說舊,也不算太舊;但此情此景此模樣,相信今天的廣州難以復見。
Author Archives: 荒言
情.理
這是一篇有關情、理之辨的文章,明顯是「傾情」之作,「道理」不算新,倒是值得細思慢想。
所謂「傾情」,是較傾向情(feel)那方,認為理(logic) 要先擺埋一邊。說這篇文要細思,因為一不小心,會為情而失理。文章為某個目標而寫,難免較傾向那個目標,有點像辯論,站在反方,就處處為反方找理據,明明正方有理,也「暫時」置諸不理。近年,香港出現不少所謂「討論」或「辯論」,往往是有意或無意間出現這種「Put aside logic. Do what feels right.」情況,有點不近情理。
「依賴道德的關懷,並不保證我們不會犯錯,但正是因為關懷,我們才會『知』錯,才會運用批判思考,矯正錯誤。」「道理」是不錯的,但「知」道並「懂」得運用和實行,其實很不易。孔子說過一句話﹕「汝安則為之。」可供參照。
什麼是「安」如何是「right」,該用「情」還是「理」去衡量,窮一生也可能不知如何是好;何況未必人人會去思考願意去實行。小心啊。
(忍不住又拿文中一句有歧義的話來「調侃」一下﹕「曾答應服侍她的女黑奴,永遠不會把她和她的兒子Harry 賣掉,……」是她要服侍女黑奴嗎?)
雖知與須知.盡言與盡然
同日的兩篇專欄文章,都犯了同樣的語文錯誤,說是錯別字也無不可,但根本問題都源於不明字義,尤其是古文根底不足,類似的錯誤,相信可一可再,陸續有來。
關於「雖知」,不抄整段了。試看這句﹕「雖知放生小商戶,其實也是放生香港。」雖,是「雖然」的省略寫法,跟著就算不寫出「但是」,其實都隱含了「但」「卻」的意思。例如(參看百度百科)﹕
雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。——魯迅《故鄉》
所以,上述那句有問題的句子,語意根本未完。完整的句子或可寫成這樣﹕
雖然知道放生小商戶,其實也是放生香港,食環署卻沒有這樣做。
作者有這個意思,但不願如此累贅,可惜用錯了一個字。她該寫「須知」﹕「須知放生小商戶,其實也是放生香港。」
須知者,按百度百科的解釋是﹕「必须知道;應該知道;對所從事的活動必須知道的事項。」看網上《重編國語辭典修訂本》的解釋和舉例,當更易明白那一字錯的句子出了什麼問題﹕
【須知】應該知道,一定要知道。如:「須知人言可畏,凡事不可不慎。」
至於另一篇,原句是﹕Google 是否脫離本行?並不盡言。
應是「盡然」,即完全是如此。一般用於否定情況,簡單如「不盡然」「並不盡然」「也不盡然」「未必盡然」。可參考百度百科「盡然」與「盡言」條,毋須多言矣。
「妾身未明」的詞語
有些詞語或成語,是褒是貶,如鬼祟如果斷,除非有特殊的上文下理即「動態」用法,否則不宜甚而不該用錯或解讀錯誤。但也有些詞語,每有「妾身未明」的含糊之處,往往令用的看的都各執一詞,徒然落得爭拗收場。
「罄竹難書」即為一個「好」例子。百度百科收錄此詞自是理所當然,連維基百科也有,就有點不簡單了;大概與這件「逸事」相關﹕
2006年,台灣總統陳水扁到海灘撿垃圾後表示「有很多我們的志工團體,不管是政府代表或者是民間企業幫忙等等,這些都是罄竹難書,非常感人的成功故事」 ,錯誤使用成語,成為台灣政壇一大笑話 ,也成為當年國文老師的考題。
網上《重編國語辭典修訂本》的解釋如下﹕
即使把所有竹子做成竹簡,也難以寫盡。語或本於《呂氏春秋.季夏紀.明理》:「此皆亂國之所生也,不能勝數,盡荊越之竹猶不能書。」《後漢書》卷六十六〈公孫賀傳〉也有「南山之竹,不足受我辭。」之說。至《舊唐書》卷五十三〈李密傳〉:「罄南山之竹,書罪未窮;決東海之波,流惡難盡。」後遂用罄竹難書比喻罪狀之多,難以寫盡。
究竟所謂的「負面語意」「正面語意」「中性語意」該如何看待運用呢,真是歷史遺留下來的「禍根」,「後遂用罄竹難書比喻罪狀之多,難以寫盡」,可否成為「定音」呢?問我,真非用此成語不可,我會選擇這種解釋,一定不會用來形容沒有是非之分的事,更不會以此稱讚別人。
還可以再舉一例﹕推波助瀾。百度百科如此解釋﹕
瀾:大波浪。比喻從旁鼓動、助長事物(多指壞的事物)的聲勢和發展,擴大影響,屬貶義詞。
既說「多指壞的事物」,也即可以指好的事物,如此又怎好一口咬定為「屬貶義詞」呢?
