號的英譯,在大陸也不乏人討論。例如這段就很有趣。其中提到﹕

在中國媒體上,中式英語是永恆的話題之一,雷人指數與搞笑指數雙高。

例如有這樣的翻譯﹕

一些景區忽視社會文化、價值觀观念、審美趣味等方面的差異,出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡『五講、四美、三熱愛』: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四個美人)and Three Loves(三個情人)』」。

什麼是「五講四美三熱愛」的英文意思,我不一一自那篇文章抄下來了。不如抄兩本參考書的譯文。一本是《漢英新詞語匯編》(北京語言學院出版社,1990年1月第1版),譯文照錄如下﹕

五講四美三熱愛  five particulars, four beautifuls, and three loves

In March 1983, the whole nation launched competitive activities in the " five particulars, four beautifuls, and three loves. " The five particulars to stress are: civility, courtesy, sanitation, orderliness, and morality.   The four beautifuls are: beautiful soul, speech, behavior, and evironment.  The three loves are: love of motherland, socialism, and the Communist Party. ( p.490)

另一是《中國流行新詞語》(漢英對照)(朗文,1999年初版)﹕

五講四美〔five – demands – four – beauties〕

有關建設精神文明的口號。講文明、講禮貌、講衛生、講次序、講道德和心靈美、語言美、行為美、環境美。

The “five demands and four beauties" is a slogan about building of a moral civilisation.  The " five demands" are: civilised behaviour, politeness, hygiene, discipline,  and morality; the “four beauties" are those pertaining to the soul, language, actions and environment.(頁314)

其實所謂「講」,並不只是講(speak),更是注意、重視(pay attention, stress)和講求 (strive for)意思。

要我來翻譯,實無能為力,只能抄一些不相關的東西,真是「得個講字」。

1 thoughts on “得個講字

  1. 引用通告: 口號.標語.洗腦 | 書寫而已 notes and books

發表留言