口甜舌滑

由「甜言蜜語」不期然想到一個看似相同的用語,是,口甜舌滑,以為很通行,只不知該歸類為成語還是俗語。求助於網上詞典《萌典》,竟然沒收這個用詞,不無意外。

百度一下,原來也沒立詞條。不忿氣,查《現代詞語語典》,沒有;再找台灣的《國語漢用辭典》,同樣沒有。一個我自小就知道且不時聽人隨口而出,似乎是普通不過的用語,竟然冷僻若此,百度也只有任誰也可以作答的解釋。只好找歐陽覺亞等編的《廣州話俗語詞典》(廣州:廣東人民出版社,2010),算是有雷同的詞條。

不如先看「甜言蜜語」的解釋。《萌典》這樣說:

甜美動聽的言語。

《初刻拍案驚奇》卷十三:「那些人貪他是出錢施主,當面只是甜言蜜語,諂笑脅肩,賺他上手。」

《紅樓夢》第三回:「他嘴裡一時甜言蜜語,一時有天無日,一時又瘋瘋傻傻,只休信他。」

亦作「甜言美語」、「甜言軟語」、「甜語花言」、「花甜蜜嘴」。

似]花言巧語

反]由衷之言

[英]sweet speech and honeyed words (idiom)​; hypocritical flattery

單看中文解釋,似無貶意;所以只用「似」花言巧語而不直言,但「花言」卻不無貶意啊。不如再看《現代詞語語典》的解釋:

為了討人喜歡或哄騙人而說的好聽的話。

竟用了分明不過的「哄騙」,使用或解讀此詞時,真要小心細味才好。

再說「口甜舌滑」,《廣州話俗語詞典》作「口甜脷滑」,解釋如下(頁88-89):

脷:舌頭。油嘴滑舌、油嘴滑調。如:呢個人我睇唔係幾老實,講話太過口甜脷滑喇(這個人我看不怎麼老實,說話過分油嘴滑舌了)。

明顯是貶詞。不過,與其用「脷滑」,不如說「舌滑」。

老實說,雖然我不愛甜食,但真要聽,我還是覺得甜言蜜語好聽。不過,口甜的人,未必能舌滑,至於「形容人講話滔滔不絕」的「如簧之舌」,似乎無貶意,又算不算滑舌呢。大概「形容人言辭巧妙動聽,猶如笙中之」的「巧言如簧」較易為人接受,但也可能屬「甜言蜜語」之類,有欺騙成分;小心啊。

對「口甜舌滑」的一則回應

發表留言