《國語辭典》的解釋如下﹕
從旁鼓動,使事態擴大。比喻不能消弭事情,反而助長它。《朱子全書》卷六十三〈治道一〉:「況此等議論,正是推波助瀾,縱風止燎。」
從文意看,還是貶意較濃,尤其所列的近義詞如挑撥離間、推濤作浪、火上加油、火上澆油,似乎都不是好東西。
諸如此類的詞語,使用的人有自己的理解,若無強而有力的證據支持某種說法,如「多指」什麼什麼,使用時最好也要顧及看的人的「感受」,否則如阿扁般「惹火」,成為「永久」笑柄,就有點犯不著了。
詞之褒貶
有所謂「一字褒貶」的說法,出自晉杜預〈春秋左氏傳序〉:「春秋雖以一字為褒貶,然皆須數句以成言。」此四字早已成為成語,用以比喻為文記事論人,用字措辭非常嚴謹。其實那句話的後半句,也很有道理。
詞之有褒義貶義,相信不單中文才有此特色,但數量之多,集合起來看,也真十分嚇人。商務印書館1996年初版的《常用褒貶義詞語詳解詞典》收錄了1103條,粗略翻看一下,雖知並不全面,也自不少;遺漏難免,但整體而言,已是一本很有參考價值的詞典。
詞典的〈前言〉先簡要點出這兩種詞語的特色﹕
這些詞語具有很強的表現力,運用得體,不僅可鮮明有力地表現愛憎好惡的的感情,增強語言的感染力,而且可以強調、突出事物的特點,增強語言的準確性和生動性;如果運用不當,則會影響思想感情的正確表達,或者造成誤解,甚至是非顛倒。因此掌握這一部分詞語的用法是十分重要的。
其實又何止這兩類詞語會造成是非顛倒的情況,運用不當,其他詞語同樣有此弊端,如之前提到某專欄作家將「不用」寫作「不容」,即為一例。當然,明顯有褒貶意思的詞語,若搞不清楚其真義而誤用,就更茲事體大了。
這本詞典也提到一個與修詞學相關的情況,就是沒有收錄的「動態狀況下的褒義、貶義詞語」,「因為它們的褒貶色彩是在特殊的語言環境中臨時產生的」,這個就更為複雜了;大概屬於「數句以成言」的範圍。
這本詞典的好處,除了註釋清楚,也以例句說明,不致空泛,而〔提示〕部分,將一些容易混淆的近義詞作簡明的辨析,尤其有助思考語文和詞語運用的相關問題。試以「歪曲」為例(頁411)﹕
1. 「歪曲」與「曲解」是近義詞。但語意輕重不同。「歪曲」語意重,是有意的;「曲解」較之語意輕些,有時是無意的。如他歪曲了你的意思,是無心的,是因為對事實還不甚了解,句中的「歪曲」應改為「曲解」。2. 「歪曲」是自主動詞,不受「使」「氣」「叫」「讓」等詞支配,如「這篇文章應刪除那些可能使人歪曲的部分」句中的「歪曲」,應改為「曲解」。
閒來看看這些解說,對為文造句設意該大有幫助。
好處雖有,但有些解說未必不好,卻也頗有斟酌的餘地,試舉「油滑」為例(頁502-3)﹕
「油滑」與「圓滑」是近義詞,都形容人不可靠,但語義著重點不同。「油滑」著重形容人不誠懇,不實在,如「他是個油滑鬼兒,說的話是百分之八十是摻了水的」;「圓滑」著重形容討好敷衍,不負責任,如「這個人八面玲瓏,非常圓滑,切實地幹點什麼,他就溜了。」
無妨拿網上《重編國語辭典修訂本》對「圓滑」的解釋來對比,即知「世情」不同(更可參看百度百科「圓滑」條中的「處世之道」部分),解釋即有異﹕
做事或言談面面周到,不得罪人。如:「他從事公關這一行已十五年,因此待人處事十分圓滑。」
釋義固然有分別,《國語辭典》甚至將「圓通」作為「相似詞」,似乎也須商榷。
若將「圓滑」歸類為「動態褒義、貶義詞語」也無不可,可見詞語的運用,可以有多複雜就多複雜。不好此道者,難免對此厭煩;若有興趣,自是樂趣無窮。
好日子.失身.收拾
重大利好消息:繼95歲老人看病不要錢後,100歲老人可以放寬生二胎政策;110歲老人可以由國家分配住房;120歲老人可以免費周遊世界!
