To be, or not to be: that is the question.
這是莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中哈姆雷特的獨白。
「That is the question.」的中文譯法,大致已沒多大問題。問題在於「To be, or not to be」,一般的譯法有(還有些我不再找了)﹕
生存還是毀滅(朱生豪譯)
為父報仇還是就此作罷
衛護真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著
死後還是存在,還是不存在(梁實秋譯)
關於這句,梁實秋有註釋﹕
此段係最著名之一段獨白。哈姆雷特蓄意自殺,於第一幕第二景之獨白中已有表示。但哈姆雷特相信死後或仍有生活,故有此顧慮不決之獨白。"To be or not to be" 一語應作何解釋,議論紛紜,然總以淺顯平易之解釋為近是,故譯如本文。(《四大悲劇》,遠東圖書公司,1999年10版,《哈姆雷特》,第三幕,註2,頁302。)
抄下這些,只在說明梁實秋的翻譯態度,所做的部分工夫(其他還有考據著作年代、版本歷史、故事來源等等)。梁譯莎士比亞全集,多的是這種註釋,可見翻譯莎士比亞作品之難。翻譯,還是不翻譯,其實也是個考慮的問題。朱生豪有另一種譯法,可惜未能完成全集的翻譯。