注意保重身體,後面的好日子在等著我們呢!
x x x x
在聚會的餐桌上,剛上一道清蒸雞,大家三下五除二,盤子中只剩下雞頭和雞尾了,其中一人說:「這盤菜現在應該叫什麼名字?」
大家一時叫不上來,他一笑,說:「應該叫『失身』。」
x x x x
我收拾不了你,就只能收拾自己的心情了。
研議中的「打炮」
很多詞語,時代不同,會慢慢起了變化,詞典追不上日常生活,查找引用時可能會出笑話或誤會,甚而引來是非惡鬥。網上《重編國語辭典修訂本》十分方便,使用者眾,卻也免不了有上述令人尷尬的情況。
「打炮」似乎備受「關注」,誤用較少,「打槍」則每易令人「中招」。我是《重編國語辭典修訂本》的擁躉,經常借用來解釋佐證自己的說法,但我不止一次提到,這「本」辭典也不盡完善甚或出錯,使用時要小心。無妨另舉一例,就是「垂手可得」,明顯是錯的,卻有獨立詞條和如下解釋﹕
容易到手、獲得。如:「他的臨場表現失常,使得原本垂手可得的金牌拱手讓人。」
分明是將不可解的強行解釋,積非成是合理化,屬不可原諒的錯誤。
《國語辭典》在網上流通很廣,雖有錯誤,仍是瑕不掩瑜,採用時謹慎點即可。說起來,紙本《現代漢語詞典》,也是我經常「不離手」的詞典。互相參照,大可減少錯誤。當然,二者都難免有錯,有不可不宜盡信之處。這其實是使用各類詞典字書等工具書都應有的「常識」,毋庸多說和太大驚小怪。
《國語辭典》無論「打炮」和「打槍」都在「研議中」,《現代漢語詞典》卻「依然故我」,最新版仍沒有改變一貫的解釋,可見編寫詞典之不易。
維基百科也收錄了「打炮」這個詞條,可以參考。
以下「笑話」,採自網上,好不好笑,我不置評了。
有一個男人和一個炮兵在一起聊天。男人問炮兵:你打炮的時候怕不怕。炮兵回答說:我不怕,地比我抖的還厲害。炮兵問男人:你打過炮嗎?男人回答說:打過。炮兵問:那你怕不怕,男人回答:當然不怕,床比我抖的還厲害。
不容.不用.毋庸
這篇專欄文章是否曲筆還是直筆揚警,無意在此討論,但文中有一個用詞明顯用錯,文意遠不止含糊,更有相反意思,可以說幾句。
作者說,「省港旗兵,於我們這代人來說,是個不容解釋的名詞」,我不單「呆了一陣子」,更嚇了一跳。我跟作者可說是「同代人」,當然知道她所說的省港旗兵如何「揚威」的情況,當年只要說「省港旗兵」,就不用多作解釋,即知道是什麼東西怎麼一回事。
什麼是「不用」,大概不用多說;至於「不容」,本來也無須多說,但經作者如此錯用,就得說一下了。不容者,不許也,不讓也。不容置疑,不容置喙,等等,都是慣常的組合說法。說「不容解釋」,簡直是強權專制,好嚇人。作者或許一時搞混了「無(毋)庸」與「不容」二詞,以致出此「大錯」;編輯也大意了點,走漏了眼,好好一句話,原意都改變了。
梅艷芳
想聽某人的歌,卻看到她。如何捨得,離開她。
你認識誰誰誰嗎
不時會收到「你認識誰誰誰嗎?」的電郵,一般都不會自動跌進垃圾郵件項目,但我都會看也不看內容,即時刪掉。近期也有例外,只因確實有人是認識的。
最初我都認為如此硬銷的郵件可以逃出過濾網,雖然不算更煩人的推銷廣告電郵,也無「惡意」,也該是設計出來的人名和照片,無非要收件人登記成為會員。一之為甚,其可再乎,刪刪刪自是不在話下。不過,自從好幾個熟悉的名字交替出現在不同的郵件標題中,也難免引起我的好奇。
有些人名雖熟,但照片卻難辨容貌,自會視為「白撞」,但清晰可辨的人名和照片,就不可能造假。孤證不立,經過多次之後,我只能嘆息一句,在茫茫網海中,果然會出現真正認識的人;這些用作宣傳的「會員」,是如何被選中的呢。忍不住點選其中幾位較熟的「朋友」,都無法看到更多資料,因為都要先「註冊」會員,否則免問。
最近又來了新的標題﹕「你的 Facebook 朋友可是超過你想像的多」,不知是否來自英語的「硬」譯,有點難明所以。細看郵件內容,也不過是簡短的訊息﹕
尋找更多你的朋友。
找出你在 Facebook 的全部朋友最快的方法就是匯入你的電郵聯絡人。只要匯入你的聯絡人,你可以在任何時候查看、管理或刪除他們。
不管是新相識,還是舊朋友,所謂的新知舊識,我都沒興趣在這個平台上「任何時候查看、管理或刪除他們」。所以,這些宣傳對我來說,只能引起我一時好奇而已,之後又會一見標題即刪,以減少日後的無謂「會面」和「應酬」,甚而「分享」。
真夠「落後」啊。




